[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

tex-common 2.10+nmu1: Please update debconf PO translation for the package tex-common



Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on tex-common pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, March 10, 2012.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tex-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR UTF-8\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Entrada essencial faltando em ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Uma entrada essencial está faltando em ${filename}:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "Nenhuma configuração de ${variable}."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  "
#| "The version of ${filename} that is provided by the package should be "
#| "available as ${filename}.ucf-dist."
msgid ""
"TeX will not work until the configuration files are fixed. The version of "
"${filename} that is provided by the package should be available as "
"${filename}.ucf-dist."
msgstr ""
"O TeX não irá funcionar sem a mesma, você precisa corrigir seus arquivos de "
"configuração. A versão do ${filename} que é fornecida pelo pacote deverá "
"estar disponível como ${filename}.ucf-dist."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid "The configuration process has been aborted."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgid "Invalid essential entry in ${filename}"
msgstr "Entrada essencial errada em ${filename}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgid ""
"An essential entry is invalid in ${filename}: ${variable} does not contain:"
msgstr ""
"Uma entrada essencial está errada em ${filename}: ${variable} não contém"

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Saindo."

#~ msgid "${pattern}"
#~ msgstr "${pattern}"

#~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
#~ msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/"

#~ msgid ""
#~ "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files "
#~ "in /etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files "
#~ "with extension '.cnf'."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a "
#~ "partir de todos os arquivos em /etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf "
#~ "mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'."

#~ msgid ""
#~ "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should "
#~ "add '.cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você possua algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/, você "
#~ "deverá adicionar a extensão '.cnf' ao nome do mesmo; por exemplo, um "
#~ "arquivo de nome 22mymacro seria renomeado para 22mymacro.cnf."

#~ msgid ""
#~ "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows new /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"
#~ msgstr ""
#~ "mktex.cnf em /etc/texmf/ discretamente mudou para /usr/share/texmf/web2c/"
#~ "mktex.cnf"

#~ msgid ""
#~ "The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation "
#~ "of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf.  On your system, /etc/texmf/web2c/"
#~ "mktex.cnf exists with possible local changes, and makes the new file "
#~ "invisible to TeX.  Font caching might not work until the setting of "
#~ "MT_FEATURES has been transferred to your configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "O mecanismo de cache de fontes do TeX mudou, requerendo a instalação de /"
#~ "usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. No seu sistema, /etc/texmf/web2c/mktex."
#~ "cnf existe com possíveis mudanças locais, e torna o novo arquivo "
#~ "invisível para o TeX. O cache de fontes pode não funcionar até que a "
#~ "configuração de MT_FEATURES tenha sido transferida para o seu arquivo de "
#~ "configuração."

#~ msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
#~ msgstr "Gerenciar as permissões do cache de fontes TeX com o debconf ?"

#~ msgid ""
#~ "A TeX system needs  to generate new font data (pixel data, metric, "
#~ "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
#~ "var/cache/fonts and later reused."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema TeX pode ter que gerar novos dados de fontes (dados de pixels, "
#~ "métricas, fontes) em tempo de execução. Esses arquivos podem ser salvos "
#~ "no cache de fontes TeX em /var/cache/fonts e utilizados posteriormente."

#~ msgid ""
#~ "If you do not accept, the font cache directory will be world-writable "
#~ "which is a security risk.  If you accept, you can specify a group name "
#~ "and all directories under /var/cache/fonts will get ownership root:"
#~ "<groupname> and permission bits 3775."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não aceite, o diretório de cache de fontes terá permissões de "
#~ "escrita para todo mundo (\"world-writable\"), o que é um risco de "
#~ "segurança. Se você aceitar, você pode especificar um nome de grupo e "
#~ "todos os diretórios sob /var/cache/fonts vão ser definidos como root:"
#~ "<groupname> com os bits de permissão 3775."

#~ msgid ""
#~ "If you accept, font generation on multi-user machines will only work for "
#~ "users that have been added to the group you chose - this has to be done "
#~ "manually by you!  On machines used only by a single user, the setup will "
#~ "try to automatically detect a suitable group."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você aceite, a geração de fontes em máquinas multi-usuário só "
#~ "funcionará para usuários que tenham sido adicionados ao grupo que você "
#~ "escolher - isto precisa ser feito manualmente por você! Em máquinas "
#~ "usadas por um único usuário, a configuração tentará detectar "
#~ "automaticamente qual o grupo a ser utilizado."

#~ msgid ""
#~ "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
#~ "because this is required for automatic installs on Debian package "
#~ "building machines (buildds).  In almost every other setup, like desktop "
#~ "machines or multi-user servers, accepting this is strongly recommended!"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão é não gerenciar permissões com o debconf, mas isto é assim "
#~ "somente porque é necessário para instalações automáticas nas máquinas que "
#~ "constroem os pacotes Debian (buildds). Em quase todas as outras "
#~ "situações, como máquinas desktop ou servidor para múltiplos usuários, "
#~ "aceitar isto é fortemente recomendado."

#~ msgid ""
#~ "The default is \"users\",  Note that on a Debian system, no local user is "
#~ "member of the \"users\" group by default, so you have to add them "
#~ "manually!"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão é \"users\". Note que em um sistema Debian, ninguém é membro do "
#~ "grupo \"users\" por padrão, portanto você precisa adicioná-los "
#~ "manualmente!"

#~ msgid "Group that should own the TeX font cache:"
#~ msgstr "Grupo que deve ser proprietário do cache de fontes TeX:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose a specific group which will own all directories under and "
#~ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  "
#~ "get permission 3775."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher um grupo específico que irá ser proprietário de todos "
#~ "os diretórios sob e incluíndo o cache de fontes TeX /var/cache/fonts. "
#~ "Esses diretórios receberão a permissão 3755."

#~ msgid ""
#~ "The setup detected only a single user who works on this system.  If this "
#~ "is correct, the best choice is to choose this user's private group  with "
#~ "the same name as the user name."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração detectou que somente um usuário trabalha neste sistema. Se "
#~ "isto estiver correto, a melhor opção é escolher o grupo privado deste "
#~ "usuário com o mesmo nome que o nome do usuário."

#~ msgid ""
#~ "If it is incorrect and more users are supposed to work on this machine, "
#~ "or if daemons running as system users will use TeX, it is suggested to "
#~ "choose an existing group, like \"users\", and add the required users "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Caso isto esteja incorreto e mais usuários trabalham nesta máquina, ou se "
#~ "serviços (\"daemons\") sendo executados como usuários de sistema usam o "
#~ "TeX, é sugerido que você escolha um grupo existente, como \"users\", e "
#~ "então adicione os usuários manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /"
#~ "var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits "
#~ "3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit "
#~ "set).  Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by "
#~ "that group."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você aceite, você pode especiicar um nome de grupo e *todos* os "
#~ "diretórios sob /vr/cache/fonts serão de propriedade de root:<nomedogrupo> "
#~ "e terão seus bits de permissão ajustados para 3755 (ou seja, graváveis "
#~ "pelo grupo <nomedogrupo>, bits sticky e setgid ligados). "
#~ "Consequentemente, o arquivo de índice ls-R será de propriedade de e "
#~ "gravável por esse grupo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Muitos arquivos de fontes devem ser gerados antes que possam ser "
#~ "utilizados pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, "
#~ "etc). Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não "
#~ "precisarão ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao "
#~ "sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
#~ "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as "
#~ "permissões desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, "
#~ "será necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões "
#~ "úteis mas seguras."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
#~ "which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group "
#~ "of your choice, and enter that group name here.  The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
#~ "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u "
#~ "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, "
#~ "adicione os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do "
#~ "grupo aqui. O grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos "
#~ "sistemas."

#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
#~ "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário "
#~ "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar "
#~ "esta opção !"

#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
#~ msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?"

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
#~ "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os "
#~ "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. "
#~ "Você deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um "
#~ "grupo."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os "
#~ "mecanismos (engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada "
#~ "para que a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf "
#~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e "
#~ "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado será "
#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode "
#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. "
#~ "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a "
#~ "menos que você aceite esta opção."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema "
#~ "de fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
#~ "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg "
#~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/ e "
#~ "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será "
#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode "
#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. "
#~ "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite esta "
#~ "opção."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Arquivos em /etc/texmf.d/ devem ser renomeados."

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr "Remover arquivo antigo e perigoso, /etc/X11/Xresources/tetex-base ?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/"
#~ "tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo "
#~ "causar problemas caso exista. É altamente recomendado permitir ao script "
#~ "de instalação remover esse arquivo agora !"

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Remover esse arquivo ?"

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização "
#~ "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto "
#~ "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, "
#~ "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo "
#~ "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões "
#~ "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do "
#~ "arquivo language.dat ainda será possível e suas mudanças serão "
#~ "preservadas."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor "
#~ "selecione os mesmos a partir da listagem."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais "
#~ "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-"
#~ "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possível e suas mudanças "
#~ "serão preservadas."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Geração de formatação TeX falhou."

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução "
#~ "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes "
#~ "programas até que isto seja corrigido."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote "
#~ "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a "
#~ "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou "
#~ "manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do "
#~ "utilitário fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}"

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou."

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por "
#~ "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de "
#~ "fonte que precisam."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do "
#~ "utilitário updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão "
#~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer "
#~ "tudo manualmente."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de "
#~ "'capacidade do TeX excedida'."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, "
#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], "
#~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], "
#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, "
#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano"
#~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que "
#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não "
#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/"
#~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\"  informando "
#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração "
#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros "
#~ "pacotes relacionados ao TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo "
#~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf."
#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf."
#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de "
#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você "
#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo "
#~ "manualmente."

Reply to: