Em Sun, 03 Jun 2012 17:08:25 -0300 "Eder L. Marques" <eder@edermarques.net> escreveu: > Oi Adriano, Oi, Eder, Flamarion e lista. > Revisei o arquivo. Obrigado pela revisão. > A minha única dúvida é com relação as strings: > > #: src/cwidget/toplevel.cc:954 > msgid "yes_key" > msgstr "s" > > #: src/cwidget/toplevel.cc:955 > msgid "no_key" > msgstr "n" > > Por que a tradução escolhida foi essa? Inicialmente tive dúvidas em relação a essas strings também. Algumas coisas que me levam a pensar que elas servem para definir teclas de atalho para "sim/não": * Olhei o código fonte: ./cwidget-0.5.16/src/cwidget/toplevel.cc: global_bindings.set("Yes", key(util::transcode(_("yes_key"))[0], false)); global_bindings.set("No", key(util::transcode(_("no_key"))[0], false)); * Olhei outras traduções: http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?src=cwidget * Parte de certa mensagem: Care must be taken that the values for yes_key and no_key are coordinated with the translations of Yes and No. The first character of *_key is taken to be the key binding for the corresponding widget. http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00001.html Mas posso ter me enganado ;-) Abraços.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature