[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uswsusp 1.0+20110509-2.1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uswsusp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uswsusp.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 06 Sep 2012 13:44:08 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# uswsusp Brazilian Portuguese po-debconf Translation
# Copyright (C) 2008 THE uswsusp'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Lucas Amorim <lucastronomia@yahoo.com.br>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 13:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:53-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Amorim <lucastronomia@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual resumir:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do sistema. Por "
"favor, escolha o dispositivo a ser usado, da lista de espaços de troca "
"aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Offset of swap file's header:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location "
"of the swap file's header must be specified. This will be stored in "
"<PAGE_SIZE> units, as the offset from the beginning of the partition that "
"contains the swap file."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Nenhum espaço de troca foi encontrado para a suspensão de software"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca para gravar um \"snapshot\" do sistema. Aparentemente, não "
"há tal espaço disponível para isto. "

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Você deve criar um arquivo ou partição de troca, preferivelmente com o dobro "
"do tamanho da memória RAM física do sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração "
"manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"Não há suporte no kernel para suspender via sofware em espaço de usuário."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"O kernel atual não suporta suspender via software em espaço de usuário. Por "
"favor, recompile o kernel com a opção 'CONFIG_HIBERNATION=y'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Continuar sem um espaço de troca válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"O arquivo ou partição de troca que foi encontrado no arquivo de configuração "
"do uswsusp não está ativo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Na maioria dos casos isto significa que suspender via sofware em espaço de "
"usuário não funcionará com esperado. Você deve escolher outro espaço de "
"troca."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr ""
"Por outro lado, em alguns casos, esta configuração pode ser intencional."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr ""
"O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode se comunicar com o kernel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Se deixar em branco, será usado o padrão, /dev/snapshot. Isto deve ser OK na "
"maioria dos casos. Não mude isto a não ser que tenha uma boa razão para tal."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Tamanho máximo preferido da imagem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr ""
"Por favor especifique um tamanho máximo para a imagem \"snapshot\" do "
"sistema (em bytes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Este limite não é exato; o uswsusp fará o melhor para respeitá-lo, mas irá "
"excedê-lo caso a suspensão precise de uma imagem maior."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Usar 0 aqui irá prevalecer o uso da menor imagem \"snapshot\" possível. Um  "
"valor em branco irá usar o \"padrão de fábrica\", que é de 500MB. O valor "
"padrão é de 45% da memória do sistema: este não é o tamanho máximo, mas "
"alguma memória livre adicional torna mais rápido o processo de suspensão e "
"resumo."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Nível de log para suspensão por software:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Por favor especifique o nível de log do console do kernel que o s2disk/"
"s2both e utilitários de resumo usarão para reportar o progresso de suspensão "
"e resumo. Em um kernel padrão (não modificado), mensagens com nível maior "
"que 7 geralmente não são mostradas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Nível máximo de log:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Por favor especifique o nível de log do console do kernel que o utilitário "
"de resumo usará no caso da retomada (\"resume\") falhar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Fazer \"checksum\" na imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Fazer um \"checksum\" usando o algoritmo MD5 para verificar a integridade da "
"imagem é sensivelmente mais seguro, mas também leva um tempo maior. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Compactar a imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Compactar a imagem com o algoritmo de compressão LZF resultará numa imagem "
"menor, que tornará possível suspender com uma partição de troca menor. "
"Geralmente, isso também tornará a leitura e a escrita da imagem mais rápidas "
"já que haverá menos para ler e gravar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Realizar gravação antecipada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"A sincronização do dispositivo de retomada (\"resume\") pode ser iniciada "
"mais cedo no processo de gravação da imagem nele. Isto foi reportado como "
"tendo acelerado a suspensão em alguns sistemas e eliminado o efeito 'rápido "
"medidor de progresso e longa espera fsync'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Mostrar tela de espera (\"splash\")?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"Ao invés de uma saída informativa, uma tela de espera (\"splash\") com barra "
"de progresso pode ser mostrada durante o processo de suspensão e retomada. "
"Isto requer que o pacote splashy seja instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Criptografar o snapshot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Para segurança adicional, é possível criptografar o snapshot que é gravado "
"no disco durante a suspensão. Na retomada (e suspensão se você não usar uma "
"chave RSA), lhe será solicitada uma senha. Criptografia adiciona um tempo "
"significante ao processo de suspensão e retomada."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Caminho para o arquivo da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Para evitar a necessidade de fornecer uma senha a cada suspensão, uma chave "
"RSA pode ser usada para criptografar a imagem."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Por favor especifique o caminho para o arquivo. Deixe esse campo em branco "
"para não usar uma chave RSA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Criar uma chave RSA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"A chave necessária para usar o esquema de criptografia RSA pode ser gerada "
"agora. Será lhe solicitada uma senha."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA key size:"
msgstr "Tamanho da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Por favor especifique o tamanho da chave RSA (número de bits entre 1024 e "
"4096). Uma chave maior aumenta a força da criptografia mas torna mais lento "
"o processo de criptografia."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Senha RSA:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Por favor escolha a senha que usará a cada retomada (\"resume\") para "
"descriptografar a imagem."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirme a senha RSA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "shutdown"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Método de desligamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Se esse parâmetro for ajustado para 'reiniciar', o utilitário s2disk irá "
"reiniciar a máquina ao invés de desligar. Isto pode ser últil para testes."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Se for ajustado para 'plataforma', optimizção específica do hardware será "
"usada caso disponível."

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid ""
#~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
#~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
#~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo "
#~ "ou partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu "
#~ "sistema. Seu sistema não parece possuir tal espaço. Por favor, crie um, "
#~ "de preferência com o dobro do tamanho da sua memória ram física. Então, "
#~ "execute dpkg-reconfigure ou faça as mudanças no arquivo de configuração "
#~ "você mesmo."

#~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
#~ msgstr "Seu kernel não suporta \"software suspend\" em espaço de usuário"

#~ msgid ""
#~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file "
#~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will "
#~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) "
#~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo ou partição de troca (\"swap\") encontrado no arquivo de "
#~ "configuração do uswsusp não está ativo. Na maioria dos casos isto "
#~ "significa que o \"software suspend\" em espaço de usuário não funcionará "
#~ "para você e você precisará escolher (ou permitir que o uswsusp escolha) "
#~ "outro espaço de troca. No entanto, em alguns casos particulares, isto "
#~ "pode ser que você quer."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not "
#~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size "
#~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will "
#~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, "
#~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty "
#~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are "
#~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not "
#~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend "
#~ "and resume process."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar o tamanho máximo preferido da imagem (em bytes). "
#~ "Isto não é um limite rígido; a ferramenta uswsusp fará o melhor para "
#~ "limitar a imagem como especificado por este parâmetro, mas se isso não "
#~ "for possível, o ele suspenderá o sistema de qualquer forma, com uma "
#~ "imagem maior. Se este valor for ajustado para 0, a imagem do snapshot "
#~ "será a menor possível. Se você deixar vazio, será escolhido o padrão que "
#~ "é 500MB. O valor padrão que é apresentado a você é 45% da memória "
#~ "disponível no seu sistema, este não é o tamanho máximo, mas alguma "
#~ "memória livre adicional torna mais rápido o processo de suspender "
#~ "(\"suspend\") e retomar (\"resume\")."

#~ msgid "Log level:"
#~ msgstr "Nível de log:"

#~ msgid ""
#~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one "
#~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This "
#~ "option takes the path to that file. The default path will be good for "
#~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar que toda vez uma senha seja solicitada durante a suspensão, "
#~ "pode-se fornecer uma chave RSA que será usada para criptografar a imagem. "
#~ "Essa opção recebe o caminho para esse arquivo. O caminho padrão será bom "
#~ "para a maioria das pessoas. Se você não quer usar uma chave RSA, deixe "
#~ "aqui em branco."

#~ msgid ""
#~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will "
#~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation."
#~ msgstr ""
#~ "O número de bits (entre 1024 e 4096 inclusive) que a chave RSA terá. "
#~ "Quanto mais bits, mais seguro, porém mais lenta a operação."

#~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
#~ msgstr ""
#~ "Para verificar se você sabe o que acabou de digitar, digite a senha "
#~ "novamente."

Reply to: