[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Last call + few days] dctrl-tools 2.22: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

This is a reminder and a few more days delay about the dctrl-tools
translation. If you received this call via a mailing list: the last
translator is probably currently unavailable, so someone else could
step in to get this translation complete in Wheezy (it should be the
last upload before Debian's freeze).

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 12 May 2012 20:55:55 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 10:24-0300\n"
"Last-Translator: Mauricio Vieira <mauricio@mauriciovieira.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: não foi possível executar: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "é um diretório, pulando"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "é um dispositivo em bloco, pulando"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "é um socket, pulando"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de arquivo desconhecido, pulando"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen falhou para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: dois-pontos esperado"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "dois-pontos esperado"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Erro de formatação no campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NÃ?VEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Ajusta o nível de depuração para N�VEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Isto é um acrônimo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Isto é um acrônimo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão "
"sendo casados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos que "
"estão sendo casados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos específicos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr ""
"Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma "
"correspondência."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra apenas parágrafos que não correspondem."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Mostrar aqueles campos que NÃ?O foram selecionados com -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra apenas a soma dos parágrafos que correspondem."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Faz uma correspondência exata."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Imprime a licença de copyright."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Conjunct predicates."
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Faz conjunção dos predicados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Disjunct predicates."
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Faz disjunção dos predicados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Negate the following predicate."
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Nega o predicado seguinte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Testa igualdade do número de versão."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: <."
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparação do número de versão: <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparação do número de versão: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: >."
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparação do número de versão: >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparação do número de versão: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depura leitura das opções."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Não imprime a saída na saída padrão."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentativa de mapear arquivos de entrada"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar erros de análise."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃ?O"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especifique o padrão a ser procurado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Casar somente nomes de pacotes completos (implica em -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187
#, fuzzy
#| msgid "predicate is too long"
msgid "filter is too long"
msgstr "predicado é muito longo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "muitos campos de saída"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "não existe nível de log '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erro interno"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fim de arquivo inesperado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "átomo inesperado na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "átomo inesperado na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "'!' inesperado na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "')' faltando na linha de comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610
#, fuzzy
#| msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Múltiplos padrões para o mesmo átomo não é permitida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Um padrão é obrigatório"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658
#, fuzzy
#| msgid "inconsistent atom modifiers"
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores atômicos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "muitos nomes de arquivos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740
#, fuzzy
#| msgid "file names are not allowed within the predicate"
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "nomes de arquivos não são permitidos dentro do predicado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
#, fuzzy
#| msgid "malformed predicate"
msgid "malformed filter"
msgstr "predicado malformado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Adicionando \"Descrição\" aos campos de saída selecionados por causa do -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-l requer ao menos uma instância de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"não pode suprimir nomes dos campos quando estiver mostrando parágrafos "
"completamente"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Ajusta o nível de depuração para N�VEL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Especificar chaves de ordenação."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "chave inválida"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ordenar arquivos de controle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Especificar um delimitador"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Não imprimir um cabeçalho de tabela"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Anexar à coluna especificada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "tamanho de coluna inválido"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabular arquivos de controle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caracter multibyte inválido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifique o campo de junção a usar para o primeiro arquivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifique o campo de junção a usar para o segundo arquivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifique o campo de junção comum"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMCAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprime registros não-pareáveis do arquivo indiccado (1 ou 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FIELDSPEC"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifica o formato do arquivo de saída"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento mal-formado para '-a'"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "o campo de junção do primeiro arquivo já foi especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "o campo de junção do segundo arquivo já foi especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "faltando '.' na especificação do campo de saída"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campos"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- junção de dois arquivos de controle Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "precisa de exatamente dois arquivos de entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "não é possível agrupar um fluxo com ele mesmo"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr ""

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "too many file names"
#~ msgid "too many field names"
#~ msgstr "muitos nomes de arquivos"

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Mostra a mensagem de aviso teste."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Use ARQUIVO como o arquivo de configuração."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo de entrada padrão incorreto"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "não é possuído por você ou root, ignorando"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "permissão de escrita para grupo ou outros, ignorando"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "lendo arquivo de configuração"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "falha na leitura ou memória esgotada"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "erro de sintaxe: é necessário um arquivo executável"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "erro de sintaxe: é necessário um nome de arquivo de entrada"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "considerando o nome executável"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "sim, irá usar o nome executável"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "arquivo de entrada padrão"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr "nome executável não encontrado; lendo da entrada padrão"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "predicado é muito complexo"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "O padrão é uma expressão regular POSIX padrão."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "fim de predicado inesperado"

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "'-a' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "'-o' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "'(' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "')' inesperado na linha de comando"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "um predicado é requerido"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fim de arquivo inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fim de linha inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr ""
#~ "grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle "
#~ "Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "padrão numérico invalido"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "busca por um campo numérico falhou"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Teste numérico: <."

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Teste numérico: <=."

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Teste numérico: >."

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Teste numérico: >=."

Reply to: