[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.113+nmu1: Please update the po4a-based documentation translation for the package adduser



Hi Felipe,

You are noted as the last translator of the po4a-based documentation
translation for adduser. The English template has been changed, and now
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 13 May 2012 16:27:59 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# adduser manpage translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
#
# Licensed under the same terms of adduser
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-02 14:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:19-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versão VERSÃO"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona um usuário ou grupo ao sistema"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
#| "[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
#| "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
#| "add_extra_groups] user"
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opções] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"usuário"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opções] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-password] [--"
"disabled-login] [--gecos GECOS] usuário"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opções] usuário grupo"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES COMUNS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:25
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help]|-h [--version] [--conf "
"ARQUIVO]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:39
#, fuzzy
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo "
"com as opções de linha de comando e informações de configuração no I</etc/"
"adduser.conf>.  Eles são interfaces amigáveis para os programas B<useradd>, "
"B<groupadd> e B<usermod>, escolhendo os valores UID e GID que estão de "
"acordo com a política do Debian , criando um diretório home com uma "
"configuração \"esqueleto\" (skel), executando um script customizado, e "
"outras características.  B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um "
"dos cinco modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:39
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Adicionar um usuário normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento que não seja uma opção e sem as opções B<--"
"system> ou B<--group>, B<adduser> irá adicionar um usuário normal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:50
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível no intervalo especificado "
"para usuários normais no arquivo de configuração. O UID pode ser sobrescrito "
"com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:56
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"O intervalo especificado no arquivo de configuração pode ser sobrescrito com "
"as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
#| "with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
#| "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#| "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#| "users use a umask of 002.  If this option is turned off by setting "
#| "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' "
#| "groups can also be overridden from the command line with the B<--gid> or "
#| "B<--ingroup> options to set the group by id or name, respectively.  Also, "
#| "users can be added to one or more groups defined in adduser.conf either "
#| "by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --"
#| "add_extra_groups on the commandline."
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' primary groups can "
"also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> "
"options to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be "
"added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Por padrão, para cada usuário no Debian GNU/Linux é dado um grupo "
"correspondente com o mesmo nome. Grupos de usuários (\"usergroups\") "
"permitem que diretórios com acesso de escrita ao grupo sejam facilmente "
"mantidos colocando os usuários apropriados no novo grupo, configurando o bit "
"set-group-ID no diretório, e assegurando que todos os usuários usem uma "
"umask de 002. Se esta opção for desligada configurando o B<USERGROUPS> para "
"I<no>, todos os GIDs dos usuários serão configurados para B<USERS_GID>.  "
"Grupos de usuários também podem ser sobrescritos a partir da linha de "
"comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para configurar o grupo por "
"id ou nome, respectivamente.  Além disso, usuários podem ser adicionados em "
"um ou mais grupos definidos no adduser.conf tanto definindo ADD_EXTRA_GROUPS "
"para 1 no adduser.conf, como passando --add_extra_groups na linha de comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:87
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> irá criar um diretório home sujeito a B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, e "
"B<LETTERHOMES>.  O diretório home pode ser sobrescrito a partir da linha de "
"comando com a opção B<--home> , e o shell com a opção B<--shell> . O bit set-"
"group-ID do diretório home é configurado se B<USERGROUPS> é I<yes> então "
"qualquer arquivo criado no diretório home do usuário terá o grupo correto."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:101
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> irá copiar arquivos do B<SKEL> para o diretório \"home\" e "
"perguntar informações para o finger (gecos) e uma senha. O gecos também pode "
"ser configurado com a opção B<--gecos>.  Com a opção B<--disabled-login>, a "
"conta será criada mas é desativada até que uma senha seja definida. A opção "
"B<--disabled-password> não configura uma senha, mas o login ainda é possível "
"(por exemplo através de chaves SSH RSA)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:108
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Se o arquivo B</usr/local/sbin/adduser.local> existe, ele será executado "
"após a conta do usuário ser configurada para fazer qualquer configuração "
"local. Os argumentos passados para o B<adduser.local> são:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:110 ../deluser.8:83
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nome-do-usuário uid gid diretório-home"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""
"A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:112
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 se --quiet for especificado"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:114
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 se nem --quiet or --debug for especificado"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 se --debug for especificado"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:120
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(O mesmo se aplica para a variável DEBUG, mas DEBUG está depreciado e será "
"removido numa versão futura do adduser)."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:121
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um usuário de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#| "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
#| "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#| "with that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can "
"be suppressed by adding \"--quiet\"."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, B<adduser> irá "
"adicionar um usuário de sistema. Se um usuário com o mesmo nome já existir "
"na faixa de uid do sistema (ou, se o uid foi especificado, se um usuário com "
"este uid já existir), adduser sairá com um aviso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#| "for system users in the configuration file.  The UID can be overridden "
#| "with the B<--uid> option."
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
"LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
"using the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível no intervalo especificado "
"para os usuários de sistema no arquivo de configuração. O UID pode ser "
"sobrescrito com a opção B<--uid.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Por padrão, usuários de sistema são colocados no grupo B<nogroup.> Para "
"colocar o novo usuário de sistema em um grupo existente, use a opção B<--"
"gid> ou B<--ingroup> . Para colocar o novo usuário de sistema em um novo "
"grupo com o mesmo ID, use a opção B<--group.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:151
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Um diretório home é criado pelas mesmas regras de um usuário normal.  O novo "
"usuário do sistema terá o shell I</bin/false> (a menos que seja sobrescrito "
"com a opção B<--shell> ), e os logins desativados. O esqueleto (skel) dos "
"arquivos de configuração não é copiado."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:151
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Adicionar um grupo de usuários"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:156
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou "
"B<addgroup> é chamado respectivamente, um grupo será adicionado."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#| "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can "
"give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"O GID será escolhido a partir do intervalo especificado para os GIDs do "
"sistema no arquivo de configuração. O GID pode ser sobrescrito com a opção "
"B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:164 ../adduser.8:175
msgid "The group is created with no users."
msgstr "O grupo é criado sem nenhum usuário."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:164
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Adicionar um grupo de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:168
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> é chamado com a opção B<--system>, um grupo de sistema será "
"adicionado."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#| "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that "
"mechanism you can give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"O GID será escolhido a partir do intervalo especificado para os GIDs do "
"sistema no arquivo de configuração. O GID pode ser sobrescrito com a opção "
"B<--gid>."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:175
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:179
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, B<adduser> irá "
"adicionar um usuário existente a um grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:179 ../deluser.8:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:180 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf ARQUIVO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:184
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Use ARQUIVO em vez de I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:188
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Não executa o passwd para configurar a senha. O usuário não será capaz de "
"usar sua conta até que a senha seja definida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Como --disabled-login, mas logins ainda são possíveis (por exemplo usando "
"chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por senhas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, user and group names are checked against a configurable "
#| "regular expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to "
#| "apply only a weak check for validity of the name."
msgid ""
"By default, user and group names are checked against the configurable "
"regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This "
"option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for "
"validity of the name."
msgstr ""
"Por padrão, nomes de usuário e grupo são verificados contra uma expressão "
"regular configurável. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a aplicar "
"apenas verificações simples para validar o nome."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:202
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask "
#| "for finger information if this option is given."
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for finger information if this option is given."
msgstr ""
"Altera o campo gecos para a nova entrada gerada. adduser não irá perguntar "
"pelas informação relacionadas ao finger se esta opção for usada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Quando está criando um grupo, esta opção faz com que o novo groupid seja o "
"número dado. Quando criando um usuário, esta opção irá colocar este usuário "
"no grupo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:106
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Quando combinado com B<--system>, um grupo com o mesmo nome e ID do sistema "
"é criado.  Se não estiver combinado com B<--system>, um grupo com o nome "
"dado é criado. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:114
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra informações de uso."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Use DIR como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado no "
"arquivo de configuração. Se o diretório não existir, ele será criado e o "
"esqueleto (skel) dos arquivos são copiados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Use SHELL como a login shell do usuário, em vez do padrão especificado no "
"arquivo de configuração."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUOP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#| "defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the users "
"primary group.  To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option"
msgstr ""
"Adiciona um novo usuário ao grupo GROUP em vez do usergroup ou um grupo "
"padrão definido pelo USERS_GID no arquivo adduser.conf."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:243
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:246
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Não cria o diretório home, mesmo se ele não existir."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:246 ../deluser.8:114
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Suprime mensagens de informação, exibe apenas avisos e erros."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"Seja \"verbose\", muito útil se você quer isolar um problema com adduser."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:252 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:255
#, fuzzy
#| msgid "Create a system user."
msgid "Create a system user or group."
msgstr "Cria um usuário de sistema."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:255
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
#| "userid is already taken."
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Força o novo userid a ser o número dado. adduser falhará se o userid já "
"tiver sido dado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:265
#, fuzzy
#| msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgid ""
"Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides "
"B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
msgstr "Sobrescreve o primeiro uid do intervalo de uid escolhido."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:270
#, fuzzy
#| msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgid ""
"Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
"( B<LAST_UID> )"
msgstr "Sobrescreve o último uid do intervalo de uid escolhido."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:270
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
#, fuzzy
#| msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf"
msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
msgstr "Adiciona um novo usuário a grupos extra definidos em adduser.conf"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:273 ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:276 ../deluser.8:142
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra a versão e informações de copyright."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:277
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "RETURN VALUE"
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:143
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:282
msgid ""
"The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created "
"by adduser or the user was already present on the system before adduser was "
"invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with "
"the same parameters as before also returns 0."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:282 ../deluser.8:146
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Creating the user or group failed because it was already present with other "
"UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a "
"mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). "
"Adduser has been aborted by a signal."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:289
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more "
"verbose."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:290 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:174
#: ../deluser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

# type: Plain text
#. type: TP
#: ../adduser.8:291
#, no-wrap
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)"
#| ">."
msgid "Default configuration file for adduser and addgroup"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser(8)> e B<addgroup"
"(8)>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:294 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:176
#: ../deluser.conf.5:76
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:297
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:298 ../deluser.8:179
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#| "Bauerschmidt and Marc Haber."
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:305 ../deluser.8:189
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com bastante negociação emprestado do "
"B<adduser> original do Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:311
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> é software livre; veja a Licença "
"Pública Geral GNU versão 2 ou posteriores para condições de cópia. Não "
"existe I<nenhuma> garantia."

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser(8)> e B<addgroup"
"(8)>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser"
#| "(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line "
#| "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
#| "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
#| "equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>.  Cada linha possui um "
"único par de valores na forma I<opção> = I<valor>.  Aspas simples ou duplas "
"são permitidas para delimitar o valor, assim como espaços ao redos dos "
"sinais de igual.  Linhas de comentário devem ser iniciadas com um sustenido "
"(#)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"O shell de login que será usada por todos os novos usuários.  O I</bin/bash> "
"é o padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados.  O diretório "
"I</home> é o padrão ."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se for configurada para I<yes>, os diretórios home serão criados como I</"
"home/[nomedogrupo]/usuário>.  O padrão é I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se for configurada para I<yes>, então os diretórios home que foram criados "
"terão um diretório extra que é a primeira letra do login.  Por exemplo: I</"
"home/u/usuário>.  O padrão é I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O diretório de onde o \"esqueleto\" dos arquivos de configuração do usuário "
"devem ser copiados.  O diretório padrão é I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
#, fuzzy
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um intervalo usado para alocação dinâmica dos UIDs dos usuários "
"de sistema. O padrão é I<100> - I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo usado para alocação dinâmica dos UIDs dos usuários "
"normais. O padrão é I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
#| "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically "
"allocated.  Default to I<100> - I<999.>"
msgstr ""
"especifica um intervalo usado para alocação dinâmica dos UIDs dos usuários "
"normais. O padrão é I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
#| "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo usado para alocação dinâmica dos UIDs dos usuários "
"normais. O padrão é I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:94
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Se estiver como I<yes>, então cada usuário criado terá seu próprio grupo.  "
"Se estiver como I<no>, então cada usuário criado fará parte do grupo cujo "
"GID é B<USERS_GID> (veja abaixo).  A opção padrão é I<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID usado por todos os "
"usuários recém criados.  O valor padrão é I<100>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#| "the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Se configurada para um valor válido (por exemplo 0755 ou 755), os diretórios "
"criados terão as permissões especificadas. Por outro lado 0755 é usada como "
"padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Se estiver como I<yes>, então diretórios home para usuários com seus "
"próprios grupos ( I<USERGROUPS=yes> ) terão o bit setgid ligado. Isto era a "
"configuração padrão para versões do adduser E<lt>E<lt> 3.13. Infelizmente "
"existem efeitos negativos, então o bit setgid não é mais ligado como padrão. "
"Se você quiser ligá-lo de qualquer maneira você ainda pode ativá-lo aqui."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Se configurada para um valor não-vazio, novos usuários terão suas quotas "
"copiadas daquele usuário.  O padrão é vazio."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User names are checked against this regular expression. If the name "
#| "doesn't match this regexp, user creation is refused unless --force-"
#| "badname is set. With --force-badname set, only weak checks are performed. "
#| "The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgid ""
"User and group names are checked against this regular expression. If the "
"name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is "
"refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak "
"checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Nomes de usuários são checados contra esta expressão regular. Se o nome não "
"corresponder a esta expressão regular, a criação do usuário é recusada a "
"menos que --force-badname seja definido. Com --force-badname definido, "
"apenas verificações simples são realizadas. O padrão é o mais conservativo ^"
"[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""
"Arquivos em /etc/skel/ são verificados contra esta expressão regular, e não "
"são copiados para o novo diretório \"home\" criado se combinarem. Isso está "
"por padrão definido para expressões regulares que combinam com arquivos que "
"são deixados sem por arquivos de configuração não integrado (dpkg-(old|new|"
"dist))."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:136
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Definindo isto para algo que não seja 0 (o padrão) fará com que adduser "
"adicione usuários comuns (\"non-system\") recém criados à lista de grupos "
"definida por EXTRA_GROUPS (abaixo)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:136
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the list of groups that new non-system users will be added to.  "
#| "By default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'"
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'"
msgstr ""
"Esta é a lista de grupos nos quais novos usuários comuns (\"non-system\") "
"serão adicionados. Por padrão, esta lista é 'dialout cdrom floppy audio src "
"video lp users'"

#. type: SH
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:141
#, no-wrap
msgid "B<VALID NAMES>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:144
msgid ""
"adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which "
"allows only the following characters to appear in group and user names: "
"letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may "
"no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to "
"conform to samba)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:146
msgid ""
"An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
"NAME_REGEX to enforce a local policy."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:149
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:150
#, fuzzy
#| msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
#| "backup-to DIR] user"
msgid ""
"B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opções] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
"backup-to DIR] usuário"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opções] usuário grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf ARQUIVO]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> remove usuários e grupos do sistema de acordo com "
"as opções de linha de comando e informações de configuração no I</etc/"
"deluser.conf>.  Eles são interfaces amigáveis para os programas B<userdel> e "
"B<groupdel> , removendo o diretório home como opção ou mesmo todos os "
"arquivos do sitema pertencentes ao usuário a ser removido, executando um "
"script customizável, e outras características.  B<deluser> e B<delgroup> "
"podem ser executados em um dos três modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Remover um usuário normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
"irá remover um usuário normal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por padrão, B<deluser> irá remover o usuário sem remover o diretório \"home"
"\", a fila (\"spool\") de e-mail ou qualquer outro arquivo no sistema "
"pertencente ao usuário. A remoção do diretório \"home\" e da fila (\"spool"
"\") de e-mail pode ser obtida usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> todos os arquivos do sistema que pertencem ao "
"usuário. Note que se você ativar ambas as opções B<--remove-home> não fará "
"efeito pois todos os arquivos incuindo o diretório home e a fila (spool) de "
"mail já foram cobertos pela opção B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Se você quiser fazer um backup de todos os arquivos antes de apagá-los, você "
"pode ativar a opção B<--backup> que irá criar um arquivo chamado "
"nomedeusuário.tar(.gz|.bz2) no diretório especificado por B<--backup-to> (o "
"diretório atual é o default). Ambas as opções de backup e de remoção podem "
"ser ativadas por padrão no arquivo de configuração /etc/deluser.conf. Veja o "
"manual B<deluser.conf(5)> para mais detalhes."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:74
msgid ""
"If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
"parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:81
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Se o arquivo B</usr/local/sbin/deluser.local> existe, ele será executado "
"após a conta do usuário ser removida para fazer qualquer limpeza local. Os "
"argumentos passados para B<deluser.local> são:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:84
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:88
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
"chamado, um grupo será removido."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr "Aviso: O grupo primário de um usuário existente não pode ser removido."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:94
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Se a opção B<--only-if-empty> é dada, o grupo não será removido se contiver "
"algum membro restante."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um usuário de um grupo específico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opção, B<deluser> irá remover um usuário "
"de um grupo específico."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:106
#, fuzzy
#| msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgid ""
"Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>"
msgstr "Use ARQUIVO em vez de I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como "
"I<delgroup>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Suprime mensagens de progresso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:123
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Apaga apenas se o usuário/grupo é um usuário/grupo de sistema. Isso evita "
"apagar acidentalmente usuários/grupos que não sejam de sistema. "
"Adicionalmente, se o usuário não existe, nenhum valor de erro é retornado. "
"Essa opção é utilizada principalmente em scripts de mantenedores de pacotes "
"Debian."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:123
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--group>"
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--group>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file "
"named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--group>"
msgid "B<--backup-to>"
msgstr "B<--group>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid ""
"Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
"parameter. This implicitly sets --backup also."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:130
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-create-home>"
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:134
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:134
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-create-home>"
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home "
"does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are "
"deleted after having performed the backup."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "A ação foi executado com sucesso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:149
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"O usuário a ser removido não era uma conta de sistema. Nenhuma ação foi "
"realizada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:149
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:152
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "Não há tal usuário. Nenhuma ação foi realizada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:152
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Não há tal grupo. Nenhuma ação foi realizada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:155
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:158
#, fuzzy
#| msgid "There is no such user. No action was performed."
msgid "Internal error. No action was performed."
msgstr "Não há tal usuário. Nenhuma ação foi realizada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:161
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr "O grupo a ser removido não está vazio. Nenhuma ação foi realizada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:161
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
#, fuzzy
#| msgid "The user does not belong to the specified group."
msgid ""
"The user does not belong to the specified group. No action was performed."
msgstr "O usuário não pertence ao grupo especificado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:167
#, fuzzy
#| msgid "You cannot remove a user from its primary group."
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group. No action was performed."
msgstr "Você não pode remover um usuário de seu grupo primário."

#. type: TP
#: ../deluser.8:167
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is "
"required to perform the requested actions. No action was performed."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:173
msgid ""
"For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
"action was performed."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:178
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:183
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  Essa página de manual e o programa deluser foram baseados no "
"adduser que é:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:185
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:195
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> é software livre; veja a Licença "
"Pública Geral GNU versão 2 ou posteriores para condições de cópia. Não "
"existe I<nenhuma> garantia."

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser(8)> e B<delgroup"
"(8)>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser"
#| "(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#| "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#| "lines must have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a hash sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas B<deluser(8)"
"> e B<delgroup(8)>.  Cada opção tem a seguinte forma I<opção> = I<valor>.  "
"Aspas simples ou duplas são permitidas para delimitar o valor.  Linhas de "
"comentário devem ser iniciadas com um sustenido (#)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf, see adduser.conf(8); "
"settings in deluser.conf may overwrite settings made in adduser.conf."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  "
#| "Value may be 0 or 1."
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)."
msgstr ""
"Remove o diretório home e a fila (spool) de mail do usuário a ser removido.  "
"Valor pode ser 0 ou 1."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos do sistema que sejam do usuário a ser removido.  Se "
"esta opção estiver ativada B<REMOVE_HOME> não tem nenhum efeito. Valores "
"podem ser 0 ou 1."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiverem ativadas é feito um "
"backup de todos os arquivos antes de removê-los. Por padrão, o arquivo de "
"backup criado é nomedousuário.tar(.gz|.bz2) no diretório especificado pela "
"opção B<BACKUP_TO>. O método de compressão escolhido é o melhor que está "
"disponível.  Valores podem ser 0 ou 1."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> é ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o backup "
"é escrito. O padrão é o diretório atual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares, separada por espaço. Todos os arquivos a "
"serem apagados na ação de apagar diretórios home ou apagar arquivos cujo "
"dono é o usuário que está sendo apagado são checados contra cada uma das "
"expressões regulares. Se uma combinação é detectada, o arquivo não é "
"apagado. O padrão é uma lista de diretórios de sistema, deixando apenas /"
"home."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:66
msgid ""
"In other words: By default only files below /home belonging to that specific "
"user are going to be deleted."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Somente remova um grupo se não há nenhum usuário que pertença a este grupo. "
"O padrão é 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:70
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"."
msgstr ""
"A expressão regular que descreve todos os sistemas de arquivos que devem ser "
"excluídos quando procurando por arquivos do usuários para serem removidos. O "
"padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devpt|tmpfs|afs)\"."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:76
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~ "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "O GID será escolhido a partir do intervalo especificado para os UIDs dos "
#~ "usuários no arquivo de configuração. O GID pode ser sobrescrito com a "
#~ "opção B<--gid>."

# type: Plain text
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Erro interno."

# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
#~ msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
#~ "group cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Se existir algum usuário com o grupo que será removido como seu "
#~ "grupo primário, este grupo não pode ser removido."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "username uid gid home-directory, and the environment variables DEBUG and "
#~ "VERBOSE will be set according to the settings in the master program."
#~ msgstr ""
#~ "nome-do-usuário uid gid diretório-home, e as variáveis de ambiente DEBUG "
#~ "e VERBOSE são definidas de acordo com as configurações do programa mestre."

# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8)"
#~ msgstr "deluser(8)"

# type: Plain text
#~ msgid "adduser(8)"
#~ msgstr "adduser(8)"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default, user and group names are required to consist of a lowercase "
#~ "letter followed by zero or more lowercase letters or numbers. Dashes in "
#~ "the username are accepted as well.  This option forces B<adduser> and "
#~ "B<addgroup> to be more lenient."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, nomes de grupos e usuário devem ser todo em minúsculo seguido "
#~ "por nenhuma ou mais letras ou números. Hífens no nome do usuário também "
#~ "são aceitos.  Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a serem menos "
#~ "rigorosos."

Reply to: