[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fw: maint-guide updates (DocBook XML conversion)



Olá pessoal, encaminho para conhecimento.

O Ramiro já havia feito a atualização da tradução, cujo arquivo segue
em anexo.

Eu pretendo revisar, porém se alguém puder fazer isso antes seria ótimo,
pois só devemos enviar para o Osamu após a revisão. Acredito que pode
ter surgido coisa nova após a atualização.

Iniciando encaminhamento de mensagem:

Data: Sat, 5 Mar 2011 12:08:21 +0900
De: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
Assunto: maint-guide updates (DocBook XML conversion)


Dear translators of the maint-guide package.
(Please respond to debian-doc mailing list.)

Since squeeze is out, it is good time to make major changes.

I have been working on converting the maint-guide package to DocBook
XML.  So far, I am successful.  I will commit it within a few weeks
unless I see major issue.

Any translation parts which grossly differ from the original English are
dropped.  (This is somehow automated by matching tags between English
and translation string in PO files.)

If you have problem in English text, now is the good time to ask
changes.

This conversion are done only for current up-to-date languages which
uses PO file system: de ca es fr it ja zh-cn zh-tw

I will not keep outdated translations
  pl:          relatively new
  ko pt-br ru: very old

Quite frankly, it may be easier to use fresh PO file to start
translation while copying some texts from generated HTML files of old
ones in stable archive if the translations are very old.  (Even polish
is not easy..)

If any of the translator can send me even partially translated PO files,
I will include them.  If someone who speak such language helps me, I can
help converting one way or another.

I will likely start removing outdated SGML files soon.  If someone wants
to check these in future as reference for updating translation, he or
she can get them for many years from Debian package archive and SVN
repository.

My plan:
 * Get as much content converted to PO (#1 de, #2 pl).
 * Convert them and sync with my local repository.
 * Replace Debian one with new ones.

Regards,

Osamu

See: http://wiki.debian.org/DocbookXmlTransition for general XML
     conversion information.  debiandoc-sgml package and its scripts are
     now debugged by using them for these conversion.  So if you want
to use them for conversion, let me know so I will upload new one.



-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar)     GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.santana@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com     http://identi.ca/mgsantana
       http://www.debianbrasil.org - http://br.gnome.org
# Brazilian Portuguese translation of "Debian New Maintainers' Guide"
# Copyright (C) 1999-2005, 2010  Debian Brazilian Portuguese l10n team <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
#
# Author: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>, 1998-2002
# Author: Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2005-2010
# Author: Craig Small <csmall@debian.org>, 2010
# Author: Raphaël Hertzog <raphael@ouaza.com>, 2010
# Author, translator: Mahdi <mahdi@dcc.ufmg.br>, 2005
# Author, revisor: Priscilla Pimenta <priscilla@minaslivre.org>, 2005
# Translation updated by: Ramiro Batista da Luz <ramiroluz@gmail.com>, 2010

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: maint-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 00:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:28+0300\n"
"Last-Translator: Ramiro Batista da Luz <ramiroluz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt-br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: definition of entity &dochome;
#, no-wrap
msgid "/usr/share/doc"
msgstr "/usr/share/doc"

#. type: definition of entity &developers-reference;
#, no-wrap
msgid "&dochome;/developers-reference/"
msgstr "&dochome;/developers-reference/"

#. type: definition of entity &uploading;
#, no-wrap
msgid "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#upload"
msgstr "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#upload"

#. type: definition of entity &bughandling;
#, no-wrap
msgid "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#bug-handling"
msgstr "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#bug-handling"

#. type: definition of entity &debian-policy;
#, no-wrap
msgid "&dochome;/debian-policy/policy.html/index.html"
msgstr "&dochome;/debian-policy/policy.html/index.html"

#. type: definition of entity &maint-guide;
#, no-wrap
msgid "&dochome;/maint-guide/maint-guide.en.html/index.en.html"
msgstr "&dochome;/maint-guide/maint-guide.en.html/index.en.html"

#. type: definition of entity &autotools-dev;
#, no-wrap
msgid "&dochome;/autotools-dev/README.Debian.gz"
msgstr "&dochome;/autotools-dev/README.Debian.gz"

#. type: definition of entity &newmaint;
#, no-wrap
msgid "http://www.debian.org/devel/join/newmaint";
msgstr "http://www.debian.org/devel/join/newmaint";

#. type: definition of entity &nm-home;
#, no-wrap
msgid "http://nm.debian.org/";
msgstr "http://nm.debian.org/";

#. type: definition of entity &buildd-home;
#, no-wrap
msgid "http://buildd.debian.org/";
msgstr "http://buildd.debian.org/";

#. type: definition of entity &mentors-faq;
#, no-wrap
msgid "http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html";
msgstr "http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html";

#. type: definition of entity &pbuilder-home;
#, no-wrap
msgid "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder.html";
msgstr "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder.html";

#. type: definition of entity &ftp-uploadqueue;
#, no-wrap
msgid "ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/";
msgstr "ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/";

#. type: definition of entity &ftp-command;
#, no-wrap
msgid "&ftp-uploadqueue;README"
msgstr "&ftp-uploadqueue;README"

#. type: definition of entity &copyright-howto;
#, no-wrap
msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00023.html";
msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00023.html";

#. type: definition of entity &repackage-source;
#, no-wrap
msgid "http://bugs.debian.org/278524";
msgstr "http://bugs.debian.org/278524";

#. type: definition of entity &makefile;
#, no-wrap
msgid ""
"     1  #!/usr/bin/make -f\n"
"     2  # -*- makefile -*-\n"
"     3  # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
"     4  # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
"     5  # As a special exception, when this file is copied by dh-make into "
"a\n"
"     6  # dh-make output file, you may use that output file without "
"restriction.\n"
"     7  # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of "
"dh-make.\n"
"     8  # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"     9  #export DH_VERBOSE=1\n"
"    10  configure: configure-stamp\n"
"    11  configure-stamp:\n"
"    12          dh_testdir\n"
"    13          # Add here commands to configure the package.\n"
"    14          touch configure-stamp\n"
"    15  build: build-stamp\n"
"    16  build-stamp: configure-stamp  \n"
"    17          dh_testdir\n"
"    18          # Add here commands to compile the package.\n"
"    19          $(MAKE)\n"
"    20          #docbook-to-man debian/testpack.sgml > testpack.1\n"
"    21          touch $@\n"
"    22  clean: \n"
"    23          dh_testdir\n"
"    24          dh_testroot\n"
"    25          rm -f build-stamp configure-stamp\n"
"    26          # Add here commands to clean up after the build process.\n"
"    27          $(MAKE) clean\n"
"    28          dh_clean \n"
"    29  install: build\n"
"    30          dh_testdir\n"
"    31          dh_testroot\n"
"    32          dh_clean -k \n"
"    33          dh_installdirs\n"
"    34          # Add here commands to install the package into "
"debian/testpack.\n"
"    35          $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/testpack install\n"
"    36  # Build architecture-independent files here.\n"
"    37  binary-indep: build install\n"
"    38  # We have nothing to do by default.\n"
"    39  # Build architecture-dependent files here.\n"
"    40  binary-arch: build install\n"
"    41          dh_testdir\n"
"    42          dh_testroot\n"
"    43          dh_installchangelogs \n"
"    44          dh_installdocs\n"
"    45          dh_installexamples\n"
"    46  #       dh_install\n"
"    47  #       dh_installmenu\n"
"    48  #       dh_installdebconf       \n"
"    49  #       dh_installlogrotate\n"
"    50  #       dh_installemacsen\n"
"    51  #       dh_installpam\n"
"    52  #       dh_installmime\n"
"    53  #       dh_python\n"
"    54  #       dh_installinit\n"
"    55  #       dh_installcron\n"
"    56  #       dh_installinfo\n"
"    57          dh_installman\n"
"    58          dh_link\n"
"    59          dh_strip\n"
"    60          dh_compress\n"
"    61          dh_fixperms\n"
"    62  #       dh_perl\n"
"    63  #       dh_makeshlibs\n"
"    64          dh_installdeb\n"
"    65          dh_shlibdeps\n"
"    66          dh_gencontrol\n"
"    67          dh_md5sums\n"
"    68          dh_builddeb\n"
"    69  binary: binary-indep binary-arch\n"
"    70  .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install "
"configure"
msgstr ""
"     1  #!/usr/bin/make -f\n"
"     2  # -*- makefile -*-\n"
"     3  # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
"     4  # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
"     5  # As a special exception, when this file is copied by dh-make into "
"a\n"
"     6  # dh-make output file, you may use that output file without "
"restriction.\n"
"     7  # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of "
"dh-make.\n"
"     8  # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"     9  #export DH_VERBOSE=1\n"
"    10  configure: configure-stamp\n"
"    11  configure-stamp:\n"
"    12          dh_testdir\n"
"    13          # Add here commands to configure the package.\n"
"    14          touch configure-stamp\n"
"    15  build: build-stamp\n"
"    16  build-stamp: configure-stamp  \n"
"    17          dh_testdir\n"
"    18          # Add here commands to compile the package.\n"
"    19          $(MAKE)\n"
"    20          #docbook-to-man debian/testpack.sgml > testpack.1\n"
"    21          touch $@\n"
"    22  clean: \n"
"    23          dh_testdir\n"
"    24          dh_testroot\n"
"    25          rm -f build-stamp configure-stamp\n"
"    26          # Add here commands to clean up after the build process.\n"
"    27          $(MAKE) clean\n"
"    28          dh_clean \n"
"    29  install: build\n"
"    30          dh_testdir\n"
"    31          dh_testroot\n"
"    32          dh_clean -k \n"
"    33          dh_installdirs\n"
"    34          # Add here commands to install the package into "
"debian/testpack.\n"
"    35          $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/testpack install\n"
"    36  # Build architecture-independent files here.\n"
"    37  binary-indep: build install\n"
"    38  # We have nothing to do by default.\n"
"    39  # Build architecture-dependent files here.\n"
"    40  binary-arch: build install\n"
"    41          dh_testdir\n"
"    42          dh_testroot\n"
"    43          dh_installchangelogs \n"
"    44          dh_installdocs\n"
"    45          dh_installexamples\n"
"    46  #       dh_install\n"
"    47  #       dh_installmenu\n"
"    48  #       dh_installdebconf       \n"
"    49  #       dh_installlogrotate\n"
"    50  #       dh_installemacsen\n"
"    51  #       dh_installpam\n"
"    52  #       dh_installmime\n"
"    53  #       dh_python\n"
"    54  #       dh_installinit\n"
"    55  #       dh_installcron\n"
"    56  #       dh_installinfo\n"
"    57          dh_installman\n"
"    58          dh_link\n"
"    59          dh_strip\n"
"    60          dh_compress\n"
"    61          dh_fixperms\n"
"    62  #       dh_perl\n"
"    63  #       dh_makeshlibs\n"
"    64          dh_installdeb\n"
"    65          dh_shlibdeps\n"
"    66          dh_gencontrol\n"
"    67          dh_md5sums\n"
"    68          dh_builddeb\n"
"    69  binary: binary-indep binary-arch\n"
"    70  .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install "
"configure"

#. type: <title></title>
#: maint-guide.en.sgml:24
msgid "Debian New Maintainers' Guide"
msgstr "Guia do Novo Mantenedor Debian"

#. type: <author></author>
#: maint-guide.en.sgml:26
msgid "<name>Josip Rodin </name><email>joy-mg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Josip Rodin </name><email>joy-mg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: maint-guide.en.sgml:32
msgid "version &docversion;, &docisodate;"
msgstr "version &docversion;, &docisodate;"

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: maint-guide.en.sgml:35
msgid "Copyright &copy; 1998-2002 Josip Rodin"
msgstr "Copyright &copy; 1998-2002 Josip Rodin"

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: maint-guide.en.sgml:36
msgid "Copyright &copy; 2005-2010 Osamu Aoki"
msgstr "Copyright &copy; 2005-2010 Osamu Aoki"

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: maint-guide.en.sgml:37
msgid "Copyright &copy; 2010 Craig Small"
msgstr "Copyright &copy; 2010 Craig Small"

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: maint-guide.en.sgml:38
msgid "Copyright &copy; 2010 Raphaël Hertzog"
msgstr "Copyright &copy; 2010 Raphaël Hertzog"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:48
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 2 or higher."
msgstr ""
"Este documento pode ser utilizado sob os termos do GNU General Public License "
"versão 2 ou superior."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:50
msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
msgstr ""
"Este documento foi criado utilizando os seguintes documentos como exemplos:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:53
msgid ""
"Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright &copy; 1997 "
"Jaldhar Vyas."
msgstr ""
"Criando um pacote Debian (AKA O manual do Debmake), copyright &copy; 1997 "
"Jaldhar Vyas."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:55
msgid ""
"The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright &copy; 1997 Will "
"Lowe."
msgstr ""
"O Howto de empacotamento do Novo Mantenedor Debian, copyright &copy; 1997 Will "
"Lowe."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:63
msgid "Getting started The Right Way"
msgstr "Começando do jeito certo"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:70
msgid ""
"This document tries to describe building of a Debian package to the common "
"Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
"and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
"<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (It's "
"a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
msgstr ""
"O intuito deste documento é descrever a construção de um pacote Debian para "
"o usuário comum do Debian,aspirante desenvolvedor. Ele utiliza uma linguagem "
"bastante informal e é bem ilustrado com exemplos funcionais. Existe um velho "
"ditado Romano,<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per "
"exempla!</em> (Ã? um longo caminho o das regras, mas curto e eficiente se "
"exemplificado!)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:76
msgid ""
"This document has been updated for the Debian <tt>squeeze</tt> "
"release. <footnote><p>The document assumes you are using the "
"<tt>squeeze</tt> system. If you need to follow this text in the "
"<tt>lenny</tt> system, you must install backported <package>dpkg</package> "
"and <package>debhelper</package> packages, at least.</p></footnote>"
msgstr ""
"Este documento foi atualizado para a distribuição <tt>squeeze</tt> "
"do Debian. <footnote>O documento assume que você está usando o "
"sistema <tt>squeeze</tt>. Se você precisar seguir este texto no "
"sistema <tt>lenny</tt>, você deve instalar os pacotes retroativos"
"(\"backported\") <package>dpkg</package> e <package>debhelper</package>,"
" ao menos.</footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:85
msgid ""
"One of the things that makes Debian such a top-notch Linux distribution is "
"its package system. While there is a vast quantity of software already in "
"the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You "
"may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it "
"is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is "
"hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You "
"do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need "
"to be a wizard."
msgstr ""
"Um dos fatores que fazem do Debian uma distribuição diferenciada é o seu "
"sistema de pacotes. Mesmo já existindo uma vasta quantidade de programas "
"já distribuídos no formato Debian, as vezes é necessário instalar programas "
"que não o são. Você deve estar imaginando como criar seus próprios pacotes, "
"e talvez pense que seja uma tarefa um tanto difícil. Bem, se você é realmente "
"um iniciante no Linux, é complicado, mas se você já tivesse alguma experiência "
"você nem estaria lendo esta documentação agora; :-)"
"  Você precisa saber algo sobre programação em Unix, mas certamente não precisa "
"ser um especialista."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:89
msgid ""
"One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
"packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
"maintainers need to be both technically competent and diligent."
msgstr ""
"Uma coisa é certa, entretanto: para criar e manter pacotes Debian você precisa "
"de bastante tempo. Não cometa erros. Para o nosso sistema funcionar corretamente, "
"os mantenedores precisam ser tanto tecnicamente competentes como aplicados."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:93
msgid ""
"This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
"and help you create that first package, and to gain some experience in "
"building next releases of that and maybe other packages later on."
msgstr ""
"Este documento irá explicar passo a passo (mesmo os que a princípio alguns "
"pareçam irrelevantes) e irá ajudá-lo a criar um primeiro pacote e ganhar alguma "
"experiência na criação das próximas distribuições desse mesmo pacote ou até "
"mesmo de outros pacotes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:95
msgid "If you need some help on packaging, please read <ref id=\"helpme\">."
msgstr "Se você precisar de alguma ajuda no empacotamento, por favor leia <ref id=\"helpme\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:101
msgid ""
"Newer versions of this document should always be available online at <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\"; "
"name=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\";> and in the "
"<package>maint-guide</package> package."
msgstr ""
"Novas versões deste documento deverão estar sempre disponíveis em <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\"; "
"name=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\";> e no pacote "
"<package>maint-guide</package>. Traduções em português também estão "
"disponíveis no pacote <package>maint-guide-pt-br</package>."  

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:103
msgid "Programs you need for development"
msgstr "Programas que você precisa para o desenvolvimento"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:108
msgid ""
"Before you start anything, you should make sure that you have properly "
"installed some additional packages needed for development. Note that the "
"list doesn't contain any packages marked <tt>essential</tt> or "
"<tt>required</tt> - we expect that you have those installed already."
msgstr ""
"Antes de mais nada, você deve estar certo de que tem instalado alguns "
"pacotes adicionais necessários para o desenvolvimento. Note que a lista "
"não contém nenhum pacote marcado <tt>essential</tt> ou <tt>required</tt> "
"- supomos que você já tenha tais pacotes instalados."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:113
msgid ""
"The following packages come with the standard Debian installation, so you "
"probably have them already (along with any additional packages they depend "
"on). Still, you should check it with \"<tt>aptitude show "
"<var>package</var></tt>\"."
msgstr ""
"Os seguintes pacotes vêm na instalação padrão do Debian, então você "
"provavelmente já os têm(junto com pacotes adicionais dos quais eles "
"dependem). Mesmo assim, você deve checar com \"<tt>aptitude show "
"<var>package</var></tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:118
msgid ""
"The most important package to install on your development system is the "
"<package>build-essential</package> package. Once you try to install it, it "
"will <em>pull in</em> other packages required to have a basic build "
"environment."
msgstr ""
"O pacote mais importante para instalar no seu sistema de desenvolvimento "
"é o pacote <package>build-essential</package> . Assim que você tentar instalá-lo, "
"ele irá <em>puxar</em> outros pacotes requeridos para ter um ambiente "
"básico de construção."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:123
msgid ""
"For some types of packages, that is all you will require, however there is "
"another set of packages that while not essential for all package builds are "
"useful to have install or may be required by your package:"
msgstr ""
"Para alguns tipos de pacotes, é tudo que será necessário, entretanto existe "
"outro conjunto de pacotes que não são essenciais para construção de todos os "
"pacotes são úteis para ter instalado ou podem ser necessários para o seu pacote:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:127
msgid ""
"<package>file</package> - this handy program can determine what type a file "
"is. (see <manref section=\"1\" name=\"file\">)"
msgstr ""
"<package>file</package> - este prático programa pode determinar o tipo de um "
"arquivo. (veja <manref section=\"1\" name=\"file\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:131
msgid ""
"<package>patch</package> - this very useful utility will take a file "
"containing a difference listing (produced by the <prgn>diff</prgn> program) "
"and apply it to the original file, producing a patched version. (see <manref "
"section=\"1\" name=\"patch\">)"
msgstr ""
"<package>patch</package> - esta ferramenta é muito útil para analisar um "
"arquivo contendo uma lista de diferenças (criado pelo programa diff) e "
"aplica-la no arquivo original, produzindo uma versão corrigida (\"patched\")."
" (veja <manref section=\"1\" name=\"patch\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:135
msgid ""
"<package>perl</package> - Perl is one of the most used interpreted scripting "
"languages on today's Unix-like systems, often referred to as \"Unix's Swiss "
"Army Chainsaw\". (see <manref section=\"1\" name=\"perl\">)"
msgstr ""
"<package>perl</package> - Perl é uma das linguagens de scripting interpretadas "
"mais utilizadas nos sistemas baseados em Unix atuais. Frequentemente chamado "
"de \"canivete suíço do Unix\". (veja <manref section=\"1\" name=\"perl\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:139
msgid ""
"<package>python</package> - Python is another of the most used interpreted "
"scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with "
"very clear syntax. (see <manref section=\"1\" name=\"python\">)"
msgstr ""
"<package>python</package> - Python é outra linguagem de scripting interpretada "
"das mais usadas em sistemas Debian que combina poder notável com sintaxe muito "
"clara. (veja <manref section=\"1\" name=\"python\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:145
msgid ""
"<package>autoconf</package>, <package>automake</package> and "
"<package>autotools-dev</package> - many newer programs use configure scripts "
"and <file>Makefile</file> files preprocessed with help of programs like "
"these. (see \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\"). The "
"<package>autotools-dev</package> keeps up-to-date versions of certain auto "
"files and has documentation about the best way to use those files."
msgstr ""
"<package>autoconf</package>, <package>automake</package> e "
"<package>autotools-dev</package> - muitos programas novos usam scripts de "
"configuração e arquivos <file>Makefile</file> preprocessados com ajuda de "
"programas como esses. (veja \"<tt>info autoconf</tt>\", "
"\"<tt>info automake</tt>\"). O <package>autotools-dev</package> mantém "
"versões atualizadas de certos arquivos \"auto files\" e possuem documentação "
"sobre a melhor maneira de usar esses arquivos."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:157
msgid ""
"<package>dh-make</package> and <package>debhelper</package> - "
"<package>dh-make</package> is necessary to create the skeleton of our "
"example package, and it will use some of the <package>debhelper</package> "
"tools for creating packages. They are not essential for creation of "
"packages, but are <em>highly</em> recommended for new maintainers. It makes "
"the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" "
"name=\"debhelper\">, <file>/usr/share/doc/debhelper/README</file>) "
"<footnote><p>There are few similar but specialized packages such as "
"<package>dh-make-perl</package>, <package>dh-make-php</package>, "
"etc. </p></footnote>"
msgstr ""
"<package>dh-make</package> e <package>debhelper</package> - "
"<package>dh-make</package> é necessário para criar o esqueleto de nosso "
"pacote exemplo e ele usará algumas ferramentas <package>debhelper</package> "
"para criação de pacotes. Eles não são essenciais para criação de pacotes, "
"mas são <em>altamente</em> recomendados para novos mantenedores. Eles tornam "
"o processo todo muito mais fácil para começar e controlar mais tarde. (veja "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, "
"<file>/usr/share/doc/debhelper/README</file>)"
"<footnote><p>Existem alguns poucos pacotes similares mas especializados como "
"<package>dh-make-perl</package>, <package>dh-make-php</package>, etc. </p>"
"</footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:162
msgid ""
"<package>devscripts</package> - this package contains some nice and useful "
"scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not "
"necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this "
"package are worth looking into. (see "
"<file>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</file>)"
msgstr ""
"<package>devscripts</package> - este pacote contém alguns scripts legais e "
"úteis que podem ser prestativos para os mantenedores, mas eles também não "
"são necessários para construção dos pacotes. Vale a pena dar uma olhada em "
"pacotes recomendados e sugeridos por esse pacote. "
" (veja <file>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</file>)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:166
msgid ""
"<package>fakeroot</package> - this utility lets you emulate being root which "
"is necessary for some parts of the build process. (see <manref section=\"1\" "
"name=\"fakeroot\">)"
msgstr ""
"<package>fakeroot</package> - este utilitário permite a emular ser root o que "
"é necessário para algumas partes do processo de construção. (veja <manref "
" section=\"1\" name=\"fakeroot\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:171
msgid ""
"<package>gnupg</package> - a tool that enables you to digitally "
"<em>sign</em> packages. This is especially important if you want to "
"distribute it to other people, and you will certainly be doing that when "
"your work gets included in the Debian distribution. (see <manref "
"section=\"1\" name=\"gpg\">)"
msgstr ""
"<package>gnupg</package> - uma ferramenta que te permite <em>assinar</em> "
"digitalmente pacotes. Isto é especialmente importante se você quiser "
"distribuí-lo para outras pessoas e você certamente estará fazendo isso "
"quando seu trabalho for incluído na distribuição Debian. (veja "
"<manref section=\"1\" name=\"gpg\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:174
msgid ""
"<package>gfortran</package> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your "
"program is written in Fortran. (see <manref section=\"1\" "
"name=\"gfortran\">)"
msgstr ""
"<package>gfortran</package> - o compilador GNU Fortran 95, necessário se seu "
"programa for escrito em Fortran. (veja <manref section=\"1\" name=\"gfortran\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:179
msgid ""
"<package>gpc</package> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program "
"is written in Pascal. Worthy of note here is <package>fp-compiler</package>, "
"the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <manref "
"section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)"
msgstr ""
"<package>gpc</package> - o compilador GNU Pascal, necessário se seu programa "
"é escrito em Pascal. Digno de nota aqui é o <package>fp-compiler</package>, o "
"Compilador Livre Pascal, que também é bom para essa tarefa."
" (veja <manref section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" "
"name=\"ppc386\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:184
msgid ""
"<package>xutils-dev</package> - some programs, usually those made for X11, "
"also use these programs to generate <file>Makefile</file> files from sets of "
"macro functions. (see <manref section=\"1\" name=\"imake\">, <manref "
"section=\"1\" name=\"xmkmf\">)"
msgstr ""
"<package>xutils-dev</package> - alguns programas, normalmente aqueles feitos "
"para X11, também usam esses programas para gerar arquivos <file>Makefile</file> "
"de conjuntos de funções de macro (veja <manref section=\"1\" name=\"imake\">, "
"<manref section=\"1\" name=\"xmkmf\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:189
msgid ""
"<package>lintian</package> - this is the Debian package checker that can let "
"you know of any common mistakes after you build the package, and explains "
"the errors found. (see <manref section=\"1\" name=\"lintian\">, "
"<file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)"
msgstr ""
"<package>lintian</package> - este é o verificador de pacotes Debian que permite "
"a você saber sobre enganos comuns depois de construir se pacote e explica os "
"erros encontrados. (veja <manref section=\"1\" name=\"lintian\">, "
"<file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:195
msgid ""
"<package>pbuilder</package> - this package contains programs which are used "
"for creating and maintaining <prgn>chroot</prgn> environment. Building "
"Debian package in this <prgn>chroot</prgn> environment verifies the proper "
"build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see "
"<manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> and <manref section=\"1\" "
"name=\"pdebuild\">)"
msgstr ""
"<package>pbuilder</package> - este pacote contém programas usados para "
"criação e manutenção de ambientes <prgn>chroot</prgn>. A criação de pacotes "
"nestes ambientes <prgn>chroot</prgn> verificam as dependências de construção "
"apropriadas e previnem erros FTBFS (Fails To Build From Source - \"Falhas "
"para Construção dos Fontes\"). (veja <manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> "
"e <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:199
msgid ""
"<package>patchutils</package> - this package contains some utilities to work "
"with patches such as the <prgn>lsdiff</prgn>, <prgn>interdiff</prgn> and "
"<prgn>filterdiff</prgn> commands."
msgstr ""
"<package>patchutils</package> - este pacote contém alguns utilitários para "
"trabalhar com correções(\"patches\") como os comandos <prgn>lsdiff</prgn>, "
"<prgn>interdiff</prgn> e <prgn>filterdiff</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:205
msgid ""
"<package>quilt</package> - this package helps you to manage a series of "
"patches by keeping track of the changes each of them makes. They are "
"logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), "
"refresh them easily by traveling into the stack. (see <manref section=\"1\" "
"name=\"quilt\">, <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)"
msgstr ""
"<package>quilt</package> - este pacote te ajuda a gerenciar uma série de "
"correções (\"patches\") mantendo o rastro de alterações feitas por cada "
"uma delas. Elas são organizadas logicamente como uma pilha e você pode "
"aplicar(=push), desaplicar(=pop) atualizando-as caminhando pela pilha. "
"(veja <manref section=\"1\" name=\"quilt\">, "
"<file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:211
msgid ""
"<package>git</package> - this package provides popular version control "
"system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it "
"is used for many high profile open source projects, most notably the Linux "
"kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, "
"<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)"
msgstr ""
"<package>git</package> - este pacote fornece o popular sistema de controle "
"de versão projetado para manusear projetos muito grandes com rapidez e "
"eficiência; ele é usado por muitos projetos de código aberto de alto nível, "
"notadamente o kernel Linux. (veja <manref section=\"1\" name=\"git\" >, "
"<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:216
msgid ""
"The following is the <em>very important</em> documentation which you should "
"read along with this document:"
msgstr ""
"A seguir está uma documentação <em>muito importante</em> que você deveria ler "
"junto com esse documento:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:226
msgid ""
"<package>debian-policy</package> - the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy "
"Manual\"> includes explanations of the structure and contents of the Debian "
"archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which "
"says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
"important thing is that it describes requirements that each package must "
"satisfy to be included in the distribution (see "
"<file>&debian-policy;</file>)."
msgstr ""
"<package>debian-policy</package> - o <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy "
"Manual\"> contém explanações sobre a estrutura e conteúdo do repositório Debian, "
"muitas questões sobre arquitetura de sistemas operacionais, a hierarquia padrão "
"do sistema de arquivos (que diz onde cada arquivo e diretório deve ficar) etc. "
"Para você, a coisa mais importante é que ele descreve os pre-requisitos que cada "
"pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição. (veja "
"<file>&debian-policy;</file>)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:234
msgid ""
"<package>developers-reference</package> - the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian "
"Developer's Reference\"> describes all matters not specifically about the "
"technical details of packaging, like the structure of the archive, how to "
"rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best "
"packaging practices, when and where to upload etc. (see "
"<file>&developers-reference;</file>)."
msgstr ""
"<package>developers-reference</package> - O <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian "
"Developer's Reference\"> descreve os casos não especificamente sobre "
"detalhes técnicos de empacotamento, como a estrutura do repositório, "
"como renomear, tornar órfão, adotar pacotes, como fazer NMUs, como tratar "
"de bugs, onde e quando enviar os pacotes, etc. (veja "
"<file>&developers-reference;</file>)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:241
msgid ""
"<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\"; name=\"Autotools "
"Tutorial\"> provides very good tutorial for <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\"; name=\"the GNU Build "
"System known as the GNU Autotools\"> whose most important components are "
"Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\";> name=\"Autotools "
"Tutorial\" fornece um tutorial muito bom para <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\"; name=\"o Sistema de "
"Construção GNU conhecido como GNU Autotools\"> cujos componentes mais "
"importantes são Autoconf, Automake, Libtool e gettext."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:250
msgid ""
"<package>gnu-standards</package> - this package contains two pieces of "
"documentation from the GNU project: <url "
"id=\"http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\"; name=\"GNU "
"Coding Standards\">, and <url "
"id=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\"; "
"name=\"Information for Maintainers of GNU Software\">. Although Debian does "
"not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and "
"common sense. (see <file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> "
"and <file>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</file>)."
msgstr ""
"<package>gnu-standards</package> - este pacote contém dois pedaços de "
"documentação do projeto GNU: <url "
"id=\"http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\"; name=\"Padrões "
"de código GNU\"> e <url "
"id=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\"; name=\"Informações "
"para Mantenedores de Software GNU\">. Embora o Debian não exigir que estes "
"sejam seguidos, estes ainda são úteis como orientações e bom senso."
" (veja <file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> e "
"<file>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</file>)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:256
msgid ""
"If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian "
"Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report "
"on the <package>maint-guide</package> package."
msgstr ""
"Se essa documentação contradisser o que está descrito no Manual da Politica "
"do Debian - \"Debian Policy Manual\" e na Referencia dos Desenvolvedores Debian "
"- \"Debian Developer's Reference\", eles estão corretos. Por favor preencha um "
"relatório de erro - \"bug report\" no pacote <package>maint-guide</package>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:262
msgid ""
"The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
"what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
"documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem "
"like heavy going now, but later on you'll be <em>very</em> glad you read it."
msgstr ""
"As curtas descrições que são dadas acima servem apenas para apresentar-lhe "
"o que cada pacote faz. Antes de continuar, por favor leia cuidadosamente a "
"documentação de cada programa, pelo menos na parte do uso padrão. Pode "
"parecer muita coisa para estudar, mas isto lhe será de <em>enorme</em> "
"valia no final."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:264
msgid "Basic terminology"
msgstr "Terminologia Básica"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:266
msgid "There are two types of packages."
msgstr "Existem dois tipos de pacotes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:275
msgid ""
"<strong>source package</strong>: A source package is a set of files which "
"contain code and data which you can compile and process into execution "
"programs and formatted documents. It usually comes as a combination of "
"<file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (or "
"<file>*.diff.gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and "
"compression methods may be used, too."
msgstr ""
"strong>pacote fonte</strong>: Um pacote fonte é um conjunto de arquivos que "
"contém código e dados que você pode compilar e processar em programas "
"executáveis e documentação formatada. Ele geralmente vem com uma combinação "
"de <file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (ou "
"<file>*.diff.gz</file>), e <file>*.dsc</file>.  Alguns outros pacotes e "
"métodos de compactação podem ser usados também."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:279
msgid ""
"<strong>binary package</strong>: A binary package contains execution "
"programs and formatted documents. It usually comes as <file>*.deb</file> for "
"the normal Debian system and as <file>*.udeb</file> for the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"<strong>pacotes binários</strong>: Um pacote binário contém programas "
"executáveis e documentação formatada. Ele normalmente vem como "
"<file>*.deb</file> para sistemas Debian normais e como <file>*.udeb</file> "
"para o instalador Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:284
msgid ""
"Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
"program!"
msgstr ""
"Não confunda os termos, como o código-fonte do programa e o pacote-fonte "
"do programa."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:286
msgid "There are several role names used around Debian."
msgstr "Existem diversos nomes de papéis usados em torno do Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:291
msgid "<strong>upstream author</strong>: The person who made the original program."
msgstr "<strong>autor upstream</strong>: A pessoa que originalmente criou o programa."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:294
msgid ""
"<strong>upstream maintainer</strong>: The person who currently maintains the "
"program."
msgstr ""
"<strong>mantenedor upstream</strong>: A pessoa que mantém o programa atualmente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:297
msgid ""
"<strong>maintainer</strong>: The person who makes Debian package of the "
"program."
msgstr ""
"<strong>mantenedor</strong>: A pessoa que criou o pacote Debian do programa."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:301
msgid ""
"<strong>sponsor</strong>: The person who helps maintainers to upload "
"packages to the official Debian Package Archive after checking their "
"contents."
msgstr ""
"<strong>sponsor</strong>: A pessoa que ajuda o mantenedor a carregar "
"o pacote no repositório de pacotes oficial do Debian depois de checar "
"seu conteúdo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:304
msgid ""
"<strong>mentor</strong>: The person who helps novice maintainers on "
"packaging etc."
msgstr ""
"<strong>mentor</strong>: A pessoa que ajuda novos mantenedores no "
"empacotamento etc."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:307
msgid ""
"<strong>Debian Developer</strong> (DD): The person who is a member of "
"Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive."
msgstr ""
"<strong>Desenvolvedor Debian</strong> (DD): A pessoa que é um membro do "
"Debian. Ele possuí direitos totais de carregamento(\"upload\") para o "
"repositório oficial de pacotes Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:310
msgid ""
"<strong>Debian Maintainer</strong> (DM): The person who has limited upload "
"right to the official Debian Package Archive."
msgstr ""
"<strong>Mantenedor Debian</strong> (DM): A pessoa com direitos limitados de "
"carregamento(\"upload\") para o repositório oficial de pacotes Debian."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:314
msgid "There are several version names used around Debian."
msgstr "Existem diversos nomes de versão usados em torno do Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:317
msgid ""
"<strong>upstream source version</strong>: The upstream source version is "
"referred as <tt><var>version</var></tt>."
msgstr ""
"<strong>Versão fonte upstream</strong>: A versão fonte upstream é "
"referida como <tt><var>version</var></tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:319
msgid ""
"<strong>Debian revision</strong>: The revision by Debian on package is "
"referred as <tt><var>revision</var></tt>."
msgstr ""
"<strong>Revisão Debian</strong>: A revisão do pacote pelo Debian é "
"referida como <tt><var>revision</var></tt>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:320
msgid ""
"<strong>Debian package version</strong>: The Debian package version is "
"referred as the following."
msgstr ""
"<strong>Versão do pacote Debian</strong>: A versão do pacote Debian é "
"referida como a seguir."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:322
msgid ""
"<tt><var>version</var></tt> for the native Debian binary package and for the "
"Debian source package."
msgstr ""
"<tt><var>versão</var></tt> para o pacote binário nativo Debian e para o pacote "
"fonte Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:323
msgid ""
"<tt><var>version</var>-<var>revision</var></tt> for the non-native Debian "
"binary package."
msgstr ""
"<tt><var>versão</var>-<var>revisão</var></tt> para o pacote binário "
"não-nativo Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:329
msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
msgstr "Por favor leia outros manuais se você precisar de mais detalhes da terminologia."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:331
msgid "Official Debian Developer"
msgstr "Desenvolvedor Debian Oficial"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:338
msgid ""
"You can not become an official <strong>Debian Developer</strong> (DD) over "
"night because it takes more than technical skill. Please do not be "
"discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your "
"package either as a <strong>maintainer</strong> through a "
"<strong>sponsor</strong> or as a <strong>Debian Maintainer</strong>. See "
"<url id=\"&newmaint;\" name=\"Debian New Maintainers\"> for more."
msgstr ""
"Você não pode se tornar um <strong>Desenvolvedor Debian</strong> (DD) "
"oficial do dia para a noite porque isso requer mais que conhecimentos "
"técnicos. Por favor não se sinta desencorajado por isso. Se for útil para "
"outros, você ainda pode carregar seu pacote tanto como um "
"<strong>mantenedor</strong> através de um <strong>patrocinador(\"sponsor\")"
"</strong> ou como um <strong>Mantenedor Debian</strong>."
" Veja <url id=\"&newmaint;\" name=\"Novos Mantenedores Debian\"> para "
"saber mais."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:343
msgid ""
"Please note that you do not need to create any new package to become an "
"official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide "
"a path to become an official Debian Developer too. There are many packages "
"waiting for good maintainers (see <ref id=\"choose\">)."
msgstr ""
"Por favor observe que você não precisa criar nenhum pacote para se tornar "
"um Desenvolvedor Debian oficial. A contribuição para um pacote existente "
"pode fornecer o caminho para se tornar um Desenvolvedor Debian Oficial "
"também. Existem muitos pacotes esperando por bons mantenedores (veja "
"<ref id=\"choose\">)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:345
msgid "Where to ask for help"
msgstr "Onde pedir ajudar"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:354
msgid ""
"Before you decide to ask your question in some public place, please just "
"RTFM.  That includes documentation in <file>/usr/share/doc/dpkg</file>, "
"<file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</file>, "
"<file>/usr/share/doc/<var>package</var>/*</file> files and the "
"<prgn>man</prgn>/<prgn>info</prgn> pages for all the programs mentioned in "
"this document. See all the information at <url id=\"&nm-home;\">."
msgstr ""
"Antes de decidir perguntar sua questão em algum lugar público, por favor "
"apenas leia o manual(\"RTFM\"). Isto incluí a documentação em "
"<file>/usr/share/doc/dpkg</file>, <file>/usr/share/doc/debian</file>, "
"<file>&autotools-dev;</file>, arquivos "
"<file>/usr/share/doc/<var>package</var>/*</file> e as páginas de manual "
"<prgn>man</prgn>/<prgn>info</prgn> de todos os programas mencionados "
"nesse documento. Veja toda informação em <url id=\"&nm-home;\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:358
msgid ""
"Making a small test package is good way to learn details of "
"packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to "
"learn how other people make packages."
msgstr ""
"Criar um pequeno pacote de teste é uma boa maneira de aprender os detalhes "
"de empacotamento. Inspecionar pacotes existentes bem mantidos é a melhor "
"maneira de aprender como as pessoas criam seus pacotes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:364
msgid ""
"If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
"to in the available documentation and web resources, you can ask them on the "
"Debian Mentors' mailing list at <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"; "
"name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. The more experienced Debian "
"developers will gladly help you, but do read at least some of the "
"documentation before asking a question!"
msgstr ""
"Se você ainda tiver dúvidas sobre empacotamento que você não pode "
"encontrar respostas na documentação disponível nem nos recursos web, "
"você pode perguntá-las na lista de email \"Debian Mentors\" em "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"; 
"name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. Os desenvolvedores Debian "
"mais experientes ficarão felizes em ajudá-lo, mas leia pelo menos alguns "
"dos documentos antes de fazer uma pergunta!"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:367
msgid ""
"See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\";> for more "
"information about this mailing list."
msgstr ""
"Veja <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\";> para maiores "
"informações sobre essa lista."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:374
msgid ""
"When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
"it is time for you to dig into the <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; "
"name=\"Debian Bug Tracking System\"> and read the documentation there, to be "
"able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the "
"<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-handling\"; "
"name=\"Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'\">."
msgstr ""
"Quando você receber relatórios de bugs (sim, relatórios de bugs de verdade!), "
"você saberá que é hora de entrar no <url name=\"Debian Bug Tracking System\" "
"id=\"http://www.debian.org/Bugs/\";> e ler a documentação de lá, para poder "
"lidar com os relatórios eficientemente. Eu recomendo fortemente que você leia "
"a Referência do Desenvolvedor (Developers Reference) no capítulo "
"\"Tratando de Bugs\" (\"Handling Bugs\"), em "
"<file>/usr/share/doc/developers-reference/developers-reference.html/ch-bug-handling.en.html</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:379
msgid ""
"If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; "
"name=\"debian-devel@lists.debian.org\">. See <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\";> for more information about "
"this mailing list."
msgstr ""
"Se você ainda tem perguntas, faça-as na lista do Debian Developers em "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; "
"name=\"debian-devel@lists.debian.org\">. Veja <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\";> para maiores informações "
"sobre esta lista."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:384
msgid ""
"Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just "
"a few hours (or days) users from all around the world will start to use your "
"package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
"numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
msgstr ""
"Mesmo se você fez um bom trabalho, é hora de começar a rezar. Porque? Porque "
"em poucas horas (ou dias) os usuários de todo o mundo começarão a usar o seu "
"pacote, e se você cometeu algum erro grave será bombardeado por milhares de "
"usuários Debian irritados... Brincadeira! :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:389
msgid ""
"Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
"done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
"best practice guidelines (once again, read the <em>real documentation</em> "
"for details). Good luck!"
msgstr ""
"Relaxe e se prepare para relatórios de bugs, pois ainda tem muito trabalho "
"a ser feito antes que seu pacote esteja completamente de acordo com a "
"política do Debian (novamente, leia a <em>documentação de verdade</em> "
"para detalhes.). Boa sorte!"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:391
msgid "First steps"
msgstr "Primeiros passos"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:393
msgid "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
msgstr "Vamos tentar criar nosso próprio pacote (ou, melhor ainda, adotar um existente)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:395
msgid "Choose your program"
msgstr "Escolha seu programa"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:399
msgid ""
"You have probably chosen the package you want to create. The first thing you "
"need to do is check if the package is in the distribution archive already by "
"using <prgn>aptitude</prgn>."
msgstr ""
"Você provavelmente escolheu o pacote que quer criar. A primeira coisa que "
"você precisa fazer é conferir se o pacote já está na distribuição usando "
"<prgn>aptitude</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:403
msgid ""
"You can also check package information through <url "
"id=\"http://www.debian.org/distrib/packages\"; name=\"package search page\"> "
"and <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\"; "
"name=\"Debian Package Tracking System\">."
msgstr ""
"Você também pode checar informações do pacote através do site <url "
"id=\"http://www.debian.org/distrib/packages\"; name=\"página de pesquisa de "
"pacotes\"> and <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\"; "
"name=\"Sistema de Rastreamento de Pacotes Debian\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:411
msgid ""
"If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
"<strong>orphaned</strong> -- if its maintainer is set to <url "
"id=\"http://qa.debian.org/\"; name=\"Debian QA Group\">, you may be able to "
"pick it up if it's still available (check the ownership status at <url "
"id=\"http://bugs.debian.org/wnpp\"; name=\"Debian Bug report logs: Bugs in "
"package wnpp in unstable\">). You may also adopt a package for which the "
"corresponding maintainer has filed a \"Request for Adoption\" "
"(<strong>RFA</strong>)."
msgstr ""
"Se o pacote já existe, bem, é só instalar! :-) Se ele estiver órfão -- "
"se seu mantenedor estiver marcado como \"Grupo QA do Debian\", você pode "
"adotá-lo se ele ainda estiver disponível (verifique o estado de propriedade "
"em <url name=\"Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable\" "
"id=\"http://bugs.debian.org/wnpp\";>).Você também pode adotar um pacote que "
"o mantenedor correspondente tenha preenchido uma \"Requisição para Adoção\" "
"(<strong>RFA</strong>)."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:412
msgid "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:"
msgstr "Diversas visões diferentes para pacotes órfãos ou com RFA estão disponíveis em:"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:427
msgid ""
"As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
"for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
"archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
"contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
"(and more likely to receive sponsorship) by other developers "
"<footnote><p>Having said that, there will of course always be new programs "
"that are worthwhile packaging.</p></footnote>. You can do that in various "
"ways."
msgstr ""
"Como uma observação lateral, é importante assinalar que o Debian possui "
"pacotes para a maioria dos tipos de programas e o número de pacotes prontos "
"nos repositórios é muito maior que aqueles dos contribuidores com direitos "
"de \"upload\". Assim, contribuições para pacotes que já estão nos "
"repositórios são muito mais apreciados (e com mais chances de receber "
"patrocínio) por outros desenvolvedores. <footnote><p>Dito isso, haverá, "
"naturalmente, sempre novos programas que valem a pena ser empacotados."
"</p></footnote>. Você pode fazer isso de várias maneiras."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:429
msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
msgstr "adotando um pacote órfão, ainda usado ativamente"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:430
msgid "joining <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; name=\"packaging teams\">"
msgstr "entrando em <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; name=\"times de empacotamento\">"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:431
msgid "triaging bugs of very popular packages"
msgstr "fazendo a triagem de erros em pacotes muito populares"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:432
msgid ""
"preparing <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\"; "
"name=\"QA or NMU uploads\">"
msgstr ""
"preparando <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\"; "
"name=\"QA ou NMU uploads\" >"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:442
msgid ""
"If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
"\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") and examine them. This "
"document unfortunately doesn't include comprehensive information about "
"adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out "
"how the package works since someone has already done the initial set up for "
"you. Keep reading, though, a lot of the advice below will still be "
"applicable for your case."
msgstr ""
"Se você pode adotar o pacote, pegue o seu código-fonte (com algo como, "
"\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") e analise-o. Este "
"documento infelizmente não inclui informações sobre adoção de pacotes. "
"Felizmente você não deve ter problemas descobrindo como o pacote funciona "
"uma vez que alguém já fez todo o trabalho inicial para você. Mesmo assim "
"continue lendo, muito do que vem a seguir ainda será aplicável para o seu "
"caso."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:445
msgid ""
"If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
"proceed as follows:"
msgstr ""
"Se o pacote ainda não existe, e você gostaria de vê-lo no Debian, "
"prossiga como seguinte:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:448
msgid ""
"First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
"confirm its usefulness."
msgstr ""
"Primeiro, você deve saber que o programa funciona e ter testado-o por um "
"tempo para confirmar sua utilidade."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:455
msgid ""
"You must check if no one else is working on the package already at <url "
"id=\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\"; name=\"the list of "
"packages being worked on\">. If no one else is working on it, file an ITP "
"(Intent To Package) bug report to the <package>wnpp</package> pseudo-package "
"using <prgn>reportbug</prgn>. If someone's already on it, contact them if "
"you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody "
"maintains."
msgstr ""
"Confira se ninguém mais está trabalhando no pacote na <url "
"id=\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\"; "
"name=\"lista de pacotes em desenvolvimento\" >. Se ninguém estiver "
"trabalhando nele, preencha um relatório de \"bug\" ITP (Intent To Package) "
"para o pseudo-pacote <package>wnpp</package> usando <prgn>reportbug</prgn>."
" Se alguém já está criando-o, entre em contato com essa pessoa se você "
"achar desejável. Senão - procure outro programa interessante que ninguém "
"mantém ainda."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:459
msgid "That program <strong>must have a license</strong>."
msgstr "Este programa <strong>têm que ter uma licença</strong>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:465
msgid ""
"For the <tt>main</tt> section, it <strong>must be compliant to all the "
"Debian Free Software Guidelines (DFSG)</strong> (see <url "
"id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>) and <strong>that "
"program must not require a package outside of <tt>main</tt></strong> for "
"compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired "
"case."
msgstr ""
"Para a seção <tt>main</tt>, ele <strong>têm que estar de acordo com todas as "
"recomendações do \"Debian Free Software Guidelines\" (DFSG)</strong>"
"  (veja <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>)"
" e <strong>este programa não deve requerer pacotes fora da seção "
"<tt>main</tt></strong> para compilação ou execução como é requerido pela "
"politica Debian(\"Debian Policy\"). Este é o caso desejado."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:468
msgid ""
"For the <tt>contrib</tt> section, it must be compliant to all the DSFG but "
"it may require a package outside of <tt>main</tt> for compilation or "
"execution."
msgstr ""
"Para a seção <tt>contrib</tt>, ele têm que estar de acordo com toda DFSG "
"mas ele pode requerer pacotes de fora da seção <tt>main</tt> para compilação "
"ou execução."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:471
msgid ""
"For the <tt>non-free</tt> section, it may not be compliant to some of the "
"DSFG but it <strong>must be distributable</strong>."
msgstr ""
"Para a seção <tt>non-free</tt>, ele pode não estar de acordo com algumas "
"DSFG mas ele <strong>precisa poder ser distribuído</strong>."

#. type: </list></p>
#: maint-guide.en.sgml:475
msgid ""
"If you are unsure about where it should go, post the license text on <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-legal/\"; "
"name=\"debian-legal@lists.debian.org\"> and ask for advice."
msgstr ""
"Se você ainda não tem certeza sobre onde ele deve ser incluído, envie o "
"texto da licença para <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-legal/\"; "
"name=\"debian-legal@lists.debian.org\"> e peça ajuda."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:479
msgid ""
"That program certainly should <strong>not</strong> run setuid root, or even "
"better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."
msgstr ""
"Este programa certamente <strong>não</strong> deve ser executado com "
"privilégios de root (setuid root), ou ainda melhor - ele não deve precisar "
"depender de nenhum privilégio específico nem setuid nem setgid para nada."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:482
msgid ""
"That program should not be a daemon, or something that goes in "
"<file>*/sbin</file> directories, or open a port as root."
msgstr ""
"Este programa não deve ser um \"daemon\", nem nada que tenha de ir para "
"diretórios <file>*/sbin</file>, nem abrir portas como root."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:485
msgid ""
"That program should result in binary executable form, libraries are harder "
"to handle."
msgstr ""
"Este programa deve estar na forma executável, bibliotecas são mais "
"difíceis de lidar."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:488
msgid ""
"That program should be well documented and its code needs to be "
"understandable (i.e. not obfuscated)."
msgstr ""
"Tudo deve ser bem documentado, e/ou o código tem de ser bem legível "
"e inteligível. (i.e. não ofuscado)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:493
msgid ""
"You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
"it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with "
"author(s) about the program in case of any program specific problems, so "
"don't try to package unmaintained pieces of software."
msgstr ""
"Você deve entrar em contato com o(s) autor(es) do programa para confirmar "
"se eles concordam com o seu empacotamento. � importante ser possível o "
"contato com o(s) autor(es) no caso de quaisquer problemas específicos do "
"programa, então não faça pacotes de software sem suporte."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:502
msgid ""
"Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
"from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
"you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such "
"packages, but even the experienced developers consult the <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"; "
"name=\"debian-mentors@lists.debian.org\"> mailing list when they are in "
"doubt. And people there will gladly help."
msgstr ""
"Obviamente tudo isso são medidas de segurança, e têm como intuito evitar "
"usuários zangados com você, se você fizer algo errado em algum \"daemon\" "
"setuid root... Quando você tiver mais experiência na criação de pacotes, "
"você poderá criar tais pacotes, mas mesmo os desenvolvedores mais "
"experientes consultam a lista <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"; "
"name=\"debian-mentors@lists.debian.org\"> quando em dúvida. E as pessoas "
"lá ficarão felizes em poder ajudar."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:504
msgid ""
"For more help about these, check in <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian "
"Developer's Reference\">."
msgstr ""
"Para mais ajuda sobre isso, leia a <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Referência "
"do Desenvolvedor Debian  (Developer's Reference)\" >."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:506
msgid "Get the program, and try it out"
msgstr "Pegue o programa e teste"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:515
msgid ""
"So the first thing to do is to find and download the original source code. I "
"presume that you already have the source file that you picked up at the "
"author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
"<prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> format with extension "
"<file>.tar.gz</file>, or <prgn>tar</prgn>+<prgn>bzip2</prgn> format with "
"extension <file>.tar.bz2</file>. These usually contain the subdirectory "
"called <file><var>programname</var>-<var>version</var></file> in them and "
"all the sources under it."
msgstr ""
"A primeira coisa a ser feita é encontrar e baixar o pacote original. Eu "
"presumo que você já tem o código-fonte pego na página do autor. "
"Códigos-fonte para software livre em Unix normalmente vêm no formato "
"<prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn>, com a extensão <file>.tar.gz</file>, "
"ou no formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>bzip2</prgn> com a extensão "
"<file>.tar.bz2</file>. Estes normalmente contém um subdiretório com o "
"<file><var>nome_do_programa</var>-<var>versão</var></file> e todos os "
"códigos-fonte dele dentro."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:521
msgid ""
"If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
"Subversion, or CVS repository, you need to get it with \"<tt>git "
"clone</tt>\", \"<tt>cvs co</tt>\", or \"<tt>svn co</tt>\" and repack it into "
"<prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> format by yourself using the "
"\"<tt>--exclude-vcs</tt>\" option."
msgstr ""
"Se a última versão desses fontes estiverem disponíveis através de "
"repositórios VCS como Git, Subversion, ou CVS, você precisa obtê-los com "
"\"<tt>git clone</tt>\", \"<tt>cvs co</tt>\", or \"<tt>svn co</tt>\" e "
"rearquivados em formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> por você "
"usando a opção \"<tt>--exclude-vcs</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:527
msgid ""
"If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
"the filename ends in <file>.Z</file> or <file>.zip</file><footnote><p>You "
"can identify the archive format using the <prgn>file</prgn> command when the "
"file extension is not enough.</p></footnote>), unpack it with appropriate "
"tools and repack it, too."
msgstr ""
"Se o código-fonte do seu programa vem em outro tipo de arquivamento (como "
"por exemplo um nome de arquivo terminado em <file>.Z</file> or "
"<file>.zip</file><footnote><p>Você pode identificar o formato do arquivo "
"usando o comando <prgn>file</prgn> quando a extensão do arquivo não é "
"suficiente.</p></footnote>), desempacote-o com as ferramentas adequadas "
"e rearquive-o também."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:531
msgid ""
"As an example, I'll use a program called <prgn>gentoo</prgn>, an X GTK+ file "
"manager.<footnote><p>This program is already packaged. Current version "
"0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following "
"examples.</p></footnote>"
msgstr ""
"Como exemplo, eu usarei um programa chamado <prgn>gentoo</prgn>, um "
"gerenciador de arquivos para o X em GTK+. <footnote><p>Este programa já "
"está empacotado. A versão atual 0.15.3 mudou substancialmente desde a "
"versão 0.9.12 no exemplo a seguir.</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:540
msgid ""
"Create a subdirectory under your home directory named <file>debian</file> or "
"<file>deb</file> or anything you find appropriate (e.g. just "
"<file>~/gentoo</file> would do fine in this case). Place the downloaded "
"archive in it, and extract it (with \"<tt>tar xzf "
"gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"). Make sure there are no errors, even some "
"<em>irrelevant</em> ones, because there will most probably be problems "
"unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not "
"ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
"following."
msgstr ""
"Crie um subdiretório no seu home chamado <file>debian</file> ou "
"<file>deb</file> ou algo que você ache mais apropriado (ex: ~/gentoo/ "
"seria suficiente neste caso). Coloque o arquivo baixado dentro dele, e "
"descompacte-o (com \"<tt>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"). "
"Certifique-se que não ocorreram erros, nem mesmo os mais "
"<em>irrelevantes</em>, pois provavelmente poderão ocorrer erros nos "
"sistemas de outras pessoas, que têm ferramentas de desempacotamento "
"que podem ou não ignorar tais anomalias. Na sua tela você deve ver "
"algo como isso."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:547
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
"$ wget http://<var>www.example.org</var>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
"$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
"$ ls -F\n"
"gentoo-0.9.12/\n"
"gentoo-0.9.12.tar.gz"
msgstr ""
"$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
"$ wget http://<var>www.example.org</var>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
"$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
"$ ls -F\n"
"gentoo-0.9.12/\n"
"gentoo-0.9.12.tar.gz\n"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:557
msgid ""
"Now you have another subdirectory, called <file>gentoo-0.9.12</file>. Change "
"to that directory and <em>thoroughly</em> read the provided "
"documentation. Usually there are files named <file>README*</file>, "
"<file>INSTALL*</file>, <file>*.lsm</file> or <file>*.html</file>. You must "
"find instructions on how to correctly compile and install the program (most "
"probably they'll assume you want to install to <file>/usr/local/bin</file> "
"directory; you won't be doing that, but more on that later in <ref "
"id=\"destdir\">)."
msgstr ""
"Agora você tem outro subdiretório, chamado 'gentoo-0.9.12'. Mude para esse "
"diretório e leia <strong>cuidadosamente</strong> a documentação fornecida. "
"Normalmente existem arquivos chamados <file>README*</file>, "
"<file>INSTALL*</file>, <file>*.lsm</file> ou <file>*.html</file>. Você deve "
"encontrar instruções de como compilar e instalar o programa corretamente "
"(provavelmente eles irão assumir que você quer instalar o programa no "
"diretório /usr/local/bin , mas você não fará isso. Mais sobre isso será "
"dito em <ref id=\"destdir\">)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:562
msgid ""
"Simple programs come with a <file>Makefile</file> file in them and can be "
"compiled simply with \"<tt>make</tt>\". Some of them support \"<tt>make "
"check</tt>\", which runs included self-checks. Installation to the "
"destination directories is usually done with \"<tt>make install</tt>\"."
msgstr ""
"Programas simples vem com um arquivo <file>Makefile</file> neles e podem "
"ser compilados simplesmente com \"<tt>make</tt>\". Alguns deles suportam "
"'make check', para rodar incluindo auto-testes. A instalação nos devidos "
"diretórios de destino são normalmente feitos com 'make install'."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:565
msgid ""
"Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
"doesn't break something else while it's installing or running."
msgstr ""
"Agora tente compilar e executar seu programa, para garantir que ele funciona "
"corretamente e não interfere em nada enquanto ele está sendo instalado ou "
"executado."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:569
msgid ""
"Also, you can usually run \"<tt>make clean</tt>\" (or better \"<tt>make "
"distclean</tt>\") to clean up the build directory. Sometimes there's even a "
"\"<tt>make uninstall</tt>\" which can be used to remove all the installed "
"files."
msgstr ""
"Normalmente você também pode executar 'make clean' (ou melhor ainda 'make "
"distclean') para limpar o diretório de compilação. Algumas vezes você pode "
"inclusive executar um 'make uninstall' para remover todos os arquivos "
"instalados."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:571
msgid "Free portable programs"
msgstr "Programas livres portáveis"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:579
msgid ""
"A lot of Free programs are written in the <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)\" name=\"C\"> and "
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C++\"; name=\"C++\"> languages. Many "
"of these use Autotools or CMake to make them portable across different "
"platforms. These tools are used to generate <file>Makefile</file> and other "
"required source files. Then, such programs are built with usual \"<tt>make; "
"make install</tt>\"."
msgstr ""
"Vários programas livres são escritos nas linguagens <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)\" name=\"C\" > e "
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C++\"; name=\"C++\" >. Muitos deles "
"usam Autotools ou CMake para torná-los portáveis entre diferentes "
"plataformas. Estas ferramentas são usadas para gerar <file>Makefile</file> "
"e outros arquivos fonte requeridos. Então, tais programas são construídos "
"frequentemente com \"<tt>make; make install</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:592
msgid ""
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\"; "
"name=\"Autotools\"> are the GNU build system comprising <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf\"; name=\"Autoconf\">, <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Automake\"; name=\"Automake\">, <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\"; name=\"Libtool\">, and <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext\"; name=\"gettext\">. You can "
"notice such sources by the <file>configure.ac</file>, "
"<file>Makefile.am</file>, and <file>Makefile.in</file> "
"files. <footnote><p>See <url "
"id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\"; name=\"Autotools "
"Tutorial\"> and <file>&autotools-dev;</file>. </p></footnote>"
msgstr ""
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\"; "
"name=\"Autotools\"> são o sistema de construção GNU que incluí <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf\"; name=\"Autoconf\">, "
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Automake\"; name=\"Automake\">, "
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\"; name=\"Libtool\"> e "
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext\"; name=\"gettext\">. "
"Você pode reconhecer esses fontes pelos arquivos <file>configure.ac</file>, "
"<file>Makefile.am</file> e <file>Makefile.in</file>. <footnote><p> Veja "
"<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\"; "
"name=\"Autotools Tutorial\"> e <file>&autotools-dev;</file>.</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:596
msgid ""
"The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
"\"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" in the source and distributes this source with "
"generated files."
msgstr ""
"O primeiro passo do fluxo de trabalho do Autotools é aquele que o "
"\"upstream\" roda \"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" nos fontes e distribui "
"esses fontes com os arquivos gerados."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:605
#, no-wrap
msgid ""
"configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n"
"Makefile.am -----+        |      +-> Makefile.in\n"
"src/Makefile.am -+        |      +-> src/Makefile.in\n"
"                          |      +-> config.h.in\n"
"                      automake\n"
"                      aclocal\n"
"                      aclocal.m4\n"
"                      autoheader"
msgstr ""
"configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n"
"Makefile.am -----+        |      +-> Makefile.in\n"
"src/Makefile.am -+        |      +-> src/Makefile.in\n"
"                          |      +-> config.h.in\n"
"                      automake\n"
"                      aclocal\n"
"                      aclocal.m4\n"
"                      autoheader"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:610
msgid ""
"Editing <file>configure.ac</file> and <file>Makefile.am</file> files "
"requires some knowledge of <prgn>autoconf</prgn> and "
"<prgn>automake</prgn>. See \"<tt>info autoconf</tt>\" and \"<tt>info "
"automake</tt>\"."
msgstr ""
"A edição dos arquivos <file>configure.ac</file> e <file>Makefile.am</file> "
"requer algum conhecimento do <prgn>autoconf</prgn> e <prgn>automake</prgn>. "
"Veja \"<tt>info autoconf</tt>\" e \"<tt>info automake</tt>\"."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:615
msgid ""
"The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
"distributed source and runs \"<tt>./configure &amp;&amp; make</tt>\" in the "
"source to compile program into a <prgn><var>binary</var></prgn>."
msgstr ""
"O segundo passo do fluxo de trabalho do Autotools é normalmente aquele que "
"o usuário obtêm desse fonte distribuído e roda \"<tt>./configure  &amp;&amp; "
"make</tt>\" no fonte para compilar o programa num "
"<prgn><var>binary</var></prgn>."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:622
#, no-wrap
msgid ""
"Makefile.in -----+                +-> Makefile -----+-> make -> "
"<var>binary</var>\n"
"src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n"
"config.h.in -----+                +-> config.h -----+\n"
"                          |\n"
"           config.status -+\n"
"           config.guess --+"
msgstr ""
"Makefile.in -----+                +-> Makefile -----+-> make -> "
"<var>binary</var>\n"
"src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n"
"config.h.in -----+                +-> config.h -----+\n"
"                          |\n"
"           config.status -+\n"
"           config.guess --+"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:627
msgid ""
"You can change many things in the <file>Makefile</file> file such as the "
"default file install location using the command option, "
"e.g. \"<prgn>./configure --prefix=/usr</prgn>\"."
msgstr ""
"Você pode mudar muitas coisas no arquivo <file>Makefile</file> como a "
"localização padrão dos arquivos usando a opção de comando, e.g. "
"\"<prgn>./configure --prefix=/usr</prgn>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:631
msgid ""
"Although it is not required, updating the <file>configure</file> and other "
"files with \"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" as the user may improve the "
"compatibility of the source."
msgstr ""
"Embora isto não seja necessário, atualizar o <file>configure</file> e outros "
"arquivos com \"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" como usuário pode melhorar a "
"compatibilidade do fonte."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:635
msgid ""
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CMake\"; name=\"CMake\"> is an "
"alternative build system. You can notice such sources by the "
"<file>CMakeLists.txt</file> file."
msgstr ""
"<url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CMake\"; name=\"CMake\"> é um sistema "
"de construção alternativo. Você pode reconhecer tais fontes pelo arquivo "
"<file>CMakeLists.txt</file>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:637
msgid "Package name and version"
msgstr "Nome do pacote e versão"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:640
msgid ""
"You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
"directory, or simply with freshly unpacked sources."
msgstr ""
"Você deve começar empacotando com um diretório de código-fonte completamente "
"limpo (puro), ou simplesmente com um código-fonte recém descompactado."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:644
msgid ""
"For the package to be built correctly, you must make the program's original "
"name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
"directory to <file><var>packagename</var>-<var>version</var></file>."
msgstr ""
"Para que o pacote seja criado corretamente, você deve tornar o nome do "
"programa caixa-baixa (se já não for), e deve mover o diretório fonte para "
"<file><var>nome_do_pacote</var>-<var>versão</var></file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:649
msgid ""
"If the program name consists of more than one word, contract them to one "
"word, or make an abbreviation. For example, program \"John's little editor "
"for X\" package would be named <package>johnledx</package>, or "
"<package>jle4x</package>, or whatever you decide, as long as it's under some "
"reasonable limit, e.g. 20 characters."
msgstr ""
"Se o nome do programa utiliza mais de uma palavra, reduza-o para uma "
"palavra ou abrevie-o. Por exemplo, o programa \"John's little editor "
"for X\" pode ser nomeado <package>johnledx</package>, ou "
"<package>jle4x</package> ou qualquer outra coisa que você decidir, "
"desde que o nome tenha um nome razoável, como 20 caracteres."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:660
msgid ""
"Also check for the exact version of the program (to be included in the "
"package version). If that piece of software is not numbered with versions "
"like <tt>X.Y.Z</tt>, but with some kind of date, feel free to use that date "
"as the version number, as long as newer version numbers will look "
"larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
"uses, if it is in the format of <tt>09Oct23</tt> you may need to convert it "
"to <tt>YYYYMMDD</tt> format, which would be <tt>20091023</tt>, to ensure "
"proper order for upgrade with the <prgn>dpkg</prgn> "
"program.<footnote><p>Version string can be compared by \"<tt>dpkg "
"--compare-versions <var>ver1</var> <var>op</var> <var>ver2</var></tt>\". See "
"<manref section=\"1\" name=\"dpkg\"> manpage.</p></footnote>"
msgstr ""
"Verifique também a versão exata do programa (para ser incluída na versão do "
"pacote). Se este software não utiliza versões numeradas tipo <tt>X.Y.Z</tt>, "
"mas algo como uma data, sinta-se a vontade para utilizar essa data como a "
"versão, desde que os números de versões mais recentes fiquem maiores. Embora "
"seja melhor usar o mesmo número de versão que o \"upstream\" usa, se ele "
"está no formato <tt>09Oct23</tt> você pode precisar converte-lo para o "
"formato <tt>YYYYMMDD</tt>, que ficaria <tt>20091023</tt>, para garantir a "
"ordem apropriada para atualizações com o programa <prgn>dpkg</prgn>."
"<footnote><p>Strings de versão podem ser comparadas com \"<tt>dpkg "
"--compare-versions <var>ver1</var> <var>op</var> <var>ver2</var></tt>\". "
"Veja a página de manual (\"manpage\") <manref section=\"1\" "
"name=\"dpkg\">.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:664
msgid ""
"Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
"upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
"method."
msgstr ""
"Alguns programas nem têm uma versão definida, caso o qual você deve entrar "
"em contado com o mantenedor superior para certificar-se de algum outro "
"eventual sistema de revisão por ele utilizado."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:666
msgid "Initial Debian package"
msgstr "Pacote Debian inicial"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:671
msgid ""
"Let's set up the Bash shell environment variable <tt>$DEBEMAIL</tt> and "
"<tt>$DEBFULLNAME</tt> so many Debian maintenance tools recognize your name "
"and email address to use for packages as follows."
msgstr ""
"Vamos configurar as variáveis de ambiente shell Bash <tt>$DEBEMAIL</tt> e "
"<tt>$DEBFULLNAME</tt> muitas ferramentas de manutenção reconheceram seu "
"nome de usuário e endereço de email para uso nos pacotes como segue."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:677
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
"DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
"DEBFULLNAME=\"Firstname Lastname\"\n"
"export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
"EOF"
msgstr ""
"$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
"DEBEMAIL=seu.endereço.de.email@examplo.org\n"
"DEBFULLNAME=\"Primeironome Sobrenome\"\n"
"export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
"EOF"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:681
msgid ""
"Let's make an initial Debian package by issuing the <prgn>dh_make</prgn> "
"command as follows."
msgstr ""
"Vamos criar um pacote Debian inicial invocando o comando "
"<prgn>dh_make</prgn> como à seguir."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:685
#, no-wrap
msgid ""
"$ . ~/.bashrc\n"
"$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
"$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz"
msgstr ""
"$ . ~/.bashrc\n"
"$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
"$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:696
msgid ""
"Of course, replace the filename with the name of your original source "
"archive. <footnote><p>If the upstream source provides the "
"<file>debian</file> directory and its contents, run the <prgn>dh_make</prgn> "
"command with the <tt>--addmissing</tt> option, instead. The new source "
"<tt>3.0 (quilt)</tt> format is quite robust not to break even for these "
"packages. You may need to update contents provided by the upstream for your "
"Debian package.</p></footnote> See <manref section=\"1\" name=\"dh_make\"> "
"for details."
msgstr ""
"Obviamente, troque o nome do arquivo pelo nome do seu arquivo fonte original. "
"<footnote><p>Se o fonte \"upstream\" fornece o diretório <file>debian</file> "
"e seu conteúdo, rode o comando <prgn>dh_make</prgn> com a opção "
"<tt>--addmissing</tt>, ao invés do outro. O novo formato do fonte "
"<tt>3.0 (quilt)</tt> é mais robusto para não quebrar mesmo para esses "
"pacotes. Pode ser necessário que você atualize o conteúdo fornecido pelo "
"\"upstream\" para seu pacote Debian.</p></footnote> Veja <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_make\"> para detalhes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:712
msgid ""
"Some information will come up. It will ask you what sort of package you want "
"to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, "
"and thus one <file>.deb</file> file - so we will select the first option, "
"with the \"<tt>s</tt>\" key, check the information on the screen and confirm "
"by pressing \"<tt><var>ENTER</var></tt>\". <footnote><p>There are few "
"choices here: \"<tt>s</tt>\" for \"Single binary\", \"<tt>i</tt>\" for "
"\"Arch-Independent\", \"<tt>m</tt>\" for \"Multiple binary\", \"<tt>l</tt>\" "
"for \"Library\", \"<tt>k</tt>\" for \"Kernel module\", \"<tt>n</tt>\" for "
"\"Kernel patch\" and \"<tt>b</tt>\" for \"<package>cdbs</package>\". This "
"document focuses on the use of the <package>debhelper</package> package with "
"the <prgn>dh</prgn> command. This document focuses on the use of the new "
"<prgn>dh</prgn> command for \"Single binary\" and touches on it for "
"\"Arch-Independent\" and \"Multiple binary\". The <package>cdbs</package> "
"package offers alternative package script infrastructure to the "
"<prgn>dh</prgn> command and outside of the scope of this "
"document.</p></footnote>"
msgstr ""
"Algumas informações serão mostradas. Vai ser perguntado que tipo de pacote "
"você quer criar. O gentoo é um pacote de um único binário - ele só cria um "
"arquivo binário, e logo um arquivo <file>.deb</file> - portanto, vamos "
"selecionar a primeira opção utilizando a tecla \"<tt>s</tt>\", confira a "
"informação impressa na tela e confirme pressionando "
"\"<tt><var>ENTER</var></tt>\". <footnote><p>Existem algumas opções aqui: "
"\"<tt>s</tt>\" para \"Binário único\", \"<tt>i</tt>\" para \"Arquitetura "
"Independente\", \"<tt>m</tt>\" for \"Múltiplos binários\", \"<tt>l</tt>\" "
"para \"Biblioteca\", \"<tt>k</tt>\" for \"Módulo do Kernel\", \"<tt>n</tt>\""
" para \"Correção do Kernel\" e \"<tt>b</tt>\" para "
"\"<package>cdbs</package>\". Este documento foca no uso do pacote "
"<package>debhelper</package> com o comando <prgn>dh</prgn>. Este documento "
"foca no uso do novo comando <prgn>dh</prgn> para \"Binário único\" e toques "
"sobre \"Arquitetura Independente\" e \"Binários Múltiplos\".  O pacote "
"<package>cdbs</package> oferece uma infraestrutura alternativa com um "
"pacote de script para o comando <prgn>dh</prgn> fora do escopo desse "
"documento.</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:718
msgid ""
"After this execution of <prgn>dh_make</prgn>, a copy of the upstream tarball "
"is created as <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> in the parent directory "
"to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the "
"<file>debian.tar.gz</file> later."
msgstr ""
"Depois dessa execução do <prgn>dh_make</prgn>, uma cópia do tarball "
"\"upstream\" é criada como <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> no "
"diretório ancestral para acomodar posteriormente a criação de pacotes "
"fonte Debian não nativos com o <file>debian.tar.gz</file>."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:723
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
"gentoo-0.9.12/\n"
"gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
"gentoo_0.9.12.orig.tar.gz"
msgstr ""
"$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
"gentoo-0.9.12/\n"
"gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
"gentoo_0.9.12.orig.tar.gz"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:725
msgid ""
"Please note 2 key features in this <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> "
"file name:"
msgstr ""
"Por favor repare em 2 características chave no nome desse arquivo "
"<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:727
msgid "Package name and version are separated by the \"<tt>_</tt>\" (underscore)."
msgstr "Nome do pacote e versão são separados pelo \"<tt>_</tt>\" (sublinhado)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:728
msgid "There is the <file>.orig</file> before the <file>.tar.gz</file>."
msgstr "Existe o <file>.orig</file> antes de <file>.tar.gz</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:739
msgid ""
"You should also notice that many template files are created in the source "
"under the <file>debian</file> directory. These will be explained in <ref "
"id=\"dreq\"> and <ref id=\"dother\">. You should also understand that the "
"packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source "
"for Debian as <ref id=\"modify\">. After all these, you need to build Debian "
"packages under the proper method as <ref id=\"build\">, check them as <ref "
"id=\"checkit\">, and upload them as <ref id=\"upload\">. I will explain all "
"these steps."
msgstr ""
"Você também deve perceber que muitos arquivos modelo são criados no fonte "
"sob o diretório <file>debian</file>. Isto será explicado em <ref "
"id=\"dreq\"> e <ref id=\"dother\">. Você também deve entender que o "
"empacotamento não é um processo automático. Você precisa modificar o fonte "
"\"upstream\" para Debian como <ref id=\"modify\">. Depois de tudo isso, "
"você precisa construir pacotes Debian sobre o método apropriado como <ref "
"id=\"build\">, verifique-os como <ref id=\"checkit\">, e carregue-os "
"(\"upload\") como <ref id=\"upload\">. Eu irei explicar isso nestes passos."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:741
msgid ""
"Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
"complicated packages, e.g.,"
msgstr ""
"Novamente, como novo mantenedor, você é desencorajado a criar pacotes muito "
"complicados, e.g.,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:743
msgid "multiple binary packages,"
msgstr "pacotes com múltiplos binários,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:744
msgid "library packages,"
msgstr "pacotes de bibliotecas,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:745
msgid "kernel module packages,"
msgstr "pacotes de módulos do kernel,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:746
msgid "kernel patch packages,"
msgstr "pacotes de correção(\"patch\") do kernel,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:748
msgid ""
"the source file format being neither in <file>tar.gz</file> nor "
"<file>tar.bz2</file>, or"
msgstr ""
"o formato do arquivo fonte não é um entre <file>tar.gz</file> nem"
" <file>tar.bz2</file>, ou"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:749
msgid "the source tarball containing undistributable contents."
msgstr "o tarball dos fontes contendo conteúdo não distribuível."

#. type: </list></p>
#: maint-guide.en.sgml:753
msgid ""
"It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
"describe all of it here."
msgstr ""
"Não é muito complicado, mas exige um pouco mais de conhecimento, e assim "
"sendo não será descrito aqui."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:758
msgid ""
"If you accidentally erased some template files while working on them, you "
"can recover them by running <prgn>dh_make</prgn> with the "
"<tt>--addmissing</tt> option again in a Debian package source tree."
msgstr ""
"Se você acidentalmente apagar algum arquivo modelo enquanto estiver "
"trabalhando nele, você poderá recuperá-lo rodando <prgn>dh_make</prgn> com "
"a opção <tt>--addmissing</tt> novamente na árvore original do pacote Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:762
msgid ""
"Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
"techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
"basics. I will come back to explain it later in <ref id=\"update\">."
msgstr ""
"Atualizar um pacote existente pode ficar complicado visto que ele pode "
"estar usando técnicas antigas. Por favor fique com os casos de empacotamento "
"novos por enquanto para aprender o básico. Eu voltarei a explicar isso mais "
"tarde em <ref id=\"update\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:764
msgid "Modifying the source"
msgstr "Modificando o código-fonte"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:768
msgid ""
"Please note that there isn't space here to go into <em>all</em> the details "
"of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems "
"people often run across."
msgstr ""
"Por favor observe que não há espaço aqui para entrar em <em>todos</em> os "
"detalhes de correção dos fontes \"upstream\", mas aqui vão alguns passos "
"básicos e problemas que pelos quais as pessoas passam frequentemente."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:770
msgid "Set up <prgn>quilt</prgn>"
msgstr "Configuração do <prgn>quilt</prgn>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:778
msgid ""
"The <prgn>quilt</prgn> program offers the basic method to record "
"modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
"different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
"<file>~/.quiltrc</file> as follows. <footnote><p>You can disable this "
"configuration by starting the <prgn>quilt</prgn> command as \"<tt>quilt "
"--quiltrc /dev/null ...</tt>\". </p></footnote>"
msgstr ""
"O programa <prgn>quilt</prgn> oferece os métodos básicos para registrar "
"modificações no fonte de um empacotamento Debian. Desde que uma pequena "
"diferença do padrão é desejável para o empacotamento Debian vamos configurar"
" o <file>~/.quiltrc</file> como segue. <footnote><p>Você pode desabilitar "
"essa configuração iniciando o programa <prgn>quilt</prgn> com \"<tt>quilt "
"--quiltrc /dev/null ...</tt>\".</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:790
#, no-wrap
msgid ""
"d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; "
"done\n"
"if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n"
"    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
"    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
"    QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n"
"    QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
"    QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
"    "
"QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
"    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
"fi"
msgstr ""
"d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; "
"done\n"
"if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n"
"    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
"    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
"    QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n"
"    QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
"    QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
"    "
"QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
"    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
"fi"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:794
msgid ""
"See <manref section=\"1\" name=\"quilt\"> and "
"<file>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</file> for how to use "
"<prgn>quilt</prgn>."
msgstr ""
"Veja <manref section=\"1\" name=\"quilt\"> e "
"<file>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</file> para saber como usar o "
"<prgn>quilt</prgn>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:796
msgid "Fixing upstream bug"
msgstr "Corrigido um erro(\"bug\") do \"upstream\""

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:801
msgid ""
"Let's assume you find an error in the upstream <file>Makefile</file> file as "
"follows where \"<tt>install: gentoo</tt>\" should have been \"<tt>install: "
"gentoo-target</tt>\"."
msgstr ""
"Vamos assumir que você encontrou um erro(\"bug\") no arquivo "
"<file>Makefile</file> do \"upstream\" como segue, onde temos "
" \"<tt>install: gentoo</tt>\" devia estar "
" \"<tt>install: gentoo-target</tt>\"."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:806
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
msgstr ""
"install: gentoo\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:814
msgid ""
"Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as "
"<file>fix-gentoo-target.patch</file>. <footnote><p>The "
"<file>debian/patches</file> directory should exist now if you run "
"<prgn>dh_make</prgn> as described before. This example operation creates it "
"just in case you are updating the existing package.</p></footnote>"
msgstr ""
"Vamos corrigir e gravar isso com o comando <prgn>quilt</prgn> como "
"<file>fix-gentoo-target.patch</file>. <footnote><p>O diretório "
"<file>debian/patches</file> deve existir se você rodou "
"<prgn>dh_make</prgn> como descrito anteriormente. Essa operação "
"exemplo cria-o apenas para caso você esteja atualizando um pacote "
"existente.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:818
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir debian/patches\n"
"$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
"$ quilt add Makefile"
msgstr ""
"$ mkdir debian/patches\n"
"$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
"$ quilt add Makefile"

#. type: </example><example>
#: maint-guide.en.sgml:822
msgid "You change the <file>Makefile</file> file as follows."
msgstr "Você pode alterar o arquivo <file>Makefile</file> como segue."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:827 maint-guide.en.sgml:977
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo-target\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
msgstr ""
"install: gentoo-target\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install icons/* $(ICONS)\n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:831
msgid ""
"Ask <prgn>quilt</prgn> to refresh the patch to create "
"<file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file> and add its description."
msgstr ""
"Solicite ao <prgn>quilt</prgn> para atualizar a correção(\"patch\") criada "
"<file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file> e adicione sua descrição."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:835 maint-guide.en.sgml:1017
#, no-wrap
msgid ""
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... descreva a correção"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:838
msgid "Installation of files to the destination"
msgstr "Instalação de arquivos para o destino"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:846
msgid ""
"Normally, programs install themselves in the <file>/usr/local</file> "
"subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
"private use, Debian packages must not use that directory but should use "
"system directories such as the <file>/usr/bin</file> subdirectory following "
"the Filesystem Hierarchy Standard (<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\"; "
"name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</file>)."
msgstr ""
"Normalmente, os programa são instalados em subdiretórios em /usr/local , "
"mas os pacotes do Debian não devem utilizar esse diretório, uma vez que "
"ele é reservado ao uso privado dos administradores do sistema, pacotes "
"Debian não devem usar esse diretório mas podem usar diretórios do sistema "
"como o subdiretório <file>/usr/bin</file> seguindo o padrão de hierarquia "
"padrão (\"Filesystem Hierarchy Standard\") (<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\";
"name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</file>)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:853
msgid ""
"Normally, <manref section=\"1\" name=\"make\"> is used to automate building "
"the program and the execution of \"<tt>make install</tt>\" installs programs "
"directly to the desired destination by the <tt>install</tt> target of the "
"<file>Makefile</file> file. In order for Debian to provide binary packages, "
"the build system installs programs to the file tree image created under a "
"temporary directory instead to the actual destination."
msgstr ""
"Normalmente, <manref section=\"1\" name=\"make\"> é usado para automatizar "
"a construção do programa e a execução de \"<tt>make install</tt>\" instala "
"programas diretamente para o destino desejado do alvo <tt>install</tt> do "
"arquivo <file>Makefile</file>. Para o Debian fornecer pacotes binários, o "
"sistema de construção instala programas para a imagem da árvore de arquivos "
"criada sobre um diretório temporário ao invés do destino real."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:859
msgid ""
"These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
"Debian packaging can be transparently addressed by the "
"<package>debhelper</package> package through the "
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> and <prgn>dh_auto_install</prgn> commands if "
"the following conditions are met."
msgstr ""
"Estas duas diferenças entre (1) a instalação normal do programa e (2) o "
"empacotamento Debian podem ser transparentemente endereçadas pelo pacote "
"<package>debhelper</package> através dos comandos "
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> e <prgn>dh_auto_install</prgn> se as "
"seguintes condições forem atendidas."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:863
msgid ""
"The <file>Makefile</file> file follows the GNU conventions to support "
"<tt>$(DESTDIR)</tt> variable "
"(<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</file>)."
msgstr ""
"O arquivo <file>Makefile</file> segue as convenções GNU de suportar a "
"variável <tt>$(DESTDIR)</tt> "
"(<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</file>)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:864
msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
msgstr "O fonte segue a hierarquia padrão de sistema de arquivo \"Filesystem Hierarchy Standard\" (FHS)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:872
msgid ""
"Programs that use GNU <prgn>autoconf</prgn> <em>automatically</em> follow "
"the GNU conventions and their packaging is almost <em>automatic</em>. With "
"this and other heuristics, the <package>debhelper</package> package "
"estimates that it works for about 90% of packages without making any "
"intrusive changes to their build system. So the packaging is not as "
"complicated as it may seem."
msgstr ""
"Programas que usam o GNU <prgn>autoconf</prgn> <em>automaticamente</em> "
"seguem as convenções GNU e seu empacotamento é quase <em>automático</em>. "
"Com isso e outras heurísticas, o pacote <package>debhelper</package> estima "
"que isto funciona para aproximadamente 90% dos pacotes sem fazer nenhuma "
"mudança intrusiva ao seu sistema de construção. Assim o empacotamento não é "
"tão complicado como pode parecer."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:878
msgid ""
"If you need to make changes in the <file>Makefile</file> file, you should "
"make sure to support these <tt>$(DESTDIR)</tt> variable. The "
"<tt>$(DESTDIR)</tt> variable is unset in it and is prepended to each file "
"path used for the program installation. The packaging script will set "
"<tt>$(DESTDIR)</tt> to the temporary directory."
msgstr ""
"Se você precisa fazer mudanças no arquivo <file>Makefile</file>, você "
"deveria ter certeza de suportar essas variáveis <tt>$(DESTDIR)</tt> . A "
"variável <tt>$(DESTDIR)</tt> é liberada(\"unset\") nele e é precedida "
"por cada caminho de arquivo usado na instalação do programa. O script "
"de empacotamento irá setar <tt>$(DESTDIR)</tt> para o diretório temporário."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:893
msgid ""
"The temporary directory used by the <prgn>dh_auto_install</prgn> command is "
"chosen as <file>debian/<var>package</var></file> for single binary "
"packages. <footnote><p>For multiple binary packages, the "
"<prgn>dh_auto_install</prgn> command uses <file>debian/tmp</file> as the "
"temporary directory while the <prgn>dh_install</prgn> command with the help "
"of <file>debian/<var>package-1</var>.install</file> and "
"<file>debian/<var>package-2</var>.install</file> files will split contents "
"of <file>debian/tmp</file> into <file>debian/<var>package-1</var></file> and "
"<file>debian/<var>package-2</var></file> temporary directories to create "
"multiple binary <file>*.deb</file> packages.</p></footnote> Everything that "
"is contained in the temporary directory will be installed on a user's system "
"when they install your package, the only difference is that "
"<prgn>dpkg</prgn> will be installing the files in the root directory."
msgstr ""
"O diretório temporário usado pelo comando <prgn>dh_auto_install</prgn> é "
"escolhido como <file>debian/<var>package</var></file> para pacotes de "
"binário único. <footnote><p>Para pacotes de múltiplos binários, o comando "
"<prgn>dh_auto_install</prgn> usa <file>debian/tmp</file> como diretório "
"temporário enquanto o comando <prgn>dh_install</prgn> com ajuda dos arquivos "
"<file>debian/<var>package-1</var>.install</file> e "
"<file>debian/<var>package-2</var>.install</file> irá separar os conteúdos de "
"<file>debian/tmp</file> nos diretórios temporários "
"<file>debian/<var>package-1</var></file> e "
"<file>debian/<var>package-2</var></file> para criar múltiplos pacotes "
"binários <file>*.deb</file>.</p></footnote> Tudo que está contido no "
"diretório temporário será instalado no sistema do usuário quando eles "
"instalarem seu pacote, a única diferença é que o <prgn>dpkg</prgn> irá "
"instalar os arquivos no diretório raiz(\"root\")."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:901
msgid ""
"Bear in mind that even though your program installs in "
"<file>debian/<var>package</var></file>, it still needs to behave correctly "
"when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
"<file>.deb</file> package. So you must not allow the build system to "
"hardcode strings like "
"<tt>/home/me/deb/<var>package</var>-<var>version</var>/usr/share/<var>package</var></tt> "
"into the package file."
msgstr ""
"Tenha em mente que, embora seu programa instale em "
"<file>debian/<var>package</var></file>, ele ainda precisa se comportar "
"corretamente quando for colocado no diretório raiz(\"root\"), i.e. quando "
"for instalado do pacote <file>.deb</file>. Portanto você não pode permitir "
"que o sistema de construção codifique strings como "
"<tt>/home/me/deb/<var>package</var>-<var>version</var>/usr/share/<var>package</var></tt> "
"dentro do arquivo do pacote."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:911
msgid ""
"Here's the relevant part of <package>gentoo</package>'s "
"<file>Makefile</file> file <footnote><p>This is just an example to show how "
"the <file>Makefile</file> file should look like. If the "
"<file>Makefile</file> file is created by the <prgn>./configure</prgn> "
"command, the correct way to fix this kind of <file>Makefile</file> is to "
"executed the <prgn>./configure</prgn> command from the "
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> command with default options including "
"<tt>--prefix=/usr</tt>.</p></footnote>:"
msgstr ""
"Aqui está a parte relevante do arquivo <file>Makefile</file> do"
"<package>gentoo</package> <footnote><p>Este é um exemplo que mostra como o "
"arquivo <file>Makefile</file> deveria parecer. Se o arquivo "
"<file>Makefile</file> foi criado pelo comando <prgn>./configure</prgn>, a "
"maneira correta de corrigir esse tipo de <file>Makefile</file> é executar "
"o comando <prgn>./configure</prgn> do comando <prgn>dh_auto_configure</prgn> "
"com as opções padrão incluindo <tt>--prefix=/usr</tt>.</footnote>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:917
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put binary on 'make install'?\n"
"BIN     = /usr/local/bin\n"
"\n"
"# Where to put icons on 'make install'?\n"
"ICONS   = /usr/local/share/gentoo"
msgstr ""
"# Onde colocar binários no 'make install'?\n"
"BIN     = /usr/local/bin\n"
"\n"
"# Onde colocar ícones no 'make install'?\n"
"ICONS   = /usr/local/share/gentoo"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:922
msgid ""
"We see that the files are set to install under "
"<file>/usr/local</file>. Change those paths to:"
msgstr ""
"Nós vemos que os arquivos são configurador para instalar dentro de "
"<file>/usr/local</file>. Mude esses caminhos para:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:928
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put binary on 'make install'?\n"
"BIN     = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
"\n"
"# Where to put icons on 'make install'?\n"
"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo"
msgstr ""
"# Onde colocar binários no 'make install'?\n"
"BIN     = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
"\n"
"# Onde colocar ícones no 'make install'?\n"
"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:934
msgid ""
"But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
"install files beneath <file>/usr/local</file> -- that tree is reserved for "
"the system administrator's use. Such files on Debian systems go under "
"<file>/usr</file> instead."
msgstr ""
"Mas porque nesse diretório e não em algum outro? Porque pacotes Debian "
"nunca instalam arquivos abaixo de <file>/usr/local</file> -- essa árvore "
"é reservada par uso do administrador do sistema. Esses arquivos em sistemas "
"Debian vão dentro de <file>/usr</file> em vez disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:939
msgid ""
"The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
"specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</file>). I recommend you browse it "
"and read the sections that might concern your package."
msgstr ""
"A localização exata de binários, ícones, documentação, etc... são "
"especificadas na hierarquia padrão do sistema de arquivos - \"Filesystem "
"Hierarchy Standard\" (veja <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</file>). "
"Eu recomendo que você de uma olhada nela e leia as seções que podem dizer "
"respeito a seu pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:945
msgid ""
"So, we should install the binary in <file>/usr/bin</file> instead of "
"<file>/usr/local/bin</file>, the manual page in "
"<file>/usr/share/man/man1</file> instead of <file>/usr/local/man/man1</file> "
"etc. Notice how there's no manual page mentioned in "
"<package>gentoo</package>'s <file>Makefile</file>, but since the Debian "
"Policy requires that every program has one, we'll make one later and install "
"it in <file>/usr/share/man/man1</file>."
msgstr ""
"Então, nós devemos instalar binários em <file>/usr/bin</file> ao invés de "
"<file>/usr/local/bin</file>, a página de manual em "
"<file>/usr/share/man/man1</file> ao invés de <file>/usr/local/man/man1</file> "
"etc... Observe como não há página de manual mencionada no "
"<file>Makefile</file> do <package>gentoo</package>, mas como a politica do "
"Debian requer que todo programa tenha uma, nós iremos criar uma e instalá-la "
"em <file>/usr/share/man/man1</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:951
msgid ""
"Some programs don't use <file>Makefile</file> variables to define paths such "
"as these. This means you might have to edit some real C sources in order to "
"fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what "
"for? You can find this out by issuing:"
msgstr ""
"Alguns programas não usam variáveis <file>Makefile</file> para definir "
"caminhos como esses. Isso significa que você terá que editar alguns fontes "
"verdadeiros em C para corrigi-los e usar as localizações corretas. Mas onde "
"procurar e exatamente o que procurar? Você pode descobrir isso emitindo:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:953
#, no-wrap
msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ."
msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:957
msgid ""
"<prgn>grep</prgn> will run recursively through the source tree and tell you "
"the filename and the line number for all matches."
msgstr ""
"<prgn>grep</prgn> irá rodar recursivamente através da árvore do fonte e "
"informá-lo o nome do arquivo e o número da linha para todas as equivalências."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:959
msgid ""
"Edit those files and in those lines replace <tt>usr/local/lib</tt> with "
"<tt>usr/lib</tt>."
msgstr ""
"Edite estes arquivos e nas linhas troque <tt>usr/local/lib</tt> por "
"<tt>usr/lib</tt>."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:962
#, no-wrap
msgid ""
"$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
"      $(find . -type f -name '*.[c|h]')"
msgstr ""
"$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
"      $(find . -type f -name '*.[c|h]')"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:965
msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
msgstr "Seja cuidadoso para não bagunçar o resto do código! :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:969
msgid ""
"After that you should find the install target (search for line that starts "
"with <tt>install:</tt>, that will usually work) and rename all references to "
"directories other than ones defined at the top of the <file>Makefile</file>."
msgstr ""
"Depois disso você deve encontrar o alvo de instalação (procure pela linha "
"que começa com <tt>install:</tt>, isso normalmente funcionará) e renomeie "
"todas as referencias para diretórios outros que os definidos no todo do "
"<file>Makefile</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:972
msgid ""
"After your upstream bug fix, <package>gentoo</package>'s install target "
"said:"
msgstr ""
"Depois das suas correções ao \"upstream\", o alvo de instalação do "
"<package>gentoo</package> diz:"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:981
msgid ""
"Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as "
"<file>debian/patches/install.patch</file>."
msgstr ""
"Vamos acertar isso e gravar com o comando <prgn>quilt</prgn> em "
"<file>debian/patches/install.patch</file>."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:984
#, no-wrap
msgid ""
"$ quilt new install.patch\n"
"$ quilt add Makefile"
msgstr ""
"$ quilt new install.patch\n"
"$ quilt add Makefile"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:987
msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
msgstr "Vamos mudar isso para o pacote Debian como segue usando o editor:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:993
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo-target\n"
"        install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
"        install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc"
msgstr ""
"install: gentoo-target\n"
"        install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
"        install ./gentoo $(BIN)\n"
"        install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
"        install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1001
msgid ""
"You've surely noticed that there's now a \"<tt>install -d</tt>\" command "
"before the other commands in the rule. The original <file>Makefile</file> "
"didn't have it because usually the <tt>/usr/local/bin</tt> and other "
"directories already exist on the system where one runs \"<tt>make "
"install</tt>\". However, since we will install into our own empty (or even "
"nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those "
"directories."
msgstr ""
"Você com certeza observou que não há um comando \"<tt>install -d</tt>\" "
"antes dos outros na regra. O <file>Makefile</file> original não tinha "
"porque normalmente o <tt>/usr/local/bin</tt> e outros diretórios já existem "
"no sistema onde alguém roda \"<tt>make install</tt>\". Entretanto, uma vez "
"que vamos instalar dentro de nosso diretório vazio(ou até inexistente), nós "
"teremos que criar todos e cada um desses diretórios."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1006
msgid ""
"We can also add in other things at the end of the rule, like the "
"installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
"omit:"
msgstr ""
"Nós podemos também adicionar outras coisas ao fim da regra, como a "
"instalação de documentação adicional que o autor \"upstream\" algumas "
"vezes omite:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1009
#, no-wrap
msgid ""
"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html"
msgstr ""
"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1013
msgid ""
"After careful check, if everything is fine, ask <prgn>quilt</prgn> to "
"refresh the patch to create <file>debian/patches/install.patch</file> and "
"add its description."
msgstr ""
"Depois de checar cuidadosamente, se tudo estiver bem, solicite ao "
"<prgn>quilt</prgn> para atualizar a correção(\"patch\") para criar o "
"<file>debian/patches/install.patch</file> e adicione sua descrição."

#. type: <p><enumlist numeration="arabic">
#: maint-guide.en.sgml:1019
msgid "Now you have a series of patches."
msgstr "Agora você tem uma série de correções(\"patches\")."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1021
msgid "Upstream bug fix: <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>"
msgstr "Correção de erro \"upstream\": <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1022
msgid ""
"Debian specific packaging modification: "
"<file>debian/patches/install.patch</file>"
msgstr ""
"Modificações específicas do empacotamento Debian: "
"<file>debian/patches/install.patch</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1032
msgid ""
"Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
"package such as <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>, be sure "
"to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next "
"program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your "
"fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them "
"-- make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
msgstr ""
"Sempre que você fizer modificações que não especificamente relacionadas ao "
"pacote Debian tal como <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>, "
"esteja certo de enviá-las ao mantenedor \"upstream\" então eles poderão "
"incluí-las na próxima revisão do programa e será útil para todos os outros. "
"Também lembre de fazer suas correções não específicas para Debian ou "
"Linux(ou até Unix!) antes de enviá-las -- faça-as portáveis. Isso tornará "
"suas correções muito mais fáceis de serem aplicadas."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1034
msgid "Note that you don't have to send the <file>debian/*</file> files upstream."
msgstr "Note que você não tem de enviar os arquivos de <file>debian/*</file> ao mantenedor superior."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1036
msgid "Differing libraries"
msgstr "Mudando bibliotecas"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1042
msgid ""
"There is one other common problem: libraries are often different from "
"platform to platform. For example, a <file>Makefile</file> can contain a "
"reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, "
"we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the "
"same purpose."
msgstr ""
"Existe um outro problema comum: bibliotecas muitas vezes variam de "
"plataforma para plataforma. Por exemplo, um <file>Makefile</file> faz "
"referência a uma biblioteca que não existe em sistemas Debian. Neste caso, "
"nós precisamos muda-la para uma biblioteca que existe no Debian, e serve "
"pra mesma coisa."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1049
msgid ""
"So, if there is a line in your program's <file>Makefile</file> (or "
"<file>Makefile.in</file>) that says something like this (and your program "
"doesn't compile) <footnote><p>The author realizes that this is not the best "
"example considering our <package>libncurses</package> package now ships with "
"a <file>libcurses.so</file> symlink, but he couldn't think of a better "
"one. Suggestions very welcome :-)</p></footnote>:"
msgstr ""
"Assim sendo, se existe alguma linha no <file>Makefile</file> (ou "
"<file>Makefile.in</file>) do seu programa que tenha algo como isto (e o seu "
"programa não compile) <footnote><p>O autor percebe que este não é o melhor "
"exemplo considerando que nosso pacote <package>libncurses</package> vem "
"agora com um link simbólico para <file>libcurses.so</file>, mas ele não "
"conseguiu pensar em um melhor. Sugestões são muito bem vindas :-)</p>"
"</footnote>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1051
#, no-wrap
msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse"
msgstr "LIBS = -lcurses -lalgumacoisa -lalgumaoutracoisa"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1055
msgid ""
"Let's fix this as <file>debian/patches/ncurse.patch</file> by changing "
"<tt>curses</tt> into <tt>ncurses</tt>."
msgstr ""
"Vamos arrumar isso como <file>debian/patches/ncurse.patch</file> "
"mudando <tt>curses</tt> para <tt>ncurses</tt>."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1062
#, no-wrap
msgid ""
"$ quilt new ncurse.patch\n"
"$ quilt add Makefile\n"
"$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ quilt new ncurse.patch\n"
"$ quilt add Makefile\n"
"$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... descreva a correção"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1065
msgid "Required files under the <file>debian</file> directory"
msgstr "Arquivos necessários no diretório <file>debian</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1071
msgid ""
"There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
"called <file>debian</file>. There are a number of files in this directory "
"that we should edit in order to customize the behavior of the package. The "
"most important of them are <file>control</file>, <file>changelog</file>, "
"<file>copyright</file> and <file>rules</file>, which are required for all "
"packages."
msgstr ""
"Agora existe um novo subdiretório no diretório-fonte do programa chamado "
"<file>debian</file>. Existem alguns arquivos nesse diretório que nós "
"devemos editar para personalizar o comportamento do nosso pacote. Os mais "
"importantes deles são <file>control</file>, <file>changelog</file>, "
"<file>copyright</file> e <file>rules</file>, que são necessários para "
"todos os pacotes."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1073
msgid "<file>control</file> file"
msgstr "arquivo <file>control</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1078
msgid ""
"This file contains various values which <prgn>dpkg</prgn>, "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, "
"<prgn>aptitude</prgn>, and other package management tools will use to manage "
"the package. It is defined by the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'\">."
msgstr ""
"Este arquivo contém vários valores que o <prgn>dpkg</prgn>, "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, "
"<prgn>aptitude</prgn> e outras ferramentas de controle de pacotes irão "
"utilizar para administrar o pacote. Ele está definido pelo <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html\"; "
" name=\"Manual da Politica Debian, 5 'Control files and their fields'\">."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1081
msgid "Here is the control file <prgn>dh_make</prgn> created for us:"
msgstr "Eis o arquivo de controle que o <prgn>dh_make</prgn> criou para nós:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1095
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: unknown\n"
" 3 Priority: extra\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
" 8\n"
" 9 Package: gentoo\n"
"10 Architecture: any\n"
"11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
"13  &lt;insert long description, indented with spaces&gt;"
msgstr ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: unknown\n"
" 3 Priority: extra\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
" 8\n"
" 9 Package: gentoo\n"
"10 Architecture: any\n"
"11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
"13  &lt;insert long description, indented with spaces&gt;"

#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:1097 maint-guide.en.sgml:1391 maint-guide.en.sgml:1450 maint-guide.en.sgml:1479 maint-guide.en.sgml:1510
msgid "(I've added the line numbers.)"
msgstr "(eu adicionei os números das linhas)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1099
msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
msgstr "As linhas 1-6 são as informações de controle para o pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1101
msgid "Line 1 is the name of the source package."
msgstr "A linha 1 é o nome do pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1103
msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
msgstr "A linha 2 é a seção da distribuição em que o pacote será incluído."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1117
msgid ""
"As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
"<tt>main</tt> (the free software), <tt>non-free</tt> (the not really free "
"software) and <tt>contrib</tt> (free software that depends on non-free "
"software). Under those, there are logical subsections that describe in short "
"what packages are in. So we have <tt>admin</tt> for administrator-only "
"programs, <tt>base</tt> for the basic tools, <tt>devel</tt> for programmer "
"tools, <tt>doc</tt> for documentation, <tt>libs</tt> for libraries, "
"<tt>mail</tt> for e-mail readers and daemons, <tt>net</tt> for network apps "
"and daemons, <tt>x11</tt> for X11 programs that don't fit anywhere else, and "
"many more. See the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'\"> and <url "
"id=\"http://packages.debian.org/unstable/\"; name=\"List of sections in "
"'sid'\"> for the guidance."
msgstr ""
"Como você deve ter notado, o repositório Debian é dividido em seções: "
"<tt>main</tt> (a seção de software livre), <tt>non-free</tt> (os softwares "
"gratuitos, mas não-livres) e <tt>contrib</tt> (software livre que depende "
"de software não-livre). Dentro dessas, existem subseções lógicas que "
"descrevem brevemente o tipo de pacote guardam. Então temos <tt>admin</tt> "
"para ferramentas de administradores, <tt>base</tt> para ferramentas básicas, "
"<tt>devel</tt> para ferramentas de programação, <tt>doc</tt> para "
"documentação, <tt>libs</tt> para bibliotecas, <tt>mail</tt> para clientes e "
"\"daemons\" de email, <tt>net</tt> para aplicativos e \"daemons\" de rede, "
"<tt>x11</tt> para programas gráficos que não se enquadram em outras "
"categorias, e muitas outras. Veja o <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\"; "
"name=\"Manual da Politica Debian, 2.4 'Sections'\"> e <url "
"id=\"http://packages.debian.org/unstable/\"; name=\"Lista de seções no 'sid'\">"
"  para orientação."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1120
msgid ""
"Let's change it then to x11. (A <tt>main/</tt> prefix is implied so we can "
"omit it.)"
msgstr ""
"Então vamos alterá-lo para x11. (um prefixo <tt>main/</tt> é implícito, "
"portanto podemos omiti-lo.)"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1123
msgid ""
"Line 3 describes how important it is that the user installs this "
"package. See the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-priorities\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'\"> for the guidance."
msgstr ""
"A linha 3 descreve o quão importante que o usuário instale este pacote. "
"Veja o <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-priorities\"; "
"name=\"Manual da Politica Debian, 2.5 'Priorities'\"> para orientação."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1125
msgid ""
"The <tt>optional</tt> priority will usually work for new packages that do "
"not conflict with others with <tt>required</tt>, <tt>important</tt> or "
"<tt>standard</tt> priorities."
msgstr ""
"A prioridade <tt>optional</tt> normalmente funcionará para pacotes que não "
"conflitam com outros de prioridade <tt>required</tt>, <tt>important</tt> ou "
"<tt>standard</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1126
msgid ""
"The <tt>extra</tt> priority will usually work for new packages that conflict "
"with others with non-<tt>extra</tt> priorities."
msgstr ""
"A prioridade <tt>extra</tt> normalmente funcionará para pacotes que conflitam "
"com outros de prioridade não-<tt>extra</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1133
msgid ""
"Section and priority are used by the frontends like <prgn>aptitude</prgn> "
"when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to "
"Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive "
"maintainers, in which case you will be notified by email."
msgstr ""
"Seção e prioridade são utilizados por frontends como o <prgn/aptitude/ "
"quando eles ordenam e selecionam os pacotes padrão. Assim que você enviar "
"o pacote para o Debian, o valor dessas duas lacunas poderá ser alterada "
"pelos mantenedores do repositório, nesse caso você será notificado por email."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1136
msgid ""
"As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
"else, we will change the priority to \"<tt>optional</tt>\"."
msgstr ""
"Como este pacote é de prioridade normal e não entra em conflito com nada, "
"nós deixaremos a lacuna preenchida como \"<tt>optional</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1141
msgid ""
"Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
"field includes a valid \"<tt>To</tt>\" header for an email, because after "
"you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to "
"you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
msgstr ""
"A linha 4 é o nome e endereço de email do mantenedor. Certifique-se que este "
"campo contenha um cabeçalho 'To:' válido para um email, porque depois que "
"você enviar o pacote, o sistema de procura de bugs utilizará ele para enviar "
"emails de bugs para você. Evite utilizar vírgulas, '&'s (\"ampersands\") e "
"parênteses."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1152
msgid ""
"The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
"the <tt>Build-Depends</tt> field. You can also have the "
"<tt>Build-Depends-Indep</tt> field as an additional line, here. (see the "
"<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
"packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, "
"Build-Conflicts-Indep'\">). Some packages like <package>gcc</package> and "
"<package>make</package> which are required by the "
"<package>build-essential</package> package are implied. If you need to have "
"other tools to build your package, you should add them to these "
"fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the "
"explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of "
"these lines."
msgstr ""
"A 5ª linha contém a lista dos pacotes necessários para construir o seu "
"pacote como o campo <tt>Build-Depends</tt>. Você também pode ter o campo "
"<tt>Build-Depends-Indep</tt> como uma linha adicional aqui. (veja o <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\"; "
"name=\"Manual da Politica Debian, 7.7 'Relationships between source and "
"binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, "
"Build-Conflicts-Indep'\">). Alguns pacotes, como o <package>gcc</package> e "
"o <package>make</package> que são requeridos pelo pacote "
"<package>build-essential</package> são implícitos. Se você precisa de outras "
"ferramentas para construir o seu pacote, você deve adicioná-lo à esses "
"campos. Múltiplas entradas são separadas por vírgulas; leia a seguir para "
"uma explicação das dependências binárias para saber mais sobre a sintaxe "
"deste campo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1158
msgid ""
"For all packages packaged with the <prgn>dh</prgn> command in the "
"<file>debian/rules</file> file, you must have \"<tt>debhelper "
"(>=7.0.50~)</tt>\" in the <tt>Build-Depends</tt> field to satisfy the Debian "
"Policy requirement for the <tt>clean</tt> target."
msgstr ""
"Para todos os pacotes com o comando <prgn>dh</prgn> no arquivo "
"<file>debian/rules</file>, você precisa ter "
"\"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</tt>\" no campo <tt>Build-Depends</tt> para "
"satisfazer os requisitos da Politica do Debian para o alvo <tt>clean</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1166
msgid ""
"For source packages which have some binary packages with \"<tt>Architecture: "
"any</tt>\", they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder "
"procedure runs \"<tt>debian/rules build</tt>\" in it while installing only "
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref "
"id=\"autobuilder\">), the <tt>Build-Depends</tt> field needs to list "
"practically all the required packages and the <tt>Build-Depends-indep</tt> "
"is rarely used."
msgstr ""
"Para fontes de pacotes que tem algum pacote binários com \"<tt>Architecture: "
"any</tt>\", eles são reconstruídos pelo autobuilder. Já que este "
"procedimento do \"autobuilder\" roda \"<tt>debian/rules build</tt>\" nele "
"enquanto instala apenas pacotes listados no campo <tt>Build-Depends</tt> "
"(veja <ref id=\"autobuilder\">), o campo <tt>Build-Depends</tt> precisa "
"listar praticamente todos os pacotes requeridos e o "
"<tt>Build-Depends-indep</tt> é raramente usado."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1171
msgid ""
"For source packages which have binary packages only with \"<tt>Architecture: "
"all</tt>\", the <tt>Build-Depends-Indep</tt> field may list all the required "
"packages unless they are already listed in the <tt>Build-Depends</tt> field "
"to satisfy the Debian Policy requirement for the <tt>clean</tt> target."
msgstr ""
"Para fontes de pacotes que tem apenas pacotes binários com "
"\"<tt>Architecture: all</tt>\", o campo <tt>Build-Depends-Indep</tt> pode "
"listar todos os pacotes requiridos a não ser que eles já estejam listados "
"no campo <tt>Build-Depends</tt> para satisfazer os requisitos da Politica "
"Debian para o alvo <tt>clean</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1183
msgid ""
"If you are not sure which one should be used, use the <tt>Build-Depends</tt> "
"field to be on the safe side. <footnote><p>This somewhat strange situation "
"is a feature well documented in the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f48\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, Footnotes 48\">. This is not due to the use of "
"the <prgn>dh</prgn> command in the <file>debian/rules</file> file but due to "
"how the <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> works. The same situation applies to "
"the <url id=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\"; "
"name=\"auto build system for Ubuntu\">. </p></footnote>"
msgstr ""
"Se você não tem certeza de qual deveria usar, use o campo "
"<tt>Build-Depends</tt> para ficar do lado seguro. <footnote><p>Esta situação "
"estranha é uma característica bem documentada no <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f48\"; "
"name=\"Manual da Politica, Footnotes 48\">. Isto não é devido ao uso do "
"comando <prgn>dh</prgn> no arquivo <file>debian/rules</file> mas devido à "
"como o <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> funciona. A mesma situação se aplica ao "
"<url id=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\"; "
"name=\"sistema de construção automática do Ubuntu\">.</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1185
msgid "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
msgstr "Para descobrir de quais pacotes seu pacote precisa para ser construído rode o comando:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1187
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure"
msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1192
msgid ""
"To manually find exact build dependency for "
"<prgn><var>/usr/bin/foo</var></prgn>, you execute"
msgstr ""
"Para descobrir manualmente a dependência exata para "
"  <prgn><var>/usr/bin/foo</var></prgn>, você executa"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1194
#, no-wrap
msgid "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED"
msgstr "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED"

#. type: </example><example>
#: maint-guide.en.sgml:1196
msgid "and for each library listed, e.g., <prgn>libfoo.so.6</prgn>, execute"
msgstr "e para cada biblioteca listada, e.g., <prgn>libfoo.so.6</prgn>, execute"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1198
#, no-wrap
msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6"
msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6"

#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:1203
msgid ""
"Then you just take <tt>-dev</tt> version of every package as "
"<tt>Build-Depends</tt> entry. If you use <prgn>ldd</prgn> for this purpose, "
"it will report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem "
"of excessive build dependencies."
msgstr ""
"Então você apenas pega a versão <tt>-dev</tt> de cada pacote como uma "
"entrada em <tt>Build-Depends</tt>. Se você usa <prgn>ldd</prgn> para esse "
"propósito, ele irá relatar indiretamente as dependências de "
"bibliotecas(\"lib\") também, resultando num problema de dependências "
"excessivas de construção."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1207
msgid ""
"<package>gentoo</package> also happens to require "
"<package>xlibs-dev</package>, <package>libgtk1.2-dev</package> and "
"<package>libglib1.2-dev</package> to build, so we'll add them here next to "
"<package>debhelper</package>."
msgstr ""
"<package>gentoo</package> também precisa dos pacotes "
"<package>xlibs-dev</package>, <package>libgtk1.2-dev</package> e "
"<package>libglib1.2-dev</package> para ser compilado, portanto vamos adiciona-los após "
"o pacote <package>debhelper</package>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1211
msgid ""
"Line 6 is the version of the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy "
"Manual\"> standards this package follows, the one you read while making your "
"package."
msgstr ""
"A linha 6 é a versão do padrão do <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Manual da "
"Politica Debian\"> que este pacote segue, o que você lê enquanto cria seu "
"pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1213
msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
msgstr "Na linha 7 você pode por a URL da página para o programa \"upstream\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1217
msgid ""
"Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
"name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
msgstr ""
"Linha 9 é o nome do seu pacote binário. Isto normalmente é a mesma coisa que "
"o nome do pacote-fonte, mas não precisa ser necessariamente desta forma."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1222
msgid ""
"Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
"for. We'll leave this as \"<tt>any</tt>\" because <manref section=\"1\" "
"name=\"dpkg-gencontrol\"> will fill in the appropriate value for any machine "
"this package gets compiled on."
msgstr ""
"A linha 10 descreve as arquiteturas de CPU para que o pacote binário possa "
"ser compilado. Nós deixaremos este como \"<tt>any</tt>\" pois <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg-gencontrol\"> preencherá este campo com o valor "
"adequado para qualquer máquina em que este pacote seja compilado."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1227
msgid ""
"If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
"script, or a document), change this to \"<tt>all</tt>\", and read later in "
"<ref id=\"rules\"> about using the <tt>binary-indep</tt> rule instead of "
"<tt>binary-arch</tt> for building the package."
msgstr ""
"Se o seu pacote é independente de arquitetura (por exemplo, um script shell "
"ou Perl, ou um documento), mude este para 'all', e leia mais tarde em "
"<ref id=\"rules\"> sobre a utilização da regra 'binary-indep' ao invés da "
"'binary-arch' para construir o pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1232
msgid ""
"Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
"system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
"<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, "
"<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Breaks</tt>, "
"<tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."
msgstr ""
"A linha 11 mostra uma das funcionalidades mais poderosas do sistema de "
"empacotamento do Debian. Os pacotes podem relacionar-se uns com os outros "
"de várias formas. Além de <tt>Depends</tt>, outros campos de relacionamento "
"são <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, "
"<tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1237
msgid ""
"The package management tools usually behave the same way when dealing with "
"these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" "
"name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref "
"section=\"8\" name=\"apt\">, <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> etc.)"
msgstr ""
"As ferramentas de manutenção de pacotes normalmente se comportam da mesma "
"maneira quando lidam com essas relações; se não, isto será explicado. (veja "
"<manref section=\"8\" name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" "
"name=\"dselect\">, <manref section=\"8\" name=\"apt\">, "
"<manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> etc.)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1239
msgid "This is what the dependencies mean:"
msgstr "Eis o que as dependências significam:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1241
msgid "<tt>Depends</tt>"
msgstr "<tt>Depends</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1244
msgid ""
"The package will not be installed unless the packages it depends on are "
"installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
"severe breakage) unless a particular package is present."
msgstr ""
"O pacote não será instalado a menos que os pacotes de que ele depende "
"estejam instalados. Use isso se o seu programa não irá rodar de forma "
"alguma (ou terá sérias implicações) a menos que um pacote em particular "
"esteja presente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1246
msgid "<tt>Recommends</tt>"
msgstr "<tt>Recommends</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1252
msgid ""
"Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
"with your program. When a user installs your program, all frontends will "
"likely prompt them to install the recommended "
"packages. <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt-get</prgn> install recommended "
"packages along with your package (but the user can disable this default "
"behaviour). <prgn>dpkg</prgn> will ignore this field."
msgstr ""
"Use isso para pacotes que não são estritamente necessários mas são "
"tipicamente usados com seu programa. Quando um usuário instala seu programa, "
"os Frontends como o dselect ou o aptitude irão perguntar-lhe se você deseja "
"instalar os pacotes recomendados junto com o seu pacote. "
"<prgn>aptitude</prgn> e <prgn>apt-get</prgn> instalam pacotes recomendados "
"junto com seu pacote (mas o usuário pode desabilitar esse comportamento "
"padrão). <prgn>dpkg</prgn> irá ignorar esse campo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1255
msgid "<tt>Suggests</tt>"
msgstr "<tt>Suggests</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1262
msgid ""
"Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
"at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
"likely prompt them to install the suggested packages. <prgn>aptitude</prgn> "
"can be configured to install suggested packages along with your package but "
"this is not its default. <prgn>dpkg</prgn> and <prgn>apt-get</prgn> will "
"ignore this field."
msgstr ""
"Use este para pacotes que irã funcionar satisfatoriamente com seu programa "
"mas não são necessários. Quando um usuário instala o seu programa, todos os "
"frontends vão perguntar-lhe se ele deseja instalar os pacotes sugeridos. "
"<prgn>aptitude</prgn> pode ser configurado para instalar pacotes sugeridos "
"junto com seu pacote mas isto não é o padrão. <prgn>dpkg</prgn> e "
"<prgn>apt-get</prgn> irão ignorar esse campo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1265
msgid "<tt>Pre-Depends</tt>"
msgstr "<tt>Pre-Depends</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1270
msgid ""
"This is stronger than <tt>Depends</tt>. The package will not be installed "
"unless the packages it pre-depends on are installed and <em>correctly "
"configured</em>. Use this <em>very</em> sparingly and only after discussing "
"it on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; "
"name=\"debian-devel@lists.debian.org\"> mailing list. Read: don't use it at "
"all. :-)"
msgstr ""
"Este é mais forte que o <tt>Depends</tt>. O pacote não será instalado a "
"menos que os pacotes de que ele \"pre-depende\" estejam instalados "
"<em>e corretamente configurados</em>. Use isso com <strong>muita</strong> "
"moderação e somente após discutir isso na lista <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; "
"name=\"debian-devel@lists.debian.org\">. Leia-se: não use isso de forma "
"alguma. :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1272
msgid "<tt>Conflicts</tt>"
msgstr "<tt>Conflicts</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1275
msgid ""
"The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
"have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
"cause severe problems if a particular package is present."
msgstr ""
"O pacote não será instalado até que todos os pacotes com que ele conflite "
"sejam removidos. Use isso se o seu programa absolutamente não rodará ou "
"causará sérios problemas se um pacote em particular esteja presente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1277
msgid "<tt>Breaks</tt>"
msgstr "<tt>Breaks</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1281
msgid ""
"The package will be installed while all the listed packages will be "
"broken. Normally a <tt>Breaks</tt> entry has an \"earlier than\" version "
"clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the "
"higher-level package management tools."
msgstr ""
"O pacote será instalado enquanto todos os pacotes serão quebrados. "
"Normalmente uma entrada <tt>Breaks</tt> possui uma clausula de versão \"mais "
"nova que\"(\"earlier than\"). A resolução é geralmente atualizar os pacotes "
"listados pela ferramenta de gerenciamento de mais alto nível do pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1283
msgid "<tt>Provides</tt>"
msgstr "<tt>Provides</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1288
msgid ""
"For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
"names have been defined. You can get the full list in the "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file> "
"file. Use this if your program provides a function of an existing virtual "
"package."
msgstr ""
"Para alguns tipos de pacotes onde muitos nomes virtuais alternativos foram "
"definidos. Você pode obter a lista completa no arquivo "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file>. "
"Use isso se o seu programa prove a função de um pacote virtual existente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1290
msgid "<tt>Replaces</tt>"
msgstr "<tt>Replaces</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1294
msgid ""
"Use this when your program replaces files from another package, or "
"completely replaces another package (used in conjunction with "
"<tt>Conflicts</tt>). Files from the named packages will be overwritten with "
"the files from your package."
msgstr ""
"Use isso quando o seu programa substitui arquivos de outro pacote, ou "
"substitui completamente outro pacote (utilizado juntamente com "
"<tt>Conflicts</tt>). Arquivos de outros pacotes nomeados serão sobrescritos "
"com os arquivos do seu pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1301
msgid ""
"All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
"separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
"package names, separated by vertical bar symbols \"<tt>|</tt>\" (pipe "
"symbols)."
msgstr ""
"Todos estes campos tem uma sintaxe uniforme. Eles são uma lista de nomes de "
"pacotes separados por vírgulas. Estes nomes de pacotes podem inclusive ser "
"listas de nomes de pacotes alternativos, separados por símbolos barra vertical "
"(símbolos pipe \"<tt>|</tt>\")."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1310
msgid ""
"The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
"named package. These versions are listed in parentheses after each "
"individual package name, and they should contain a relation from the list "
"below followed by the version number. The relations allowed are: "
"<tt>&lt;&lt;</tt>, <tt>&lt;=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>&gt;=</tt> and "
"<tt>&gt;&gt;</tt> for strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater "
"or equal and strictly greater, respectively. For example,"
msgstr ""
"Os campos podem restringir sua aplicabilidade a versões particulares de "
"cada pacote nomeado. Essas versões são listadas entre parênteses após cada "
"nome de pacote individualmente, e devem conter uma relação da seguinte lista "
"seguida pelo número da versão. As relações permitidas são: "
"<tt>&lt;&lt;</tt>, <tt>&lt;=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>&gt;=</tt> e "
"<tt>&gt;&gt;</tt> para estritamente menor, menor ou igual, exatamente igual, "
"mais nova ou igual e estritamente maior, respectivamente. Por exemplo,"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1316
#, no-wrap
msgid ""
"Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
"Conflicts: baz\n"
"Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
"Suggests: quux\n"
"Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)"
msgstr ""
"Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
"Conflicts: baz\n"
"Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
"Suggests: quux\n"
"Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1323
msgid ""
"The last feature you need to know about is <tt>${shlibs:Depends}</tt>, "
"<tt>${perl:Depends}</tt>, <tt>${misc:Depends}</tt>, etc. These entries are "
"substituted by the list generated by other <package>debhelper</package> "
"components when the <manref section=\"1\" name=\"dh_gencontrol\"> command is "
"executed."
msgstr ""
"A última funcionalidade que você precisa saber sobre isso é "
"<tt>${shlibs:Depends}</tt>, <tt>${perl:Depends}</tt>, "
"<tt>${misc:Depends}</tt>, etc. Essas entradas são substituídas pela lista "
"gerada por outro componente <package>debhelper</package> quando o comando "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_gencontrol\"> é executado."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1330
msgid ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> will scan it for binaries and "
"libraries determine their shared library dependencies and detect which "
"packages they are in, such as <package>libc6</package> or "
"<package>xlib6g</package>, after your package has been built and installed "
"into the temporary directory. This list of shared library dependencies is "
"used for <tt>${shlibs:Depends}</tt>."
msgstr ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> irá procurar por binários e "
"bibliotecas nesse diretório, determinar as dependências de bibliotecas "
"compartilhadas e detectar em quais pacotes elas estão, como "
"<package>libc6</package> ou <package>xlib6g</package>, antes de seu pacote "
"ser construído e instalado no diretório temporário. Essa lista de "
"dependências de bibliotecas compartilhadas será usada para "
"<tt>${shlibs:Depends}</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1333
msgid ""
"The package list generated by the <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> is "
"used for <tt>${perl:Depends}</tt>."
msgstr ""
"A lista de pacotes geradas pelo <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> é "
"usada para <tt>${perl:Depends}</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1337
msgid ""
"Some <package>debhelper</package> commands may make the generated package "
"need to depend on some other packages. This list of required packages is "
"used for <tt>${misc:Depends}</tt>."
msgstr ""
"Alguns comandos <package>debhelper</package> podem fazer o pacote gerado "
"precisar depender de alguns outros pacotes. Esta lista de pacotes requeridos "
"é usada para <tt>${misc:Depends}</tt>." 

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1342
msgid ""
"Having said all that, we can leave the <tt>Depends</tt> field exactly as it "
"is now, and insert another line after it saying \"<tt>Suggests: file</tt>\", "
"because <package>gentoo</package> can use some features provided by that "
"<package>file</package> package."
msgstr ""
"Dito tudo isto, podemos deixar a linha <tt>Depends</tt> exatamente como ela "
"está agora, e inserir outra linha após ela com \"<tt>Suggests: file</tt>\", "
"pois o <package>gentoo</package> pode utilizar algumas funcionalidades "
"fornecidas por este pacote <package>file</package>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1346
msgid ""
"Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so "
"this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
"\"<tt>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</tt>\"."
msgstr ""
"A linha 12 é uma breve descrição. A maioria das telas das pessoas são de "
"80 colunas de largura, então esta descrição não deve ser maior que 60 "
"caracteres. Eu mudarei este campo para \"<tt>fully GUI-configurable, "
"two-pane X file manager</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1352
msgid ""
"Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which "
"gives more details about the package. Column 1 of each line should be "
"empty. There must be no blank lines, but you can put a single \"<tt>.</tt>\" "
"(dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one "
"blank line after the long description."
msgstr ""
"A linha 13 é onde a descrição detalhada entra. Este deve ser um parágrafo "
"que fornece maiores informações sobre o pacote. A coluna 1 de cada linha "
"deve estar vazia. Não podem haver linhas em branco, mas você pode colocar "
"um único \"<tt>.</tt>\" (ponto) numa coluna para simular isto. Além disso, "
"não pode haver mais de uma linha em branco após a descrição detalhada."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1357
msgid ""
"Let's insert <tt>Vcs-*</tt> fields documented in <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\"; "
"name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'\"> "
"between line 6 and 7. Let's assume that the <package>gentoo</package> "
"package is located in Debian Alioth Git Service at "
"<tt>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</tt>."
msgstr ""
"Vamos inserir campos <tt>Vcs-*</tt> documentados em <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\"; "
"name=\"Referencia do Desenvolvedor, 6.2.5. 'Version Control System location'\"> "
"entre as linhas 6 e 7.  Vamos assumir que o pacote <package>gentoo</package> "
"está localizado no Serviço Git Debian Alioth em "
"<tt>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</tt>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1360
msgid "Finally, here is the updated <file>control</file> file:"
msgstr "Finalmente, eis o arquivo <file>control</file> atualizado:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1389
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: x11\n"
" 3 Priority: optional\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, "
"libglib1.2-dev\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
" 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n";
" 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n";
"10\n"
"11 Package: gentoo\n"
"12 Architecture: any\n"
"13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"14 Suggests: file\n"
"15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
"16  gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets "
"the\n"
"17  user do (almost) all of the configuration and customizing from within "
"the\n"
"18  program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
"19  they're fairly easy to work with since they are written in an XML "
"format.\n"
"20  .\n"
"21  gentoo features a fairly complex and powerful file identification "
"system,\n"
"22  coupled to a object-oriented style system, which together give you a "
"lot\n"
"23  of control over how files of different types are displayed and acted "
"upon.\n"
"24  Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in "
"file\n"
"25  type descriptions.\n"
"26  .\n"
"29  gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ "
"toolkit\n"
"30  for its interface."
msgstr ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: x11\n"
" 3 Priority: optional\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, "
"libglib1.2-dev\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
" 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n";
" 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n";
"10\n"
"11 Package: gentoo\n"
"12 Architecture: any\n"
"13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"14 Suggests: file\n"
"15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
"16  gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets "
"the\n"
"17  user do (almost) all of the configuration and customizing from within "
"the\n"
"18  program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
"19  they're fairly easy to work with since they are written in an XML "
"format.\n"
"20  .\n"
"21  gentoo features a fairly complex and powerful file identification "
"system,\n"
"22  coupled to a object-oriented style system, which together give you a "
"lot\n"
"23  of control over how files of different types are displayed and acted "
"upon.\n"
"24  Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in "
"file\n"
"25  type descriptions.\n"
"26  .\n"
"29  gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ "
"toolkit\n"
"30  for its interface."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1393
msgid "<file>copyright</file> file"
msgstr "O arquivo <file>copyright</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1398
msgid ""
"This file contains the information about package upstream resources, "
"copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian "
"Policy Manual, but the content is (<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'\">). You may also "
"consult <url id=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\"; name=\"DEP-5: "
"Machine-parseable debian/copyright\">."
msgstr ""
"Este arquivo contém informação sobre os recursos do pacote \"upstream\", "
"informações de copyright e licença. Seu formato não é tratado no "
"Debian-Policy, mas seu conteúdo é (<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'\">). Você "
"também pode consultar <url id=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\"; "
"name=\"DEP-5: Machine-parseable debian/copyright\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1402
msgid ""
"<prgn>dh_make</prgn> can give you a template <file>copyright</file> "
"file. Let's use the \"<tt>--copyright gpl2</tt>\" option here to get a "
"template file for the <package>gentoo</package> package released under "
"GPL-2."
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn> pode fornecer um template do arquivo "
"<file>copyright</file>. Vamos usar a opção \"<tt>--copyright gpl2</tt>\" "
"aqui para obter um arquivo template para o pacote <package>gentoo</package> "
"liberado sob a GPL-2."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1410
msgid ""
"You must fill in missing information such as the place you got the package "
"from, the actual copyright notice and their license to complete this "
"file. For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, "
"GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or "
"the Artistic license, you can just refer to the appropriate file in "
"<file>/usr/share/common-licenses/</file> directory that exists on every "
"Debian system. Otherwise, you must include the complete license."
msgstr ""
"Você deve preencher as informações que faltam como o lugar de onde obteve o "
"pacote, a nota de copyright atual e sua licença para completar esse arquivo. "
"Para licenças comuns de software livre como GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, "
"LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 ou licença "
"artística, você pode apenas referenciar o arquivo apropriado no diretório "
"<file>/usr/share/common-licenses/</file> que existe em todos os sistemas "
"Debian. Do contrário, você deve incluir a licença completa."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1413
msgid ""
"In short, here's how <package>gentoo</package>'s <file>copyright</file> file "
"should look like:"
msgstr ""
"Em suma, aqui está como o arquivo de <file>copyright</file> do "
"<package>gentoo</package> ficaria:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1448
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Format-Specification: "
"http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n";
" 2 Name: gentoo\n"
" 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n";
" 5\n"
" 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
" 7 License: GPL-2+\n"
" 8\n"
" 9 Files: icons/*\n"
"10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
"11 License: GPL-2+\n"
"12\n"
"13 Files: debian/*\n"
"14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
"15 License: GPL-2+\n"
"16\n"
"17 License: GPL-2+\n"
"18  This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"19  it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"20  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"21  (at your option) any later version. \n"
"22  .\n"
"23  This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"24  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"25  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"26  GNU General Public License for more details.\n"
"27 .\n"
"28  You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along\n"
"29  with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"30  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"31  .\n"
"32  On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
"33  License version 2 can be found in the file\n"
"34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'."
msgstr ""
" 1 Format-Specification: "
"http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n";
" 2 Name: gentoo\n"
" 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n";
" 5\n"
" 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
" 7 License: GPL-2+\n"
" 8\n"
" 9 Files: icons/*\n"
"10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
"11 License: GPL-2+\n"
"12\n"
"13 Files: debian/*\n"
"14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
"15 License: GPL-2+\n"
"16\n"
"17 License: GPL-2+\n"
"18  This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"19  it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"20  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"21  (at your option) any later version. \n"
"22  .\n"
"23  This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"24  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"25  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"26  GNU General Public License for more details.\n"
"27 .\n"
"28  You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along\n"
"29  with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"30  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"31  .\n"
"32  On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
"33  License version 2 can be found in the file\n"
"34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1454
msgid ""
"Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to "
"debian-devel-announce: <url id=\"&copyright-howto;\">."
msgstr ""
"Por favor siga o HOWTO fornecido pelos \"ftpmasters\" e envie para "
"debian-devel-announce: <url id=\"&copyright-howto;\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1456
msgid "<file>changelog</file> file"
msgstr "Arquivo <file>changelog</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1461
msgid ""
"This is a required file, which has a special format described in the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'\">. This format is used "
"by <prgn>dpkg</prgn> and other programs to obtain the version number, "
"revision, distribution and urgency of your package."
msgstr ""
"Este arquivo é necessário, e tem um formato especial descrito no <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'\">. Este formato é "
"utilizado pelo dpkg e outros programas para obter o número da versão, "
"revisão, distribuição e urgência do seu pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1467
msgid ""
"For you, it is also important, since it is good to have documented all "
"changes you have done. It will help people downloading your package to see "
"whether there are issues with the package that they should know about. It "
"will be saved as <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</file> in "
"the binary package."
msgstr ""
"Para você, também é importante, desde que é bom ter documentadas todas as "
"mudanças que você fez. Este arquivo ajudará as pessoas que baixam o seu "
"pacote a ver se existem questões sobre o pacote que eles devam saber. Ele "
"será salvo como `/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz' no pacote binário."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1470
msgid "<prgn>dh_make</prgn> created a default one, and this is how it looks like:"
msgstr "O <prgn>dh_make</prgn> criou um arquivo padrão e isto é como ele se parece:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1477
#, no-wrap
msgid ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>)  &lt;<var>nnnn</var> is the "
"bug number of your ITP&gt;\n"
"4\n"
"5  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 "
"+0100\n"
"6"
msgstr ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>)  &lt;<var>nnnn</var> is the "
"bug number of your ITP&gt;\n"
"4\n"
"5  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 "
"+0100\n"
"6"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1487
msgid ""
"Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name "
"must match the source package name, distribution should be either "
"<tt>unstable</tt> (or even <tt>experimental</tt>) <footnote><p>Some people "
"use invalid distribution values such as <tt>UNRELEASED</tt> to prevent a "
"package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared "
"VCS.</p></footnote>, and urgency shouldn't be changed to anything higher "
"than <tt>low</tt>. :-)"
msgstr ""
"A linha 1 é o nome do pacote, versão, distribuição e urgência. O nome deve "
"ser o mesmo nome do pacote-fonte, a distribuição pode ser ou "
"<tt>unstable</tt> (ou até mesmo <tt>experimental</tt>) <footnote><p>Algumas "
"pessoas usam valores de distribuição inválidas como <tt>UNRELEASED</tt> para "
"prevenir um pacote de seu carregado\"uploaded\" acidentalmente durante a "
"atualização em um VCS compartilhado.</p></footnote> e urgência não devem "
"ser alteradas para nada acima de <tt>low</tt>. :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1496
msgid ""
"Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package "
"revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, "
"created by the upstream authors, which you will later install as "
"<file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</file>). Let's assume your ITP "
"(Intent To Package) bug report number was \"<tt>12345</tt>\". New lines must "
"be inserted just before the uppermost line that begins with \"<tt>*</tt>\" "
"(asterisk). You can do it with <manref section=\"1\" name=\"dch\">, or "
"manually with a text editor."
msgstr ""
"As linhas 3-5 são a entrada de log, onde você deve documentar as mudanças "
"feitas nessa revisão do pacote (não as mudanças superiores(\"upstream\") - "
"existe um arquivo especial para este propósito, criado pelos autores, que "
"você instalará depois em /usr/share/doc/gentoo/changelog.gz). Vamos assumir "
"que o seu número de relatório de bug ITP(\"Intent to Package\") "
"\"<tt>12345</tt>\". Novas linhas devem ser inseridas logo antes da linha "
"mais alta que começa com um \"<tt>*</tt>\" (asterisco). Você pode faze-lo "
"com o <manref section=\"1\" name=\"dch\">, ou manualmente com um editor de "
"texto."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1499
msgid "You will end up with something like this:"
msgstr "Você terá algo como isso, no final das contas:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1508
#, no-wrap
msgid ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial Release. Closes: #12345\n"
"4   * This is my first Debian package.\n"
"5   * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
"6\n"
"7  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 "
"+0100\n"
"8"
msgstr ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial Release. Closes: #12345\n"
"4   * This is my first Debian package.\n"
"5   * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
"6\n"
"7  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 "
"+0100\n"
"8"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1513
msgid ""
"You can read more about updating the <file>changelog</file> file later in "
"<ref id=\"update\">."
msgstr ""
"Você pode ler mais sobre a atualização do arquivo de changelog mais tarde em "
" <ref id=\"update\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1515
msgid "<file>rules</file> file"
msgstr "Arquivo <file>rules</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1521
msgid ""
"Now we need to take a look at the exact rules which <manref section=\"1\" "
"name=\"dpkg-buildpackage\"> will use to actually create the package. This "
"file is actually another <file>Makefile</file>, but different from the "
"one(s) in the upstream source. Unlike other files in <file>debian</file>, "
"this one is marked as executable."
msgstr ""
"Agora nós precisamos dar uma olhada nas regras exatas que o <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg-buildpackage\"> irá seguir para criar efetivamente "
"o pacote. Este arquivo é, na verdade, outro <file>Makefile</file>, mas "
"diferente do fornecido pelo autor do código-fonte. Diferentemente dos outros "
"arquivos no debian, este arquivo tem de ser executável."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1523
msgid "Targets of <file>rules</file> file"
msgstr "Alvos do arquivo <file>rules</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1530
msgid ""
"Every <file>rules</file> file, as any other <file>Makefile</file>, consists "
"of several targets and their rules specifying how to handle the source. <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'\"> "
"explains its details."
msgstr ""
"Todo arquivo <file>rules</file>, como qualquer outro <file>Makefile</file>, "
"consiste em várias regras que especificam como tratar do código-fonte.  <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'\"> "
"explica isso em detalhes."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1533
msgid "The simplified explanation of targets are the following."
msgstr "As explicações simplificadas dos alvos são as seguintes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1535
msgid ""
"<tt>clean</tt> target: to clean all compiled, generated, and useless files "
"in the build-tree. (required)"
msgstr ""
"alvo <tt>clean</tt>: para limpar todos os arquivos compilados, gerados e "
"inúteis na árvore de construção. (obrigatório)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1536
msgid ""
"<tt>build</tt> target: to build the source into compiled programs and "
"formatted documents in the build-tree. (required)"
msgstr ""
"alvo <tt>build</tt>: para construir os programas compilados à partir dos "
"e documentos formatados na árvores de construção. (obrigatório)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1537
msgid ""
"<tt>install</tt> target: to install files into a file tree for each binary "
"package under the <file>debian</file> directory. If defined, "
"<tt>binary*</tt> targets effectively depend on this target. (optional)"
msgstr ""
"alvo <tt>install</tt>: para instalar arquivos numa árvore de arquivo para "
"cada pacote binário abaixo do diretório <file>debian</file>. Se definidos, "
"alvos <tt>binary*</tt> efetivamente dependem deste alvo. (opcional)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1538
msgid ""
"<tt>binary</tt> target: to create all binary packages (effectively "
"combination of <tt>binary-arch</tt> and <tt>binary-indep</tt> "
"targets). (required)<footnote><p>This target is used by "
"\"<tt>dpkg-buildpackage</tt>\" as in <ref "
"id=\"completebuild\">.</p></footnote>"
msgstr ""
"alvo <tt>binary</tt>: para criar todos os pacotes binários (combinação "
"eficaz de alvos <tt>binary-arch</tt> e <tt>binary-indep</tt>). "
" (obrigatório)<footnote><p>Este alvo é usado pelo "
"\"<tt>dpkg-buildpackage</tt>\" com está em <ref "
"id=\"completebuild\">.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1539
msgid ""
"<tt>binary-arch</tt> target: to create arch-dependent (<tt>Architecture: "
"any</tt>) binary packages in the parent "
"directory. (required)<footnote><p>This target is used by "
"\"<tt>dpkg-buildpackage -B</tt>\" as in <ref "
"id=\"autobuilder\">.</p></footnote>"
msgstr ""
"alvo <tt>binary-arch</tt>: para criar pacotes binários dependendo da "
"arquitetura(\"arch-dependent\") (<tt>Architecture: "
"any</tt>) no diretório ancestral. "
"(obrigatório)<footnote><p>Este alvo é usado pelo "
"\"<tt>dpkg-buildpackage -B</tt>\" como está em <ref "
"id=\"autobuilder\">.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1540
msgid ""
"<tt>binary-indep</tt> target: to create arch-independent (<tt>Architecture: "
"all</tt>) binary packages in the parent "
"directory. (required)<footnote><p>This target is used by "
"\"<tt>dpkg-buildpackage -A</tt>\".</p></footnote>"
msgstr ""
"alvo <tt>binary-indep</tt>: para criar pacotes binários independentes de "
"arquitetura (<tt>Architecture: all</tt>) no diretório ancestral. "
"(obrigatório)<footnote><p>Este alvo é usado pelo "
"\"<tt>dpkg-buildpackage -A</tt>\".</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1541
msgid ""
"<tt>get-orig-source</tt> target: to obtain the most recent version of the "
"original source package from upstream archive site. (optional)"
msgstr ""
"alvo <tt>get-orig-source</tt>: para obter a versão mais recente do pacote "
"fonte do site original do repositório \"upstream\" (opcional)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1551
msgid ""
"Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for "
"example, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" or \"<tt>fakeroot make -f "
"debian/rules binary</tt>\"). After the target name, you can name the "
"dependency, program or file that the rule depends on. After that, there can "
"be any number of commands, indented with <tt><var>TAB</var></tt>. A new rule "
"begins with the target declaration in the first column. Empty lines and "
"lines beginning with \"<tt>#</tt>\" (hash) are treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Regras que você quer executar são ativadas por argumentos de linha de comando "
"(por exemplo, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" ou \"<tt>fakeroot make -f "
"debian/rules binary</tt>\"). Depois do nome do alvo, você pode nomear a "
"dependência, programa ou arquivo que a regra depende. Depois disso, pode haver "
"qualquer número de comandos, endentados com <tt><var>TAB</var></tt>. Uma nova "
"regra começa com a declaração do alvo na primeira coluna. Linhas vazias e "
"linhas que começam com \"<tt>#</tt>\" (hash) são tratadas como comentários e "
"ignoradas."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1555
msgid ""
"You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of "
"the <file>rules</file> file that <prgn>dh_make</prgn> gives us as a "
"default. You should also read \"<tt>info make</tt>\" for more information."
msgstr ""
"Você está provavelmente confuso agora, mas isto tudo ficará claro ao examinar "
"o arquivo <file>rules</file> fornecido pelo <prgn>dh_make</prgn> para nós como "
"padrão. Você dele ler também \"<tt>info make</tt>\" para mais informações."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1557
msgid "Default <file>rules</file> file"
msgstr "Arquivo <file>rules</file> padrão"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1562
msgid ""
"Newer <prgn>dh_make</prgn> generates a very simple but powerful default "
"<file>rules</file> file using the <prgn>dh</prgn> command:"
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn> mais novo gera um arquivo <file>rules</file> padrão "
"simples mas poderoso usando o comando <prgn>dh</prgn>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1576
#, no-wrap
msgid ""
" 1 #!/usr/bin/make -f\n"
" 2 # -*- makefile -*-\n"
" 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
" 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
" 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
" 6 # dh-make output file, you may use that output file without "
"restriction.\n"
" 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of "
"dh-make.\n"
" 8\n"
" 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"10 #export DH_VERBOSE=1\n"
"11\n"
"12 %:\n"
"13        dh $@"
msgstr ""
" 1 #!/usr/bin/make -f\n"
" 2 # -*- makefile -*-\n"
" 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
" 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
" 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
" 6 # dh-make output file, you may use that output file without "
"restriction.\n"
" 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of "
"dh-make.\n"
" 8\n"
" 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"10 #export DH_VERBOSE=1\n"
"11\n"
"12 %:\n"
"13        dh $@"

#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:1579
msgid ""
"(I've added the line numbers. In the actual <file>rules</file> file, the "
"leading white spaces are TAB codes.)"
msgstr ""
"(Eu adicionei os números das linhas. No arquivo <file>rules</file> presente, "
"os espaços em branco à esquerda são códigos TAB.)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1583
msgid ""
"You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl "
"scripts. It tells the operating system that this file is to be processed "
"with <file>/usr/bin/make</file>."
msgstr ""
"Você provavelmente está familiarizado com linhas similares à linha 1 do shell "
"e scripts Perl. Ela indica ao sistema operacional que este arquivo deve ser "
"processado com <file>/usr/bin/make</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1593
msgid ""
"Line 10 can be uncommented to set <tt>DH_VERBOSE</tt> variable to 1. Then, "
"the <prgn>dh</prgn> command will output which <prgn>dh_*</prgn> commands are "
"executed by the <prgn>dh</prgn> command. You can also add \"<tt>export "
"DH_OPTIONS=-v</tt>\" line here. Then each <prgn>dh_*</prgn> command will "
"output which commands are executed by each <prgn>dh_*</prgn> command. This "
"helps you to understand what exactly is going on behind this simple "
"<file>rules</file> file and to debug its problems. This new <prgn>dh</prgn> "
"is a core part of the <package>debhelper</package> tools and does not hide "
"anything from you."
msgstr ""
"A linha 10 pode ser descomentada para configurar a variável "
"<tt>DH_VERBOSE</tt> para 1. Então, o comando <prgn>dh</prgn> irá exibir quais "
"comandos <prgn>dh_*</prgn> são executados pelo comando <prgn>dh</prgn>. Você "
"também pode adicionar a linha \"<tt>export DH_OPTIONS=-v</tt>\" aqui. Então "
"cada comando <prgn>dh_*</prgn> irá exibir quais comandos são executados por "
"cada comando <prgn>dh_*</prgn>. Isto ajuda você a entender o que exatamente "
"está acontecendo por trás deste arquivo <file>rules</file> simples para "
"depurar seus problemas. Este novo <prgn>dh</prgn> é uma parte essencial das "
"ferramentas <package>debhelper</package> e não esconde nada de você."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1616
msgid ""
"Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any "
"targets which then call a single program, <prgn>dh</prgn> with the target "
"name. <footnote><p>This uses the new <package>debhelper</package> V7 "
"features. Its design concepts are explained in <url "
"id=\"http://joey.kitenet.net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\"; "
"name=\"Not Your Grandpa's Debhelper\"> presented at Debconf9 by the "
"<package>debhelper</package> upstream. Under <tt>lenny</tt>, "
"<prgn>dh_make</prgn> created a much more complicated <file>rules</file> file "
"with many <prgn>dh_*</prgn> scripts listed for each required explicit "
"targets and frozen them to the state when it was initially packaged. This "
"new <prgn>dh</prgn> command is simpler and frees us from this constrain. You "
"still have full power to customize this with <tt>override_dh_*</tt> "
"targets. See <ref id=\"customrules\">. It is based only on the "
"<package>debhelper</package> package and does not obfuscate the package "
"building process like the <package>cdbs</package> package.</p></footnote> "
"The <prgn>dh</prgn> command is a wrapper script which runs appropriate "
"sequences of <prgn>dh_*</prgn> programs depending on its "
"argument. <footnote><p>You can verify actual sequences of <prgn>dh_*</prgn> "
"programs invoked for a given <tt><var>target</var></tt> as \"<tt>dh --no-act "
"<var>target</var></tt>\" or \"<tt>debian/rules -- '--no-act "
"<var>target</var>'</tt>\" without really running them.</p></footnote>"
msgstr ""
"As linhas 12 e 13 são onde todo trabalho é feito. O sinal percentual significa "
"qualquer alvo que em seguida chama um programa único, <prgn>dh</prgn> com o "
"nome do alvo. <footnote><p>Este utiliza as novas características do "
"<package>debhelper</package> V7. Seus conceitos de projeto são explicados em "
"<url id=\"http://joey.kitenet.net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\"; "
"name=\"Not Your Grandpa's Debhelper\"> apresentado na Debconf9 pelo "
"\"upstream\" <package>debhelper</package>. Dentro do <tt>lenny</tt>, "
"<prgn>dh_make</prgn> criava um arquivo <file>rules</file> muito mais "
"complicado com muitos scripts <prgn>dh_*</prgn> listados para cada alvo "
"necessário explicitamente e congelava-os no estado onde eles haviam sido "
"empacotados inicialmente. Este novo comando <prgn>dh</prgn> é mais simples e"
"nos libera desta obrigação. Você ainda terá poder para customizar isso com "
"alvos <tt>override_dh_*</tt>. Veja <ref id=\"customrules\">. Ele é baseado "
"apenas no pacote <package>debhelper</package> e não ofusca o processo de "
"criação de pacote como o pacote <package>cdbs</package>.</p></footnote> "
"O comando <prgn>dh</prgn> é um script de interface(\"wrapper\") que roda "
"a sequencia apropriada de programas <prgn>dh_*</prgn> dependendo de seus "
"argumentos. <footnote><p>Você pode verificar as sequencias invocadas "
"atualmente do <prgn>dh_*</prgn> para um determinado <tt><var>target</var></tt> "
"com \"<tt>dh --no-act <var>target</var></tt>\" ou \"<tt>debian/rules -- "
"'--no-act <var>target</var>'</tt>\" sem necessariamente rodá-los.</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1620
msgid ""
"\"<tt>debian/rules clean</tt>\" runs \"<tt>dh clean</tt>\"; which in turn "
"runs the following:"
msgstr ""
"\"<tt>debian/rules clean</tt>\" roda \"<tt>dh clean</tt>\"; que por sua vez "
"roda o seguinte:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1624
#, no-wrap
msgid ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_clean\n"
"dh_clean"
msgstr ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_clean\n"
"dh_clean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1627
msgid ""
"\"<tt>debian/rules build</tt>\" runs \"<tt>dh build</tt>\"; which in turn "
"runs the following:"
msgstr ""
"\"<tt>debian/rules build</tt>\" roda \"<tt>dh build</tt>\"; que por sua vez "
"roda o seguinte:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1632
#, no-wrap
msgid ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_configure\n"
"dh_auto_build\n"
"dh_auto_test"
msgstr ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_configure\n"
"dh_auto_build\n"
"dh_auto_test"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1637
msgid ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh "
"binary</tt>\"; which in turn runs the following<footnote><p>This assumes "
"that the <package>python-support</package> package is installed on the "
"system.</p></footnote>:"
msgstr ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" roda \"<tt>fakeroot dh "
"binary</tt>\"; que por sua vez roda o seguinte<footnote><p>Assumindo que o "
"pacote <package>python-support</package> está instalado no sistema.</p></footnote>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1681
#, no-wrap
msgid ""
"dh_testroot\n"
"dh_prep\n"
"dh_installdirs\n"
"dh_auto_install\n"
"dh_install\n"
"dh_installdocs\n"
"dh_installchangelogs\n"
"dh_installexamples\n"
"dh_installman\n"
"dh_installcatalogs\n"
"dh_installcron\n"
"dh_installdebconf\n"
"dh_installemacsen\n"
"dh_installifupdown\n"
"dh_installinfo\n"
"dh_pysupport\n"
"dh_installinit\n"
"dh_installmenu\n"
"dh_installmime\n"
"dh_installmodules\n"
"dh_installlogcheck\n"
"dh_installlogrotate\n"
"dh_installpam\n"
"dh_installppp\n"
"dh_installudev\n"
"dh_installwm\n"
"dh_installxfonts\n"
"dh_bugfiles\n"
"dh_lintian\n"
"dh_gconf\n"
"dh_icons\n"
"dh_perl\n"
"dh_usrlocal\n"
"dh_link\n"
"dh_compress\n"
"dh_fixperms\n"
"dh_strip\n"
"dh_makeshlibs\n"
"dh_shlibdeps\n"
"dh_installdeb\n"
"dh_gencontrol\n"
"dh_md5sums\n"
"dh_builddeb"
msgstr ""
"dh_testroot\n"
"dh_prep\n"
"dh_installdirs\n"
"dh_auto_install\n"
"dh_install\n"
"dh_installdocs\n"
"dh_installchangelogs\n"
"dh_installexamples\n"
"dh_installman\n"
"dh_installcatalogs\n"
"dh_installcron\n"
"dh_installdebconf\n"
"dh_installemacsen\n"
"dh_installifupdown\n"
"dh_installinfo\n"
"dh_pysupport\n"
"dh_installinit\n"
"dh_installmenu\n"
"dh_installmime\n"
"dh_installmodules\n"
"dh_installlogcheck\n"
"dh_installlogrotate\n"
"dh_installpam\n"
"dh_installppp\n"
"dh_installudev\n"
"dh_installwm\n"
"dh_installxfonts\n"
"dh_bugfiles\n"
"dh_lintian\n"
"dh_gconf\n"
"dh_icons\n"
"dh_perl\n"
"dh_usrlocal\n"
"dh_link\n"
"dh_compress\n"
"dh_fixperms\n"
"dh_strip\n"
"dh_makeshlibs\n"
"dh_shlibdeps\n"
"dh_installdeb\n"
"dh_gencontrol\n"
"dh_md5sums\n"
"dh_builddeb"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1684
msgid ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-arch</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh "
"binary-arch</tt>\"; which in turn runs the same sequence as \"<tt>fakeroot "
"dh binary</tt>\" but with the \"<tt>-a</tt>\" option appended for each "
"command."
msgstr ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-arch</tt>\" roda \"<tt>fakeroot dh "
"binary-arch</tt>\"; que por sua vez roda a mesma sequencia de\"<tt>fakeroot "
"dh binary</tt>\" mas com a opção \"<tt>-a</tt>\" adicionada para cada comando."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1689
msgid ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-indep</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh "
"binary-indep</tt>\"; which in turn runs almost the same sequence as "
"\"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" but excluding <prgn>dh_strip</prgn>, "
"<prgn>dh_makeshlibs</prgn>, and <prgn>dh_shlibdeps</prgn> with the "
"\"<tt>-i</tt>\" option appended for each remaining command."
msgstr ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-indep</tt>\" roda \"<tt>fakeroot dh "
"binary-indep</tt>\"; que por sua vez roda praticamente a mesma sequencia que "
"\"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" mas excluindo <prgn>dh_strip</prgn>, "
"<prgn>dh_makeshlibs</prgn> e <prgn>dh_shlibdeps</prgn> com a adição da opção "
"\"<tt>-i</tt>\" para cada comando remanescente."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1702
msgid ""
"The function of <prgn>dh_*</prgn> commands are almost self-evident from "
"their names. <footnote><p>For complete information on what do all these "
"<prgn>dh_*</prgn> scripts exactly do, and what their other options are, "
"please read their respective manual pages and the "
"<package>debhelper</package> documentation.</p></footnote> There are few "
"notable ones worth making (over)simplified explanation here assuming typical "
"build environment based on <file>Makefile</file>. <footnote><p>These "
"commands support other build environments such as <file>setup.py</file> "
"which can be listed by executiong \"<tt>dh_auto_build --list</tt>\" in a "
"package source directory.</p></footnote>"
msgstr ""
"A função dos comandos <prgn>dh_*</prgn> são praticamente auto-explicativas "
"à partir de seus nomes. <footnote><p>Para informações completas sobre o que "
"todos esses scripts <prgn>dh_*</prgn> fazem exatamente e quais são suas "
"outras  opções, por favor leia suas respectivas páginas de manual e a "
"documentação do <package>debhelper</package>.</p></footnote> Existem alguns "
"poucos notáveis que vale a pena fazer aqui explanação simplificada assumindo "
"ambientes de construção baseados em <file>Makefile</file>. <footnote><p>Estes "
"comandos suportam outros ambientes de construção como <file>setup.py</file> "
"que pode ser listado pela execução de \"<tt>dh_auto_build --list</tt>\" num "
"diretório de fonte do pacote.</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1709
msgid ""
"<prgn>dh_auto_clean</prgn> usually executes the following if "
"<file>Makefile</file> exists with the <tt>distclean</tt> "
"target. <footnote><p>It actually looks for the first available target of "
"<tt>distclean</tt>, <tt>realclean</tt> or <tt>clean</tt> in "
"<file>Makefile</file> and execute it.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_clean</prgn> normalmente executa o seguinte se o "
"<file>Makefile</file> existe com o alvo <tt>distclean</tt>. "
"<footnote><p>Na verdade ele procura o primeiro alvo disponível de "
"<tt>distclean</tt>, <tt>realclean</tt> ou <tt>clean</tt> no "
"<file>Makefile</file> e executa-o.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1711
#, no-wrap
msgid "make distclean"
msgstr "make distclean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1714
msgid ""
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> usually executes the following if "
"<file>./configure</file> exists (arguments abbreviated for readability)."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> normalmente executa o seguinte se o "
"<file>./configure</file> existe (argumentos abreviados para legibilidade)."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1716
#, no-wrap
msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ..."
msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ..."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1718
msgid ""
"<prgn>dh_auto_build</prgn> usually executes the following to execute the "
"first target of <file>Makefile</file> if it exists."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_build</prgn> normalmente executa o seguinte para executar o "
"primeiro alvo do <file>Makefile</file> se ele existir."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1720
#, no-wrap
msgid "make"
msgstr "make"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1726
msgid ""
"<prgn>dh_auto_test</prgn> usually executes the following if "
"<file>Makefile</file> exists with the <tt>test</tt> target. <footnote><p>It "
"actually looks for the first available target of <tt>test</tt> or "
"<tt>check</tt> in <file>Makefile</file> and execute it.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_test</prgn> normalmente executa o seguinte se o "
"<file>Makefile</file> existe com o alvo <tt>test</tt>. <footnote><p>Na "
"verdade ele procura pelo primeiro alvo disponível de <tt>test</tt> ou "
"<tt>check</tt> no <file>Makefile</file> e executa-o.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1728
#, no-wrap
msgid "make test"
msgstr "make test"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1731
msgid ""
"<prgn>dh_auto_install</prgn> usually executes the following if "
"<file>Makefile</file> exists with the <tt>install</tt> target (line folded "
"for readability)."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_install</prgn> normalmente executa o seguinte se o "
"<file>Makefile</file> existe com o alvo <tt>install</tt> (linha encolhida "
"para legibilidade)."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1734
#, no-wrap
msgid ""
"make install \\\n"
"  "
"DESTDIR=<var>/path/to</var>/<var>package</var>_<var>version</var>-<var>revision</var>/debian/<var>package</var>"
msgstr ""
"make install \\\n"
"  "
"DESTDIR=<var>/path/to</var>/<var>package</var>_<var>version</var>-<var>revision</var>/debian/<var>package</var>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1740
msgid ""
"Targets which require the <prgn>fakeroot</prgn> command contain "
"<prgn>dh_testroot</prgn>. If you are not pretending to be root using this "
"command, it exits with an error."
msgstr ""
"Alvos que requerem o comando <prgn>fakeroot</prgn> contém "
"<prgn>dh_testroot</prgn>. Se você não está simulando ser root usando este "
"comando, ele abandona com um erro."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1746
msgid ""
"The important part to know about the <file>rules</file> file created by "
"<prgn>dh_make</prgn>, is that it is just a suggestion. It will work for most "
"packages but for more complicated ones, don't be afraid to customize it to "
"fit your needs. Only things that you must not change are the names of the "
"rules, because all the tools use these names, as mandated by the Debian "
"Policy."
msgstr ""
"A parte importante para saber sobre a criação do arquivo <file>rules</file> "
"pelo <prgn>dh_make</prgn>, é que ele é uma sugestão. Ele irá funcionar para "
"maioria dos pacotes mas para os mais complicados, não fique amedrontado de "
"customizá-lo para adequar às suas necessidades. As únicas coisas que você não "
"deve alterar são os nomes das regras, porque todas as ferramentas usam esses "
"nomes, conforme estipulado pela política do Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1750
msgid ""
"Although \"<tt>install</tt>\" is not required target, it is "
"supported. \"<tt>fakeroot dh install</tt>\" behaves like \"<tt>fakeroot dh "
"binary</tt>\" but stops after <prgn>dh_fixperms</prgn>."
msgstr ""
"Apesar do alvo \"<tt>install</tt>\" não ser obrigatório, ele é suportado. "
"\"<tt>fakeroot dh install</tt>\" comporta-se como \"<tt>fakeroot dh "
"binary</tt>\" mas para depois de <prgn>dh_fixperms</prgn>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1752
msgid "Customization of <file>rules</file> file"
msgstr "Customização do arquivo <file>rules</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1755
msgid ""
"There are many ways to customize the <file>rules</file> file created with "
"the new <prgn>dh</prgn> command."
msgstr ""
"Existem muitas maneiras de customizar o arquivo <file>rules</file> com o novo "
"comando <prgn>dh</prgn>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1763
msgid ""
"The \"<tt>dh $@</tt>\" command can be customized as follows. <footnote><p>If "
"a package installs the "
"<file>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/<var>custom_name</var>.pm</file> "
"file, you should activate its customization function by \"<tt>dh --with "
"<var>custom-name</var> $@</tt>\". </p></footnote>"
msgstr ""
"O comando \"<tt>dh $@</tt>\" pode ser customizado como segue. <footnote><p>Se "
"um pacote instala o arquivo "
"<file>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/<var>custom_name</var>.pm</file>, "
"você pode ativar sua função de customização por \"<tt>dh --with "
"<var>custom-name</var> $@</tt>\". </p></footnote>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1769
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_pysupport</prgn> command. (The best choice for "
"Python.) <footnote><p>Use of the <prgn>dh_pysupport</prgn> command is "
"preferred over use of the <prgn>dh_pycentral</prgn> command. Do not use the "
"<prgn>dh_python</prgn> command.</p></footnote>"
msgstr ""
"Adiciona suporte do comando <prgn>dh_pysupport</prgn>. (A melhor escolha para "
"Python.) <footnote><p>O uso do comando <prgn>dh_pysupport</prgn> é preferível "
"sobre o uso do comando <prgn>dh_pycentral</prgn>. Não use o comando "
"<prgn>dh_python</prgn>.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1771
msgid ""
"Install the <package>python-support</package> package in "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr ""
"Instala o pacote <package>python-support</package> em "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1772
msgid "Use \"<tt>dh $@</tt>\" as usual. (This is enabled by default)"
msgstr "Use \"<tt>dh $@</tt>\" como de costume. (Isto é habilitado por padrão)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1773
msgid ""
"This handles Python modules using the <package>python-support</package> "
"framework."
msgstr ""
"Isto trata módulos Python usando o arcabouço(framework) "
"<package>python-support</package>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1775
msgid "Add support of the <prgn>dh_pycentral</prgn> command."
msgstr "Adiciona suporte do comando <prgn>dh_pycentral</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1777
msgid ""
"Install the <package>python-central</package> package in "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr ""
"Instala o pacote <package>python-central</package> em "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1778
msgid "Use \"<tt>dh --with python-central $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with python-central $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1779
msgid "This also deactivates the <prgn>dh_pysupport</prgn> command."
msgstr "Isto também desativa o comando <prgn>dh_pysupport</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1780
msgid ""
"This handles Python modules using the <package>python-central</package> "
"framework."
msgstr ""
"Isto trata módulos Python usando o arcabouço(framework) "
"<package>python-central</package>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1782
msgid "Add support of the <prgn>dh_installtex</prgn> command."
msgstr "Adiciona suporte do comando <prgn>dh_installtex</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1784
msgid ""
"Install the <package>tex-common</package> package in "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr ""
"Instala o pacote <package>tex-common</package> em "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1785
msgid "Use \"<tt>dh --with tex $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with tex $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1786
msgid "This registers Type 1 fonts, hyphenation patterns, or formats with TeX."
msgstr "Isto registra fontes Tipo 1(Type 1), padrões de hifenização ou formatos com TeX."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1788
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_quilt_patch</prgn> and "
"<prgn>dh_quilt_unpatch</prgn> commands."
msgstr ""
"Adiciona suporte dos comandos <prgn>dh_quilt_patch</prgn> e "
"<prgn>dh_quilt_unpatch</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1790
msgid "Install the <package>quilt</package> package in \"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr "Instala o pacote <package>quilt</package> em \"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1791
msgid "Use \"<tt>dh --with quilt $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with quilt $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1792
msgid ""
"This applies and un-applies patches to the upstream source from files in the "
"<file>debian/patches</file> directory for the <tt>1.0</tt> source package."
msgstr ""
"Isto aplica e desfaz a aplicação de correções(patches) ao fonte \"upstream\" "
"de arquivos no diretório <file>debian/patches</file> para o pacote fonte "
"<tt>1.0</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1793
msgid "This is not needed if you use the new <tt>3.0 (quilt)</tt> source package."
msgstr "Isto não é necessário se você usa o novo pacote fonte <tt>3.0 (quilt)</tt>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1795
msgid "Add support of the <prgn>dh_dkms</prgn> command."
msgstr "Adiciona suporte do comando <prgn>dh_dkms</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1797
msgid "Install the <package>dkms</package> package in \"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr "Instala o pacote <package>dkms</package> em \"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1798
msgid "Use \"<tt>dh --with dkms $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with dkms $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1799
msgid "This correctly handles DKMS usage by the kernel module package."
msgstr "Isto trata corretamente o uso de DKMS pelo pacote de módulo do kernel."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1801
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_autotools-dev_updateconfig</prgn> and "
"<prgn>dh_autotools-dev_restoreconfig</prgn> commands."
msgstr ""
"Adiciona suporte dos comandos <prgn>dh_autotools-dev_updateconfig</prgn> e "
"<prgn>dh_autotools-dev_restoreconfig</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1803
msgid ""
"Install the <package>autotools-dev</package> package in "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr ""
"Instala o pacote <package>autotools-dev</package> em "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1804
msgid "Use \"<tt>dh --with autotools-dev $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with autotools-dev $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1805
msgid ""
"This updates and restores <file>config.sub</file> and "
"<file>config.guess</file>."
msgstr ""
"Isto atualiza e restaura <file>config.sub</file> e "
"<file>config.guess</file>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1807
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_autoreconf</prgn> and "
"<prgn>dh_autoreconf_clean</prgn> commands."
msgstr ""
"Adiciona suporte dos comandos <prgn>dh_autoreconf</prgn> e "
"<prgn>dh_autoreconf_clean</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1809
msgid ""
"Install the <package>dh-autoreconf</package> package in "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr ""
"Instala o pacote <package>dh-autoreconf</package> em "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1810
msgid "Use \"<tt>dh --with autoreconf $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with autoreconf $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1811
msgid "This updates the GNU Build System files and restores them after the build."
msgstr "Isto atualiza os arquivos do sistema de construção GNU e restaura-os depois da construção."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1813
msgid "Add support to the <prgn>bash</prgn> completion feature."
msgstr "Adiciona suporte para a funcionalidade de complemento do <prgn>bash</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1815
msgid ""
"Install the <package>bash-completion</package> package in "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr ""
"Instala o pacote <package>bash-completion</package> em "
"\"<tt>Build-Depends</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1816
msgid "Use \"<tt>dh --with bash-completion $@</tt>\" instead."
msgstr "Use \"<tt>dh --with bash-completion $@</tt>\" ao invés disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1817
msgid ""
"This installs <prgn>bash</prgn> completions using configuration file at "
"<file>debian/<var>package</var>.bash-completion</file>."
msgstr ""
"Isto instala complementação <prgn>bash</prgn> usando arquivo de configuração "
"em <file>debian/<var>package</var>.bash-completion</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1823
msgid ""
"For sources using Autotools, use combination of above as \"<tt>dh --with "
"autotools-dev --with autoreconf $@</tt>\" to be most current with the GNU "
"Build System."
msgstr ""
"Para fontes usando Autotools, use combinação acima com \"<tt>dh --with "
"autotools-dev --with autoreconf $@</tt>\" para ficar mais atualizado com o "
"sistema de construção GNU."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1828
msgid ""
"Many <prgn>dh_*</prgn> commands invoked by the new <prgn>dh</prgn> command "
"can be customized by the corresponding configuration files in the "
"<file>debian</file> directory. See <ref id=\"dother\"> and the manpage of "
"each command for the customization of such features."
msgstr ""
"Muitos comandos <prgn>dh_*</prgn> invocados pelo novo comando <prgn>dh</prgn> "
"podem ser customizados pelos arquivos de configuração correspondente no "
"diretório <file>debian</file>. Veja <ref id=\"dother\"> e a manpage de "
"cada comando para customização dessas características."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1838
msgid ""
"Some <prgn>dh_*</prgn> commands invoked by the new <prgn>dh</prgn> command "
"may require you to run it with some arguments or to run additional commands "
"with them or to skip them. For such cases, you create an "
"<tt>override_dh_<var>foo</var></tt> target with its rule in the "
"<file>rules</file> file only for the <prgn>dh_<var>foo</var></prgn> command "
"you want to change. It basically say \"<em>run me "
"instead</em>\". <footnote><p>Under <tt>lenny</tt>, if you wanted to change "
"the behavior of a <prgn>dh_*</prgn> script you found the relevant line in "
"the <file>rules</file> file and adjusted it.</p></footnote>"
msgstr ""
"Alguns comandos <prgn>dh_*</prgn> chamados pelo novo comando <prgn>dh</prgn> "
"podem precisar que você rode-os com algum argumento ou rode comandos "
"adicionais com eles ou ignorá-los. Para esses casos, você cria um alvo "
"<tt>override_dh_<var>foo</var></tt> com suas regras no arquivo "
"<file>rules</file> apenas para o comando <prgn>dh_<var>foo</var></prgn> "
"que você quer alterar. Isto diz basicamente \"<em>rode-me no lugar de "
"</em>\". <footnote><p>Sobre o <tt>lenny</tt>, se você quiser mudar o "
"comportamento de um script <prgn>dh_*</prgn> você procurava a linha relevante "
"no arquivo <file>rules</file> e ajustava-a.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1845
msgid ""
"Please note that the <prgn>dh_auto_*</prgn> commands tend to do more than "
"what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the "
"corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in "
"<tt>override_dh_*</tt> targets except the <tt>override_dh_auto_clean</tt> "
"target is a bad idea since it may kill such <package>debhelper</package>'s "
"smart features."
msgstr ""
"Por favor perceba que os comandos <prgn>dh_auto_*</prgn> tendem a fazer mais "
"que aquilo que foi discutido como uma explicação mais que simplificada para "
"cuidar de todos os casos laterais. o uso de comandos equivalentes "
"simplificados ao invés desses alvos <tt>override_dh_*</tt> exceto o alvo "
"<tt>override_dh_auto_clean</tt> é uma má ideia desde que ele pode matar "
"algumas características inteligentes do <package>debhelper</package>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1856
msgid ""
"If you want to store the system configuration data for the "
"<package>gentoo</package> package in the <file>/etc/gentoo</file> directory "
"instead of the usual <file>/etc</file> directory, you can override the "
"default <tt>--sysconfig=/etc</tt> argument given by the "
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> command to the <prgn>./configure</prgn> "
"command by the following. <footnote><p>The <package>gentoo</package> package "
"uses the GNU build system, also known as the Autotools. See <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\";>.</p></footnote>"
msgstr ""
"Se você quer armazenar os dados de configuração do sistema para o pacote "
"<package>gentoo</package> no diretório <file>/etc/gentoo</file> ao invés do "
"diretório usual <file>/etc</file>, você pode sobrescrever o argumento padrão "
"<tt>--sysconfig=/etc</tt> fornecido pelo comando "
<prgn>dh_auto_configure</prgn> para o comando <prgn>./configure</prgn> "
"pelo seguinte. <footnote><p>O pacote <package>gentoo</package> usa o sistema "
"de construção GNU, também conhecido como Autotools. Veja <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\";>.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1859
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo"
msgstr ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1867
msgid ""
"The arguments given after <tt>--</tt> are appended to the default arguments "
"of the auto-executed program to override them. Using the "
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> command is better than the "
"<prgn>./configure</prgn> command here since it will only override the "
"<tt>--sysconfig</tt> argument and keeps well intended other arguments to the "
"<prgn>./configure</prgn> command."
msgstr ""
"Os argumentos fornecidos depois de <tt>--</tt> são adicionados para os "
"argumentos padrão do programa auto-executado para sobrescreve-los. A "
"utilização do comando <prgn>dh_auto_configure</prgn> é melhor que o comando "
"<prgn>./configure</prgn> aqui já que ele irá sobrescrever apenas o argumento "
"<tt>--sysconfig</tt> e manter intencionalmente outros argumentos para o "
"comando <prgn>./configure</prgn>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1874
msgid ""
"If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> requires "
"you to specify <tt>build</tt> as its target to build it "
"<footnote><p><prgn>dh_auto_build</prgn> without any arguments will execute "
"the first target in the <file>Makefile</file> file.</p></footnote>, you "
"create an <tt>override_dh_auto_build</tt> target to enable it."
msgstr ""
"Se o <file>Makefile</file> de um fonte para o <package>gentoo</package> "
"precisa que você especifique <tt>build</tt> como seu alvo para contruí-lo "
"<footnote><p><prgn>dh_auto_build</prgn> sem nenhum argumento será executado "
"o primeiro alvo no arquivo <file>Makefile</file>.</p></footnote>, você "
"cria um alvo <tt>override_dh_auto_build</tt> para habilitá-lo."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1877
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        dh_auto_build -- build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        dh_auto_build -- build"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1881
msgid ""
"This ensures to run $(MAKE) with all the default arguments given by the "
"<prgn>dh_auto_build</prgn> command and <tt>build</tt> argument."
msgstr ""
"Isso garante a execução $(MAKE) com os argumentos padrão fornecidos pelo "
"comando <prgn>dh_auto_build</prgn> e o argumento <tt>build</tt>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1888
msgid ""
"If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> requires "
"you to specify the <tt>packageclean</tt> target to clean it for Debian "
"package instead of the <tt>distclean</tt> or <tt>clean</tt> targets in the "
"<file>Makefile</file> file, you create an <tt>override_dh_auto_clean</tt> "
"target to enable it."
msgstr ""
"Se o <file>Makefile</file> de um fonte para o <package>gentoo</package> "
"precisa que você especifique um alvo <tt>packageclean</tt> par limpá-lo para "
"o pacote Debian ao invés de alvos <tt>distclean</tt> ou <tt>clean</tt> no "
"arquivo <file>Makefile</file>, você cria um alvo "
"<tt>override_dh_auto_clean</tt> para habilitá-lo."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1891
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_clean:\n"
"        $(MAKE) packageclean"
msgstr ""
"override_dh_auto_clean:\n"
"        $(MAKE) packageclean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1898
msgid ""
"If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> contains "
"<tt>test</tt> target which you do not want to run for the Debian package "
"building process, you can use empty <tt>override_dh_auto_test</tt> target to "
"skip it."
msgstr ""
"Se o <file>Makefile</file> de um fonte para o <package>gentoo</package> contém "
"alvo <tt>test</tt> que você não quer que seja executado para o processo de "
"construção do pacote Debian, você pode usar um alvo vazio "
"<tt>override_dh_auto_test</tt> para ignorá-lo."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1900
#, no-wrap
msgid "override_dh_auto_test:"
msgstr "override_dh_auto_test:"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1912
msgid ""
"If <package>gentoo</package> has an unusual upstream changelog file called "
"<file>FIXES</file>, <prgn>dh_installchangelogs</prgn> will not install that "
"file by default. The <prgn>dh_installchangelogs</prgn> command requires "
"<file>FIXES</file> as its argument to install it. <footnote><p>The "
"<file>debian/changelog</file> and <file>debian/NEWS</file> files are always "
"automatically installed. The upstream changelog is searched by converting "
"filenames to the lower case and matching them with the "
"<file>changelog</file>, <file>changes</file>, <file>changelog.txt</file>, "
"and <file>changes.txt</file>.</p></footnote>"
msgstr ""
"Se o <package>gentoo</package> possui um arquivo changelog \"upstream\" "
"incomum chamado <file>FIXES</file>, <prgn>dh_installchangelogs</prgn> não irá "
"instalar esse arquivo por padrão. O comando <prgn>dh_installchangelogs</prgn> "
"precisa de <file>FIXES</file> como seu argumento para instalá-lo. "
"<footnote><p>Os arquivos <file>debian/changelog</file> e "
"<file>debian/NEWS</file> são sempre instalados automaticamente. O changelog "
"\"upstream\" é pesquisado convertendo nomes de arquivos para minusculas e "
"correspondendo com <file>changelog</file>, <file>changes</file>, "
"<file>changelog.txt</file> e <file>changes.txt</file>.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1915
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installchangelogs:\n"
"        dh_installchangelogs FIXES"
msgstr ""
"override_dh_installchangelogs:\n"
"        dh_installchangelogs FIXES"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1922
msgid ""
"When you use the new <prgn>dh</prgn> command, use of explicit targets such "
"as the ones listed in <ref id=\"targets\"> except <tt>get-orig-source</tt> "
"target may make it difficult to understand their exact effects. Please limit "
"explicit targets to <tt>override_dh_*</tt> targets and completely "
"independent ones, if possible."
msgstr ""
"Quando você usa o novo comando <prgn>dh</prgn>, o uso de alvos explícitos "
"como os listados em <ref id=\"targets\"> exceto o alvo <tt>get-orig-source</tt> "
"podem tornam mais difícil de entender seus efeitos exatos. Por favor limite "
"alvos explícitos a <tt>override_dh_*</tt> e os completamente independentes, "
"se possível."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1924
msgid "Other files under the <file>debian</file> directory"
msgstr "Outros arquivos abaixo do diretório <file>debian</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1932
msgid ""
"To control most of what <package>debhelper</package> does while building the "
"package, you put optional configuration files under the <file>debian</file> "
"directory. This chapter will make an overview of what each of these does and "
"its format. Please read <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy "
"Manual\"> and <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; "
"name=\"Debian Developer's Reference\"> for guidelines for the packaging."
msgstr ""
"Para controlar o que o <package>debhelper</package> faz enquanto constrói o "
"pacote, você coloca arquivos de configuração opcionais abaixo do diretório "
"<file>debian</file>. Este capítulo irá fazer uma visão geral do que cada um "
"desses faz e seus formatos. Por favor leia <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy "
"Manual\"> e <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; "
"name=\"Debian Developer's Reference\"> para orientações de empacotamento."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1938
msgid ""
"The <prgn>dh_make</prgn> command will create some template configuration "
"files under the <file>debian</file> directory. Most of them come with "
"filenames suffixed by \"<tt>.ex</tt>\". Some of them come with filenames "
"prefixed by the binary package name such as "
"<tt><var>package</var></tt>. Take a look at all of them."
msgstr ""
"O comando <prgn>dh_make</prgn> irá criar alguns arquivos modelo de "
"configuração abaixo do diretório <file>debian</file>. Muitos deles vem com "
"nomes de arquivos com extensão \"<tt>.ex</tt>\". Alguns deles vem com nomes "
"de arquivo prefixados pelo nome do pacote binário como "
"<tt><var>package</var></tt>. De uma olhada em todos eles."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1942
msgid ""
"The <prgn>dh_make</prgn> command may not create some template configuration "
"files for <package>debhelper</package>. In such cases, you need to create "
"them with the editor."
msgstr ""
"O comando <prgn>dh_make</prgn> pode não criar alguns modelos de arquivos de "
"configuração para o <package>debhelper</package>. Nesses casos, você precisa "
"criá-los com um editor."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1943
msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following."
msgstr "Se você deseja ou precisa ativar um desses, favor fazer o seguinte."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1946
msgid ""
"rename template files by removing the <tt>.ex</tt> or <tt>.EX</tt> suffix if "
"the template files have one."
msgstr ""
"renomeie arquivos modelo removendo a extensão <tt>.ex</tt> ou <tt>.EX</tt> se "
"os arquivos modelo tiver uma."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1948
msgid ""
"rename the name of these configuration files using the actual binary package "
"name in place of <tt><var>package</var></tt>."
msgstr ""
"renomeie o nome desses arquivos de configuração usando o pacote nome do "
"binário atual no lugar de <tt><var>package</var></tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1949
msgid "modify template file contents to suit your needs."
msgstr "modifique o conteúdo do arquivo modelo para adequá-lo às suas necessidades."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1950
msgid "remove template files which you do not need."
msgstr "remova os arquivos modelo que você não precisar."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1951
msgid ""
"modify the <file>control</file> file (see <ref id=\"control\">), if "
"necessary."
msgstr ""
"modifique o arquivo <file>control</file> (veja <ref id=\"control\">), se "
"necessário."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1952
msgid "modify the <file>rules</file> file (see <ref id=\"rules\">), if necessary."
msgstr "modifique o arquivo <file>rules</file> (see <ref id=\"rules\">), se necessário."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1961
msgid ""
"Those <package>debhelper</package> configuration files without "
"<file><var>package</var></file> prefix such as <file>install</file> apply to "
"the first binary package. When there are many binary packages, their "
"configurations can be specified by prefixing their name to their "
"configuration filenames such as <file><var>package-1</var>.install</file>, "
"<file><var>package-2</var>.install</file>, etc."
msgstr ""
"Esses arquivos de configuração <package>debhelper</package> sem o prefixo "
"<file><var>package</var></file> como em <file>install</file> aplicam-se ao "
"primeiro pacote binário. Quando existem muitos pacotes binários, suas "
"configurações podem ser especificadas prefixando seus nomes para os seus "
"nomes de arquivos de configuração como em "
"<file><var>package-1</var>.install</file>, "
"<file><var>package-2</var>.install</file>, etc."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1963
msgid "<file>README.Debian</file> file"
msgstr "arquivo <file>README.Debian</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1966
msgid ""
"Any extra details or discrepancies between the original package and your "
"Debian version should be documented here."
msgstr ""
"Qualquer detalhe extra ou discrepâncias entre o pacote original e sua versão "
"Debian devem ser documentadas aqui."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1969
msgid "<prgn>dh_make</prgn> created a default one, this is what it looks like:"
msgstr "<prgn>dh_make</prgn> criou um padrão, isto é como ele se parece:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1976
#, no-wrap
msgid ""
"gentoo for Debian\n"
"-----------------\n"
"\n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
"\n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"
msgstr ""
"gentoo for Debian\n"
"-----------------\n"
"\n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
"\n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1980
msgid ""
"If you have nothing to be documented, remove this file. See <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">."
msgstr ""
"Se você não tem nada para ser documentado, remova esse arquivo. Veja <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1982
msgid "<file>compat</file> file"
msgstr "arquivo <file>compat</file>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1986
msgid ""
"The <file>compat</file> file defines the <package>debhelper</package> "
"compatibility level. Currently, you should set it to the "
"<package>debhelper</package> V7 by the following."
msgstr ""
"O arquivo <file>compat</file> define o nível de compatibilidade do "
"<package>debhelper</package>. Atualmente, você deve setá-lo para o "
"<package>debhelper</package> V7 pelo seguinte."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1988
#, no-wrap
msgid "$ echo 7 > debian/compat"
msgstr "$ echo 7 > debian/compat"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1991
msgid "<file>conffiles</file> file"
msgstr "arquivo <file>conffiles</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1997
msgid ""
"One of the most annoying things about software is when you spend a great "
"deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp "
"all over your changes. Debian solves this problem by marking configuration "
"files so that when you upgrade a package, you'll be prompted whether you "
"want to keep your old configuration or not."
msgstr ""
"Uma das coisas mais irritantes em software é quando você gasta uma grande "
"quantidade de tempo e esforço para personalizar um programa, apenas para ter "
"uma atualização pisoteando sobre todas as suas alterações. O Debian soluciona "
"esse problema pela indicação dos arquivos de configuração de modo que quando "
"você atualiza um pacote, você será questionado se você prefere manter sua "
"antiga configuração ou não."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2004
msgid ""
"Since <package>debhelper</package> V3, <manref section=\"1\" "
"name=\"dh_installdeb\"> will <em>automatically</em> flag any files under the "
"<file>/etc</file> directory as conffiles, so if your program only has "
"conffiles there you do not need to specify them in this file. For most "
"package types, the only place there is (and should be conffiles) is under "
"<file>/etc</file> and so this file doesn't need to exist."
msgstr ""
"Desde o <package>debhelper</package> V3, <manref section=\"1\" "
"name=\"dh_installdeb\"> irá marcar <em>automaticamente</em> qualquer arquivo "
"abaixo do diretório <file>/etc</file> como arquivos de configuração"
"(\"conffiles\"), então se o seu programa tiver apenas arquivos de "
"configuração(\"conffiles\") lá você não terá que especificá-los "
"neste arquivo. Para maioria dos tipos de pacotes, o único lugar que existe "
"(e devem ser arquivos de configuração (\"conffiles\")) é abaixo de "
"<file>/etc</file> e então este arquivo não precisa existir."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2008
msgid ""
"If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, "
"it's best not to make them as conffiles because <prgn>dpkg</prgn> will then "
"prompt users to verify the changes all the time."
msgstr ""
"Se o seu programa usa arquivos de configuração mas também reescreve-os por "
"conta própria, é melhor não torná-los arquivos de configuração(\"conffiles\" "
"pois o <prgn>dpkg</prgn> irá questionar os usuários para verificar as mudanças "
"o tempo todo."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2011
msgid ""
"If the program you're packaging requires every user to modify the "
"configuration files in the <file>/etc</file> directory, there are 2 popular "
"ways to make them not as conffiles to keep <prgn>dpkg</prgn> quiet."
msgstr ""
"Se o programa que você está empacotando precisa que cada usuário modifique os "
"arquivos de configuração no diretório <file>/etc</file>, existem 2 maneiras "
"populares de não torná-los arquivos de configuração\"conffiles\" para manter "
"o <prgn>dpkg</prgn> quieto."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2015
msgid ""
"You make a symlink under the <file>/etc</file> directory pointing to a file "
"under the <file>/var</file> directory generated by the <em>maintainer "
"scripts</em>."
msgstr ""
"Você cria um link simbólico(\"symlink\") abaixo do diretório <file>/etc</file> "
"apontando para um arquivo abaixo do diretório <file>/var</file> gerado pelos "
"<em>scripts do mantenedor</em>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2017
msgid ""
"You make a file generated by the <em>maintainer scripts</em> under the "
"<file>/etc</file> directory."
msgstr ""
"Você cria um arquivo gerado pelos <em>scripts do mantenedor</em> abaixo do "
"diretório <file>/etc</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2021
msgid ""
"For more information on the <em>maintainer scripts</em>, see <ref "
"id=\"maintscripts\">."
msgstr ""
"Para mais informações sobre <em>scripts do mantenedor</em>, veja <ref "
"id=\"maintscripts\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2023
msgid "<file><var>package</var>.cron.*</file> files"
msgstr "arquivos <file><var>package</var>.cron.*</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2028
msgid ""
"If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, you "
"can use this file to set it up. You can either setup regular tasks that "
"happen hourly, daily, weekly or monthly or alternatively happen any other "
"time that you wish. The filenames are:"
msgstr ""
"Se seu pacote precisa de tarefas agendadas regularmente para operar "
"apropriadamente, você pode usar este arquivo para setar isso. Você pode "
"configurar tanto tarefas que acontecem de hora em hora, diariamente, "
"semanalmente, ou mensalmente ou alternativamente acontecem em algum outro "
"tempo que você deseja. Os nomes de arquivos são:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2031
msgid ""
"<file>cron.hourly</file> - Installed as "
"<file>/etc/cron.hourly/<var>package</var></file>: run once an hour every "
"hour."
msgstr ""
"<file>cron.hourly</file> - Instalado como "
"<file>/etc/cron.hourly/<var>package</var></file>: roda uma vez por hora, toda "
"hora."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2033
msgid ""
"<file>cron.daily</file> - Installed as "
"<file>/etc/cron.daily/<var>package</var></file>: run once a day, usually "
"early morning."
msgstr ""
"<file>cron.daily</file> - Instalado como "
"<file>/etc/cron.daily/<var>package</var></file>: roda uma vez ao dia, "
"normalmente de manhã cedo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2035
msgid ""
"<file>cron.weekly</file> - Installed as "
"<file>/etc/cron.weekly/<var>package</var></file>: run once a week, usually "
"early Sunday morning."
msgstr ""
"<file>cron.weekly</file> - Instalado como "
"<file>/etc/cron.weekly/<var>package</var></file>: roda uma vez por semana, "
"normalmente domingo de manhã cedo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2037
msgid ""
"<file>cron.monthly</file> - Installed as "
"<file>/etc/cron.monthly/<var>package</var></file>: run once a month, usually "
"early morning on the first of the month."
msgstr ""
"<file>cron.monthly</file> - Instalado como "
"<file>/etc/cron.monthly/<var>package</var></file>: roda uma vez ao mês, "
"normalmente no primeiro dia do mês de manhã cedo."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2038
msgid ""
"<file>cron.d</file> - Installed as "
"<file>/etc/cron.d/<var>package</var></file>: for any other time"
msgstr ""
"<file>cron.d</file> - Instalado como "
"<file>/etc/cron.d/<var>package</var></file>: para qualquer outro momento"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2044
msgid ""
"For the named files, the format of them is the shell script. The different "
"one is <file><var>package</var>.cron.d</file> which follows the format of "
"<manref section=\"5\" name=\"crontab\">."
msgstr ""
"Para arquivos nomeados, o formato deles é script shell. A diferença está no "
"<file><var>package</var>.cron.d</file> que segue o formato do "
"<manref section=\"5\" name=\"crontab\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2048
msgid ""
"Note that this doesn't include log rotation; for that, see <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installlogrotate\"> and <manref section=\"8\" "
"name=\"logrotate\">."
msgstr ""
"Note que isso não inclui rotação de log; para isso, veja <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installlogrotate\"> e <manref section=\"8\" "
"name=\"logrotate\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2050
msgid "<file>dirs</file> file"
msgstr "arquivo <file>dirs</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2055
msgid ""
"This file specifies the directories which we need but the normal "
"installation procedure (\"<tt>make install DESTDIR=...</tt>\" invoked by "
"\"<tt>dh_auto_install</tt>\") somehow doesn't create. This generally means "
"there is a problem with the <file>Makefile</file>."
msgstr ""
"Este arquivo especifica os diretórios que nós precisamos mas o procedimento "
"normal de instalação (\"<tt>make install DESTDIR=...</tt>\" invocado pelo "
"\"<tt>dh_auto_install</tt>\") de alguma forma não cria. Isto geralmente "
"significa que existe um problema com o <file>Makefile</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2058
msgid ""
"Files listed in the <file>install</file> file doesn't need the directories "
"created first. See <ref id=\"install\">."
msgstr ""
"Arquivos listados no arquivo <file>install</file> não precisam dos diretórios "
"criados primeiramente. Veja <ref id=\"install\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2062
msgid ""
"It is best to first try to run the installation first and only use this if "
"you run into trouble. There is no preceding slash on the directory names."
msgstr ""
"� melhor tentar primeiro rodar a instalação e usar apenas se você a execução "
"der problemas. Não existe barra(\"/\") precedendo os nomes de diretórios."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2064
msgid "<file><var>package</var>.doc-base</file> file"
msgstr "arquivo <file><var>package</var>.doc-base</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2069
msgid ""
"If your package has documentation other than manual pages and info docs, you "
"should use the <package>doc-base</package> file to register it, so the user "
"can find it with e.g. <manref section=\"1\" name=\"dhelp\">, <manref "
"section=\"1\" name=\"dwww\"> or <manref section=\"1\" name=\"doccentral\">."
msgstr ""
"Se seu pacote possuir documentação diferente de páginas de manual e documentos "
"info, você deve usar o arquivo <package>doc-base</package> para registrá-la, "
"então o usuário pode encontrá-la com e.g. "
"<manref section=\"1\" name=\"dhelp\">, <manref section=\"1\" name=\"dwww\"> "
"ou <manref section=\"1\" name=\"doccentral\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2072
msgid ""
"This usually includes HTML, PS and PDF files, shipped in "
"<file>/usr/share/doc/<var>packagename</var>/</file>."
msgstr ""
"Isto normalmente inclui arquivos HTML, PS e PDF, disponibilizadas em "
"<file>/usr/share/doc/<var>packagename</var>/</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2075
msgid ""
"This is how <package>gentoo</package>'s doc-base file "
"<file>gentoo.doc-base</file> looks like:"
msgstr ""
"Isto é como o arquivo doc-base <package>gentoo</package> "
"<file>gentoo.doc-base</file> parece:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2085
#, no-wrap
msgid ""
"Document: gentoo\n"
"Title: Gentoo Manual\n"
"Author: Emil Brink\n"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n"
"Section: File Management\n"
"\n"
"Format: HTML\n"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html"
msgstr ""
"Document: gentoo\n"
"Title: Gentoo Manual\n"
"Author: Emil Brink\n"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n"
"Section: File Management\n"
"\n"
"Format: HTML\n"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2090
msgid ""
"For information on the file format, see <manref section=\"8\" "
"name=\"install-docs\"> and the <package>doc-base</package> manual, in "
"<file>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</file>."
msgstr ""
"Para informações sobre o formato do arquivo, veja <manref section=\"8\" "
"name=\"install-docs\"> e o manual <package>doc-base</package>, em "
"<file>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2092
msgid ""
"For more details on installing additional documentation, look in <ref "
"id=\"destdir\">."
msgstr ""
"Para mais detalhes na instalação de documentação adicional, procure em <ref "
"id=\"destdir\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2094
msgid "<file>docs</file> file"
msgstr "arquivo <file>docs</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2097
msgid ""
"This file specifies the file names of documentation files we can have "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> install into the temporary "
"directory for us."
msgstr ""
"Este arquivo especifica os nomes dos arquivos de documentação que nós podemos "
"ter <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> instala-os no diretório "
"temporário para nós."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2100
msgid ""
"By default, it will include all existing files in the top-level source "
"directory that are called \"<file>BUGS</file>\", \"<file>README*</file>\", "
"\"<file>TODO</file>\" etc."
msgstr ""
"Poer padrão, ele irá incluir todos os arquivos existentes no primeiro nível "
"do diretório fonte que são chamados \"<file>BUGS</file>\", "
"\"<file>README*</file>\", \"<file>TODO</file>\" etc."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2103
msgid "For <package>gentoo</package>, I also included some other files:"
msgstr "Para o <package>gentoo</package>, eu também incluí alguns outros arquivos:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2111
#, no-wrap
msgid ""
"BUGS\n"
"CONFIG-CHANGES\n"
"CREDITS\n"
"NEWS\n"
"README\n"
"README.gtkrc\n"
"TODO"
msgstr ""
"BUGS\n"
"CONFIG-CHANGES\n"
"CREDITS\n"
"NEWS\n"
"README\n"
"README.gtkrc\n"
"TODO"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2114
msgid "<file>emacsen-*</file> file"
msgstr "arquivo <file>emacsen-*</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2117
msgid ""
"If your package supplies Emacs files that can be bytecompiled at package "
"installation time, you can use these files to set it up."
msgstr ""
"Se seu pacote fornece arquivos Emacs que podem ser bite-compilados"
"(\"bytecompiled\") no momento de instalação do pacote, você pode usar esses "
"arquivos para configurar isso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2120
msgid ""
"They are installed into the temporary directory by <manref section=\"1\" "
"name=\"dh_installemacsen\">."
msgstr ""
"Eles são instalados no diretório temporário pelo <manref section=\"1\" "
"name=\"dh_installemacsen\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2122
msgid "If you don't need these, remove them."
msgstr "Se você não precisa disso, remova-os."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2123
msgid "<file><var>package</var>.examples</file> file"
msgstr "arquivo <file><var>package</var>.examples</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2126
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installexamples\"> command installs "
"files and directories listed in this file as example files."
msgstr ""
"O comando <manref section=\"1\" name=\"dh_installexamples\"> instala arquivos "
"e diretórios listados neste arquivo como arquivos de exemplo."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2128
msgid ""
"<file><var>package</var>.init</file> and "
"<file><var>package</var>.default</file> files"
msgstr ""
"arquivos <file><var>package</var>.init</file> e "
"<file><var>package</var>.default</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2131
msgid ""
"If your package is a daemon that needs to be run at the system start-up, "
"you've obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)"
msgstr ""
"Se o seu pacote é um \"daemon\" que precisa rodar na inicialização do sistema "
"você obviamente ignorou minha recomendação inicial, não foi? :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2139
msgid ""
"The <file><var>package</var>.init</file> file is installed as the "
"<file>/etc/init.d/<var>package</var></file> script. Its fairly generic "
"skeleton template is provided by the <prgn>dh_make</prgn> command as "
"<file>init.d.ex</file>. You'll likely have to rename and edit it, a lot, "
"while making sure to provide Filesystem Hierarchy Standard (see "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</file>) compliant headers. It gets "
"installed into the temporary directory by <manref section=\"1\" "
"name=\"dh_installinit\">."
msgstr ""
"O arquivo <file><var>package</var>.init</file> é instalado como o script "
"<file>/etc/init.d/<var>package</var></file>. Seu esqueleto de modelo "
"bastante genérico é fornecido pelo comando <prgn>dh_make</prgn> como "
"<file>init.d.ex</file>. Provavelmente você irá renomeá-lo e editá-lo, muito, "
"tendo a certeza de fornecer cabeçalhos compatíveis com a hierarquia padrão de "
"sistemas de arquivo(\"Filesystem Hierarchy Standard\") (veja "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</file>). Ele será instalado no "
"diretório temporário pelo <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2146
msgid ""
"The <file><var>package</var>.default</file> file will be installed into "
"<file>/etc/default/<var>package</var></file>. This file sets defaults that "
"are sourced by the init script. Most times this default file is used to "
"disable running a daemon, set some default flags or timeouts. If your init "
"script has certain <em>settable</em> features you want to install these into "
"the default file, not the init script."
msgstr ""
"O arquivo <file><var>package</var>.default</file> será instalado em "
"<file>/etc/default/<var>package</var></file>. Este arquivo seta padrões que "
"são originados pelo script. Muitas vezes esse arquivo padrão é usado para "
"desabilitar um \"daemon\" rodando, setar alguns \"flags\" ou limite de tempo. "
"Se seu script \"init\" possui certas características <em>configuráveis</em> "
"você deseja instalar nesse arquivo padrão, não no script \"init\"."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2153
msgid ""
"If your upstream program has an init file you can either use it or not. If "
"you don't use their init.d script then create a new one in "
"<file>debian/<var>package</var>.init</file>. However if the upstream init "
"script looks fine and installs in the right place you still need to setup "
"the <file>rc*</file> symlinks. To do this you will need to override "
"<prgn>dh_installinit</prgn> in the <file>rules</file> file with the "
"following lines:"
msgstr ""
"Se seu programa \"upstream\" possui um arquivo \"init\" você pode usá-lo ou "
"não. Se você não usar o script init.d deles então crie um novo em "
"<file>debian/<var>package</var>.init</file>. Entretanto se o script \"init\" "
"parecer bom e instala no lugar correto você ainda precisará configurar os "
"links simbólicos(\"symlinks\") <file>rc*</file>. Para isso você precisará "
"sobrescrever <prgn>dh_installinit</prgn> no arquivo <file>rules</file> com as "
"seguintes linhas:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2156
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installinit:\n"
"        dh_installinit --onlyscripts"
msgstr ""
"override_dh_installinit:\n"
"        dh_installinit --onlyscripts"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2159
msgid "If you don't need this, remove the files."
msgstr "Se você não precisa disso, remova os arquivos."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2161
msgid "<file>install</file> file"
msgstr "arquivo <file>install</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2170
msgid ""
"If there are files that need to be installed into your package but your "
"standard \"<tt>make install</tt>\" won't do it, you put the filenames and "
"destinations into this <file>install</file> file. They are installed by "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_install\">.<footnote><p>This replaces the "
"deprecated <manref section=\"1\" name=\"dh_movefiles\"> command which is "
"configured by the <file>files</file> file.</p></footnote> You should first "
"check there is not a more specific tool to use. For example, documents "
"should be in the <file>docs</file> file and not in this one."
msgstr ""
"Se existem arquivos que precisam ser instalados no seu pacote mas seu "
"\"<tt>make install</tt>\" padrão não faz isso, você põe os nomes dos arquivos "
"e seus destinos neste arquivo <file>install</file>. Eles são instalados pelo "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_install\">.<footnote><p>Isto substitui o "
"comando depreciado <manref section=\"1\" name=\"dh_movefiles\"> que é "
"configurado pelo arquivo <file>files</file>.</p></footnote> Você deve "
"primeiro verificar que não há uma ferramenta específica para usar. Por "
"exemplo, documentos devem estar no arquivo <file>docs</file> e não nesse."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2177
msgid ""
"This <file>install</file> file has one line per file installed, with the "
"name of the file (relative to the top build directory) then a space then the "
"installation directory (relative to the install directory). One example of "
"where this is used is where a binary is forgotten to be installed, the "
"<file>install</file> file would look like:"
msgstr ""
"Esse arquivo <file>install</file> tem uma linha por arquivo instalado, com o "
"nome do arquivo(relativo ao diretório topo da construção) então um espaço "
"então o diretório de instalação(relativo ao diretório de instalação). Um "
"Um exemplo de onde isto é usado é onde um binário é esquecido de ser "
"instalado, o arquivo <file>install</file> deve parecer como:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2179
#, no-wrap
msgid "src/foo/mybin usr/bin"
msgstr "src/foo/mybin usr/bin"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2183
msgid ""
"This will mean when this package is installed, there will be a binary file "
"<file>/usr/bin/mybin</file>."
msgstr ""
"Isto quer dizer que quando este pacote é instalado, existirá um arquivo "
"binário <file>/usr/bin/mybin</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2189
msgid ""
"Alternatively, this <file>install</file> can have the name of the file only "
"without the installation directory when the relative directory path does not "
"change. This format is usually used for a large package that splits build "
"result into multiple binary packages using "
"<file><var>package-1</var>.install</file>, "
"<file><var>package-2</var>.install</file>, etc."
msgstr ""
"Alternativamente, este <file>install</file> pode ter o nome do arquivo "
"apenas sem o diretório de instalação quando o caminho do diretório relativo "
"não mudar. Este formato é usualmente usado para pacotes grandes que dividem "
"o resultado da construção em binários múltiplos usando "
"<file><var>package-1</var>.install</file>, "
"<file><var>package-2</var>.install</file>, etc."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2193
msgid ""
"The <prgn>dh_install</prgn> command will fall back to look in "
"<file>debian/tmp</file> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or wherever you've told it to look using <tt>--sourcedir</tt>)."
msgstr ""
"O comando <prgn>dh_install</prgn> irá cair no <file>debian/tmp</file> para "
"procurar por arquivos, se ele não encontrá-los no diretório atual(ou onde quer "
"que você tenha dito a ele para procurar usando <tt>--sourcedir</tt>)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2195
msgid "<file><var>package</var>.info</file> file"
msgstr "arquivo <file><var>package</var>.info</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2199
msgid ""
"If your package has info pages, you should install them using <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installinfo\"> by listing them in the "
"<file><var>package</var>.info</file> files."
msgstr ""
"Se seu pacote possui páginas \"info\", você deve instalá-las usando <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installinfo\"> listando-as nos arquivos "
"<file><var>package</var>.info</file>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2201
msgid "<file>{<var>package</var>.|source/}lintian-overrides</file> files"
msgstr "arquivos <file>{<var>package</var>.|source/}lintian-overrides</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2208
msgid ""
"If <package>lintian</package> reports an erroneous diagnostics for a case "
"when the policy allows exceptions to some rule, you can use "
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> or "
"<file>source/lintian-overrides</file> to quiet it. Please read "
"<file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file> and refrain from "
"abusing this."
msgstr ""
"Se o <package>lintian</package> reportar um diagnóstico errado para um caso "
"onde a política permitir exceções para alguma regra, você pode usar "
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> ou "
"<file>source/lintian-overrides</file> para silenciá-lo. Por favor leia "
"<file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file> e evite abusar "
"disso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2213
msgid ""
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> is for the binary package "
"named as <package><var>package</var></package> and is installed into "
"<file>usr/share/lintian/overrides/<var>package</var></file> by the "
"<prgn>dh_lintian</prgn> command."
msgstr ""
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> é para pacotes binários "
"nomeados como <package><var>package</var></package> e é instalado em "
"<file>usr/share/lintian/overrides/<var>package</var></file> pelo comando "
"<prgn>dh_lintian</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2216
msgid ""
"<file>source/lintian-overrides</file> is for the source package. This is not "
"installed."
msgstr ""
"<file>source/lintian-overrides</file> é para o pacote fonte. Este não é "
"instalado."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2218
msgid "<file>manpage.*</file> files"
msgstr "arquivos <file>manpage.*</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2223
msgid ""
"Your program(s) should have a manual page. If they don't, you should create "
"them. The <prgn>dh_make</prgn> command creates few template files for a "
"manual page. These need to be copied and edited for each command without its "
"manual page. Please make sure to remove unused templates."
msgstr ""
"Seus programas devem ter páginas de manual. Se eles não tem, você deve "
"criá-las. O comando <prgn>dh_make</prgn> cria poucos arquivos modelo para uma "
"página de manual. Estes precisam ser copiados e editados para cada comando "
"que estiver sem página de manual. Por favor certifique-se de remover modelos "
"sem uso."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2225
msgid "<file>manpage.1.ex</file> file"
msgstr "arquivos <file>manpage.1.ex</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2230
msgid ""
"Manual pages are normally written in <manref section=\"1\" "
"name=\"nroff\">. The <file>manpage.1.ex</file> template is written in "
"<prgn>nroff</prgn>, too. See the <manref section=\"7\" name=\"man\"> manual "
"page for a brief description of how to edit such a file."
msgstr ""
"Páginas de manual são normalmente escritas no <manref section=\"1\" "
"name=\"nroff\">. O modelo <file>manpage.1.ex</file> template é escrito no "
"<prgn>nroff</prgn>, também. Veja o manual <manref section=\"7\" name=\"man\"> "
"para uma descrição abreviada de como editar um arquivo deste."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2237
msgid ""
"The final manual page file name should include the name of the program it is "
"documenting, so we will rename it from \"<tt>manpage</tt>\" to "
"\"<tt>gentoo</tt>\". The file name also includes \"<tt>.1</tt>\" as the "
"first suffix, which means it's a manual page for a user command. Be sure to "
"verify that this section is indeed the correct one. Here's a short list of "
"manual page sections:"
msgstr ""
"O nome do arquivo de página de manual final deve incluir o nome do programa "
"que ele está documentando, então nós iremos renomeá-lo de "
"\"<tt>manpage</tt>\" para \"<tt>gentoo</tt>\". O nome do arquivo também inclui "
"\"<tt>.1</tt>\" como o primeiro sufixo, o que significa que é uma página de "
"manual para um comando de usuário. Certifique-se de verificar que esta seção "
"é de fato a correta. Aqui está uma pequena lista de seções de página de "
"manual:" 

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2248
#, no-wrap
msgid ""
"Section |     Description     |     Notes\n"
"   1     User commands          Executable commands or scripts.\n"
"   2     System calls           Functions provided by the kernel.\n"
"   3     Library calls          Functions within system libraries.\n"
"   4     Special files          Usually found in /dev\n"
"   5     File formats           E.g. /etc/passwd's format\n"
"   6     Games                  Or other frivolous programs\n"
"   7     Macro packages         Such as man macros.\n"
"   8     System administration  Programs typically only run by root.\n"
"   9     Kernel routines        Non-standard calls and internals."
msgstr ""
"Section |     Description     |     Notes\n"
"   1     User commands          Executable commands or scripts.\n"
"   2     System calls           Functions provided by the kernel.\n"
"   3     Library calls          Functions within system libraries.\n"
"   4     Special files          Usually found in /dev\n"
"   5     File formats           E.g. /etc/passwd's format\n"
"   6     Games                  Or other frivolous programs\n"
"   7     Macro packages         Such as man macros.\n"
"   8     System administration  Programs typically only run by root.\n"
"   9     Kernel routines        Non-standard calls and internals."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2255
msgid ""
"So <package>gentoo</package>'s man page should be called "
"<file>gentoo.1</file>. If there was no <file>gentoo.1</file> man page in the "
"original source, you should create it by renaming the "
"<file>manpage.1.ex</file> template to <file>gentoo.1</file> and edit it by "
"using information from the example and from upstream docs."
msgstr ""
"Portanto a página de manual do <package>gentoo</package> deve ser chamada "
"<file>gentoo.1</file>. Se não existe uma página de manual "
"<file>gentoo.1</file> no fonte original, você deve criá-la renomeando o "
"modelo <file>manpage.1.ex</file> para <file>gentoo.1</file> e edite-o usando "
"informações do exemplo e da documentação do \"upstream\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2262
msgid ""
"You can use the <prgn>help2man</prgn> command to generate a man page out of "
"\"<tt>--help</tt>\" and \"<tt>--version</tt>\" output of each program, "
"too. <footnote><p>If the command is missing <prgn>info</prgn> page but have "
"documentation files in the <file>/usr/share/<var>package</var></file> "
"directory, you should manually edit generated the man page created by the "
"<prgn>help2man</prgn> command. </p></footnote>"
msgstr ""
"Você pode usar o comando <prgn>help2man</prgn> para gerar uma página de "
"manual à partir da saída de "\"<tt>--help</tt>\" e \"<tt>--version</tt>\" "
"de cada programa, também. <footnote><p>Se está faltando a página "
"<prgn>info</prgn> do comando mas existem arquivos de documentação no "
"diretório <file>/usr/share/<var>package</var></file>, você deve editar "
"manualmente a página de manual gerada pelo comando <prgn>help2man</prgn>. </p></footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2264
msgid "<file>manpage.sgml.ex</file> file"
msgstr "arquivo <file>manpage.sgml.ex</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2267
msgid ""
"If on the other hand you prefer writing SGML instead of <prgn>nroff</prgn>, "
"you can use the <file>manpage.sgml.ex</file> template. If you do this, you "
"have to:"
msgstr ""
"Se por outro lado você prefere escrever em SGML ao invés de <prgn>nroff</prgn>, "
"você pode usar o modelo <file>manpage.sgml.ex</file>. Se você fizer isso, "
"você terá que:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2269
msgid "rename the file to something like <file>gentoo.sgml</file>."
msgstr "renomear o arquivo para algo como <file>gentoo.sgml</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2270
msgid "install the <package>docbook-to-man</package> package"
msgstr "instale o pacote <package>docbook-to-man</package>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2272
msgid ""
"add <tt>docbook-to-man</tt> to the <tt>Build-Depends</tt> line in the "
"<file>control</file> file"
msgstr ""
"adicione <tt>docbook-to-man</tt> para a linha <tt>Build-Depends</tt> no "
"arquivo <file>control</file>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2274 maint-guide.en.sgml:2293
msgid ""
"add a <tt>override_dh_auto_build</tt> target to your <file>rules</file> "
"file:"
msgstr ""
"adicione um alvo <tt>override_dh_auto_build</tt> para seu arquivo "
"<file>rules</file>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2278
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n"
"        dh_auto_build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n"
"        dh_auto_build"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2282
msgid "<file>manpage.xml.ex</file> file"
msgstr "arquivo <file>manpage.xml.ex</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2285
msgid ""
"If you prefer XML over SGML, you can use the <tt>manpage.xml.ex</tt> "
"template. If you do this, you have to:"
msgstr ""
"Se você prefere XML ao invés de SGML, você pode usar o modelo "
"<tt>manpage.xml.ex</tt>. Se você fizer isso, você terá que:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2287
msgid "rename the source file to something like <tt>gentoo.1.xml</tt>"
msgstr "renomear o arquivo fonte para algo como <tt>gentoo.1.xml</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2289
msgid ""
"install the <package>docbook-xsl</package> package and an XSLT processor "
"like <package>xsltproc</package> (recommended)"
msgstr ""
"instalar o pacote <package>docbook-xsl</package> e um processador XSLT como "
"<package>xsltproc</package> (recomendado)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2291
msgid ""
"add the <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> and <tt>xsltproc</tt> "
"packages to the <tt>Build-Depends</tt> line in the <tt>control</tt> file"
msgstr ""
"adicionar os pacotes <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> e "
"<tt>xsltproc</tt> para a linha <tt>Build-Depends</tt> no arquivo "
"<tt>control</tt>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2303
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        xsltproc --nonet \\\n"
"         --param make.year.ranges 1 \\\n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \\\n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \\\n"
"         -o debian/ \\\n"
" http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n";
"        debian/gentoo.1.xml\n"
"        dh_auto_build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        xsltproc --nonet \\\n"
"         --param make.year.ranges 1 \\\n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \\\n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \\\n"
"         -o debian/ \\\n"
" http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n";
"        debian/gentoo.1.xml\n"
"        dh_auto_build"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2307
msgid "<file><var>package</var>.manpages</file> file"
msgstr "arquivo <file><var>package</var>.manpages</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2311
msgid ""
"If your package has manual pages, you should install them using <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installman\"> by listing them in the "
"<file><var>package</var>.manpages</file> files."
msgstr ""
"Se seu pacote possui páginas de manual, você deve instalá-las usando <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installman\"> listando-as nos arquivos "
"<file><var>package</var>.manpages</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2315
msgid ""
"To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> "
"package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:"
msgstr ""
"Para instalar <file>doc/gentoo.1</file> para o pacote "
"<package>gentoo</package> com suas páginas de manual, você cria um arquivo "
"<file>gentoo.manpages</file> como:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2317
#, no-wrap
msgid "docs/gentoo.1"
msgstr "docs/gentoo.1"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2320
msgid "<file>menu</file> file"
msgstr "arquivo <file>menu</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2325
msgid ""
"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be "
"customized to launch programs. If they have installed the Debian "
"<package>menu</package> package, a set of menus for every program on the "
"system will be created for them."
msgstr ""
"Usuários de sistemas X Window normalmente tem um gerenciador de janelas com "
"um menu que pode ser personalizado para executar programas. Se eles tem o "
"pacote Debian <package>menu</package>, um conjunto de menus para cada programa "
"no sistema será criado para eles."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2327
msgid ""
"Here's the default <file>menu.ex</file> file that <prgn>dh_make</prgn> "
"created:"
msgstr ""
"Aqui está o arquivo <file>menu.ex</file> padrão que o <prgn>dh_make</prgn> "
"criou:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2332
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n"
"        section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n"
"        title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\""
msgstr ""
"?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n"
"        section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n"
"        title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2337
msgid ""
"The first field after the colon character is <tt>needs</tt>, and it "
"specifies what kind of interface the program needs. Change this to one of "
"the listed alternatives, e.g. <tt>text</tt> or <tt>X11</tt>."
msgstr ""
"O primeiro campo depois carácter dois pontos(\":\") é <tt>needs</tt>, e ele "
"especifica que tipo de interface o programa precisa. Mude isso para uma das "
"alternativas listadas, e.g. <tt>text</tt> ou <tt>X11</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2342
msgid ""
"The next is <tt>section</tt>, where the menu and submenu the entry should "
"appear in. The current list of sections <footnote><p>There were a major "
"reorganization of menu structure for <tt>squeeze</tt>.</p></footnote> is at: "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>"
msgstr ""
"O próximo é <tt>section</tt>, onde as entradas de menu e submenu devem "
"aparecer. A lista atual de seções <footnote><p>Houve uma grande reorganização "
"da estrutura do menu para o <tt>squeeze</tt>.</p></footnote> está em: "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2345
msgid ""
"The <tt>title</tt> field is the name of the program. You can start this one "
"in uppercase if you like. Just keep it short."
msgstr ""
"O campo <tt>title</tt> é o nome do programa. Você pode iniciar este em "
"maiúsculas se você preferir. Apenas mantenha-o curto."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2347
msgid "Finally, the <tt>command</tt> field is the command that runs the program."
msgstr "Finalmente, o campo <tt>command</tt> é o comando que roda o programa."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2350
msgid ""
"Let's change the file name to <file>menu</file> and change the menu entry to "
"this:"
msgstr ""
"Vamos mudar o nome do arquivo para <file>menu</file> e mudar a entrada do menu "
"para isso:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2354
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n"
"        section=\"Applications/Tools\" \\\n"
"        title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\""
msgstr ""
"?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n"
"        section=\"Applications/Tools\" \\\n"
"        title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2361
msgid ""
"You can also add other fields like <tt>longtitle</tt>, <tt>icon</tt>, "
"<tt>hints</tt> etc. See <manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"menufile\">, <manref section=\"1\" "
"name=\"update-menus\"> and "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</file> for more "
"information."
msgstr ""
"Você também pode adicionar outros campos como <tt>longtitle</tt>, <tt>icon</tt>, "
"<tt>hints</tt> etc. Veja <manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"menufile\">, <manref section=\"1\" "
"name=\"update-menus\"> e "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</file> para mais "
"informações."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2363
msgid "<file>NEWS</file> file"
msgstr "arquivo <file>NEWS</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2365
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> command installs "
"this."
msgstr ""
"O comando <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> instala este."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2367
msgid "<file>{post|pre}{inst|rm}</file> files"
msgstr "arquivos <file>{post|pre}{inst|rm}</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2377
msgid ""
"These <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, <file>postrm</file>, and "
"<file>prerm</file> files <footnote><p>Although I used Bash short hand "
"expression to indicate these files as \"<file>{post|pre}{inst|rm}</file>\" "
"here, I recommend you to use pure POSIX (non-Bash) shell for these "
"<em>maintainer scripts</em> as much as possible for the better "
"compatibility.</p></footnote> are called <em>maintainer scripts</em>. They "
"are scripts which are put in the control area of the package and run by "
"<prgn>dpkg</prgn> when your package is installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"Esses arquivos <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, "
"<file>postrm</file> e <file>prerm</file> <footnote><p>Apesar de eu ter usado "
"aqui a abreviação do Bash para indicar esses arquivos como "
" \"<file>{post|pre}{inst|rm}</file>\", eu recomendo que você use shell POSIX "
"puro(non-Bash) para esses <em>scripts de mantenedor</em> o máximo possível "
"para uma compatibilidade melhor.</p></footnote> são chamados "
"<em>scripts de mantenedor</em>. Eles são scripts que são colocados em áreas "
"de controle do pacote e são executados pelo <prgn>dpkg</prgn> quando seu "
"pacote é instalado, atualizado ou removido."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2383
msgid ""
"As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of "
"<em>maintainer scripts</em> because they are problematic. For more "
"information look in the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts.html\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 6 'Package maintainer scripts and installation "
"procedure'\">, and take a look at these example files provided by "
"<prgn>dh_make</prgn>."
msgstr ""
"Como um mantenedor novato, você deve evitar qualquer mudança manual de "
"<em>scripts de mantenedor</em> porque eles são problemáticos. Para mais "
"informações olhe na <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts.html\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 6 'Package maintainer scripts and installation "
"procedure'\"> e dê uma espiada nesses arquivos exemplo fornecidos pelo "
"<prgn>dh_make</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2388
msgid ""
"If you did not listen to me and made your custom <em>maintainer scripts</em> "
"for a package, you should make sure to test them not only for "
"<strong>install</strong> and <strong>upgrade</strong> but also for "
"<strong>remove</strong> and <strong>purge</strong>."
msgstr ""
"Se você não deu ouvidos à mim e fez suas personalizações nos "
"<em>scripts de mantenedor</em> para um pacote, você deve certificar-se de "
"testá-los não apenas para <strong>install</strong> e <strong>upgrade</strong> "
"mas também para <strong>remove</strong> e <strong>purge</strong>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2392
msgid ""
"Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing "
"users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have "
"been fixed and there perhaps are new features)."
msgstr ""
"Atualizações para nova versão deve ser silenciosa e não intrusiva (usuários "
"existentes não devem notar a atualização exceto pela descoberta de que "
"antigos erros foram corrigidos e eventualmente existam novas funcionalidades)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2400
msgid ""
"When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered "
"through various home directories with totally different structure), you may "
"consider to set package to the safe default (e.g., disabled service) and "
"provide proper documentations required by the policy "
"(<file>README.Debian</file> and <file>NEWS.Debian</file>) as the last "
"resort. Don't bother user with the <prgn>debconf</prgn> note invoked from "
"these <em>maintainer scripts</em> for upgrades."
msgstr ""
"Quando a atualização é necessariamente intrusiva (e.g., arquivos de "
"configuração espalhados através de vários diretórios home com estrutura "
"totalmente diferente), você pode considerar setar o pacote para o padrão "
"seguro (e.g., serviços desabilitados) e fornecer documentação apropriada "
"exigida pela politica (<file>README.Debian</file> e <file>NEWS.Debian</file>) "
"como último recurso. Não aborreça o usuário com a notificação do "
"<prgn>debconf</prgn> invocada por estes <em>scripts de manutenção</em> para "
"atualizações."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2405
msgid ""
"The <package>ucf</package> package provides <em>conffile-like</em> handling "
"infrastructure to preserve user changes for files that may not be labeled "
"<em>conffiles</em> such as ones managed by the <em>maintainer "
"scripts</em>. This should minimize issues associated with them."
msgstr ""
"O pacote <package>ucf</package> fornece infraestrutura de gerenciamento "
"<em>conffile-like</em> para preservar mudanças para arquivos que não podem "
"rotulados <em>conffiles</em> como os gerenciados pelos <em>scripts de "
"mantenedor</em>. Isto deve minimizar questões associadas a eles."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2409
msgid ""
"These <em>maintainer scripts</em> are the Debian enhancements that explain "
"<strong>why people choose Debian</strong>. You must be very careful not to "
"annoy them with these."
msgstr ""
"Estes <em>scripts de mantenedor</em> são melhorias do Debian que explicam "
"<strong>porque as pessoas escolhem Debian</strong>. Você deve ser muito "
"cuidadoso para não irritá-los com estas."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2410
msgid "<file>TODO</file> file"
msgstr "arquivo <file>TODO</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2412
msgid "The <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> command installs this."
msgstr "O comando <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> instala esse."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2414
msgid "<file>watch</file> file"
msgstr "arquivo <file>watch</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2421
msgid ""
"The <file>watch</file> file format is documented in the <manref "
"section=\"1\" name=\"uscan\"> manpage. The <file>watch</file> file "
"configures the <prgn>uscan</prgn> program (in the "
"<package>devscripts</package> package) to watch the site where you "
"originally got the source from. This is also used by <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\"; name=\"Debian External Health Status "
"(DEHS)\">."
msgstr ""
"O formato do arquivo <file>watch</file> está documentado na página de manual "
"<manref section=\"1\" name=\"uscan\">. O arquivo <file>watch</file> configura "
"o programa <prgn>uscan</prgn> (no pacote <package>devscripts</package>) para "
"observar o site original de onde você pegou o fonte. Isto também é usado pelo "
"<url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\"; name=\"Debian External Health Status "
"(DEHS)\">."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2424
msgid "Here's what I put in it:"
msgstr "Aqui está o que você coloca nele:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2428
#, no-wrap
msgid ""
"# watch control file for uscan\n"
"version=3\n"
"http://sf.net/gentoo/gentoo-(.*)\\.tar\\.gz debian uupdate"
msgstr ""
"# watch control file for uscan\n"
"version=3\n"
"http://sf.net/gentoo/gentoo-(.*)\\.tar\\.gz debian uupdate"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2438
msgid ""
"Normally with this <file>watch</file> file, the URL at "
"\"<tt>http://sf.net/gentoo</tt>\" is downloaded and searched for links of "
"the form \"<tt>&lt;a href=...&gt;</tt>\". The base name (just the part after "
"the final \"<tt>/</tt>\") of these linked URLs are matched against Perl "
"regexp (see <manref section=\"1\" name=\"perlre\">) pattern "
"\"<tt>gentoo-(.*)\\.tar\\.gz</tt>\". Out of matched files, the file with the "
"greatest version number is downloaded and the <prgn>uupdate</prgn> program "
"is run to create the updated source tree from them."
msgstr ""
"Normalmente com esse arquivo <file>watch</file>, é feito download da URL em "
"\"<tt>http://sf.net/gentoo</tt>\" e pesquisadas ligações(\"links\") na forma "
"\"<tt>&lt;a href=...&gt;</tt>\". O nome base (apenas a parte após a barra "
"\"<tt>/</tt>\" final) dessas URLs ligadas(\"linked\") são equiparadas com "
"expressões regulares(\"regexp\") (veja <manref section=\"1\" name=\"perlre\">) "
"padrão \"<tt>gentoo-(.*)\\.tar\\.gz</tt>\". Dos arquivos correspondentes, o "
"arquivo com o maior número de versão é baixado(\"downloaded\") e o programa "
"<prgn>uupdate</prgn> é rodado para criar a árvore atualizada à partir deles."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2449
msgid ""
"Although this is true for other sites, the SourceForge download service at "
"<url id=\"http://sf.net\";> is an exception. When the <file>watch</file> file "
"has an URL matching with the Perl regexp \"<tt>^http://sf\\.net/</tt>\", the "
"<prgn>uscan</prgn> program substitutes it with "
"\"<tt>http://qa.debian.org/watch/sf.php/</tt>\" and then applies this "
"rule. The URL redirector service at this <url id=\"http://qa.debian.org/\";> "
"is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the "
"<file>watch</file> file having "
"\"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". "
"This solves issues related to the periodically changing URL there."
msgstr ""
"Embora isso seja verdade para outros sites, o serviço de download do "
"SourceForge em <url id=\"http://sf.net\";> é uma exceção. Quando o arquivo "
"<file>watch</file> tem uma URL correspondendo com a expressão regular"
"(\"regexp\") \"<tt>^http://sf\\.net/</tt>\", o programa"
"<prgn>uscan</prgn> substitui-a por "
"\"<tt>http://qa.debian.org/watch/sf.php/</tt>\" e então aplica sua regra. O "
"serviço de redirecionamento desse <url id=\"http://qa.debian.org/\";> "
"é projetado para oferecer um redirecionamento estável para esses arquivos "
"desejados para o arquivo <file>watch</file> tendo "
"\"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". "
"Isso soluciona a questões relacionadas à mudança de URL periódica lá."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2451
msgid "<file>source/format</file> file"
msgstr "arquivo <file>source/format</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2455
msgid ""
"In the <file>debian/source/format</file> file, there should be a single line "
"indicating the desired format for the source package (check <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg-source\"> for an exhaustive list). After "
"<tt>squeeze</tt>, it should say either:"
msgstr ""
"No arquivo <file>debian/source/format</file>, deve ter uma linha única "
"indicando o formato desejado para o pacote fonte (confira <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg-source\"> para uma lista exaustiva). Depois de "
"<tt>squeeze</tt>, ele deve ter ou:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2457
msgid "<tt>3.0 (native)</tt> for Debian native packages or"
msgstr "<tt>3.0 (native)</tt> para pacotes nativos Debian ou"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2458
msgid "<tt>3.0 (quilt)</tt> for everything else."
msgstr "<tt>3.0 (quilt)</tt> para todo resto."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2475
msgid ""
"The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format records modifications in a "
"<prgn>quilt</prgn> patch series within <file>debian/patches</file>. Those "
"changes are then automatically applied during extraction of the source "
"package. <footnote><p>See <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"DebSrc3.0\"> for the "
"summary information concerning the switch to the new <tt>3.0 (quilt)</tt> "
"and <tt>3.0 (native)</tt> source formats.</p></footnote> The Debian "
"modifications are simply stored in a <file>debian.tar.gz</file> archive "
"containing all files under the <file>debian</file> directory. This new "
"format supports inclusion of binary files such as PNG icons by the package "
"maintainer without requiring tricks. <footnote><p>Actually, this new format "
"also supports multiple upstream tarballs and more compression methods. These "
"are beyond the scope of this document.</p></footnote>"
msgstr ""
"O novo formato de fonte <tt>3.0 (quilt)</tt> grava modificações em séries de "
"correções(\"patch\") <prgn>quilt</prgn> dentro de <file>debian/patches</file>. "
"Essas mudanças são automaticamente aplicadas durante a extração do pacote "
"fonte. <footnote><p>Veja <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"DebSrc3.0\"> para a "
"informação reduzida sobre a troca para os novos formatos de fonte "
"<tt>3.0 (quilt)</tt> e <tt>3.0 (native)</tt>.</p></footnote> As modificações "
"do Debian são simplesmente armazenadas em um pacote <file>debian.tar.gz</file> "
"contendo todos os arquivos abaixo do diretório <file>debian</file>. Este novo "
"formato suporta a inclusão de arquivos binários como ícones PNG pelo "
"mantenedor do pacote sem a necessidade de truques. <footnote><p>Atualmente, "
"este novo formato também suporta múltiplos arquivos \"tarballs\" \"upstream\" "
"e mais métodos de compressão. Estes estão fora do escopo desse documento.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2481
msgid ""
"When <prgn>dpkg-source</prgn> extracts a source package in <tt>3.0 "
"(quilt)</tt> source format, it automatically applies all patches listed in "
"<file>debian/patches/series</file>. You can avoid applying patches at the "
"end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option."
msgstr ""
"Quando o <prgn>dpkg-source</prgn> extrai um pacote fonte em um formato de "
"<tt>3.0 (quilt)</tt> source format, ele automaticamente aplica todas as "
"correções(\"patches\") listadas em <file>debian/patches/series</file>. Você "
"pode evitar a aplicação de correções(\"patches\") no fim da extração com a "
"opção <tt>--skip-patches</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2483
msgid "<file>patches/*</file> files"
msgstr "arquivos <file>patches/*</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2489
msgid ""
"The old <tt>1.0</tt> source format created a single large "
"<file>diff.gz</file> file which contains package maintenance files in "
"<file>debian</file> and patch files to the source. Such a package is a bit "
"cumbersome to inspect and understand for each source tree modification "
"later. This is not so nice."
msgstr ""
"O antigo formato de fonte <tt>1.0</tt> criava um imenso arquivo único "
"<file>diff.gz</file> que contém arquivos de manutenção do pacote no "
"<file>debian</file> e arquivos de correção(\"patch\") para o fonte. Tal pacote "
"é um pouco complicado de inspecionar e entender para cada modificação na "
"árvore fonte depois. Isto não é muito legal."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2504
msgid ""
"The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format stores patches in "
"<file>debian/patches/*</file> files using the <prgn>quilt</prgn> "
"command. These patches and other package data which are all constrained "
"under the <file>debian</file> directory are packaged as the "
"<file>debian.tar.gz</file> file. Since the <prgn>dpkg-source</prgn> command "
"can handle <prgn>quilt</prgn> formatted patch data in the <tt>3.0 "
"(quilt)</tt> source without the <package>quilt</package> package, it does "
"not need to <tt>Build-Depends</tt> on the <package>quilt</package> "
"package. <footnote><p>Several methods for the patch set maintenance have "
"been proposed and are in use with Debian packages. The <prgn>quilt</prgn> "
"system is the preferred maintenance system in use. Other ones are "
"<prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, <prgn>cdbs</prgn>, etc. Many of these "
"keep such patches as <file>debian/patches/*</file> files.</p></footnote>"
msgstr ""
"O novo formato de fonte <tt>3.0 (quilt)</tt> armazena as "
"correções(\"patches\") em arquivos <file>debian/patches/*</file> usando o "
"comando <prgn>quilt</prgn>. Estas correções(\"patches\") e outros dados do "
"pacote que são todos restritos sob o diretório <file>debian</file> são "
"empacotados como o arquivo <file>debian.tar.gz</file>. Visto que o comando "
"<prgn>dpkg-source</prgn> pode manipular dados de correções(\"patch\") "
"no formato <prgn>quilt</prgn> no fonte <tt>3.0 (quilt)</tt> sem o pacote "
"<package>quilt</package>, ele não precisa de <tt>Build-Depends</tt> no pacote "
"<package>quilt</package>. <footnote><p>Diversos métodos para manutenção de "
"conjuntos de correções(\"patch\") foram propostos e estão sendo usados com "
"pacotes Debian packages. O sistema <prgn>quilt</prgn> é o sistema preferido "
"de manutenção em uso. Outros são <prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, "
"<prgn>cdbs</prgn>, etc. Muitos desses mantém as correções(\"patches\") como "
"arquivos <file>debian/patches/*</file>.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2515
msgid ""
"The <prgn>quilt</prgn> command is explained in <manref section=\"1\" "
"name=\"quilt\">. It records modifications to the source as a stack of "
"<tt>-p1</tt> patch files in the <file>debian/patches</file> directory and "
"the source tree is untouched outside of the <file>debian</file> "
"directory. The order of these patches are recorded in the "
"<file>debian/patches/series</file> file. You can apply (=push), un-apply "
"(=pop), and refresh patches easily. <footnote><p>If you are asking a sponsor "
"to upload your package, this kind of clear separation and documentation of "
"your changes are very important to expedite the package review by your "
"sponsor.</p></footnote>"
msgstr ""
"O comando <prgn>quilt</prgn> é explicado no <manref section=\"1\" "
"name=\"quilt\">. Ele grava modificações no fonte como uma pilha de arquivos "
"de correção(\"patch\") <tt>-p1</tt> no diretório <file>debian/patches</file> e "
"a árvore do fonte fica intocada fora do diretório <file>debian</file>. A ordem "
"dessas correções(\"patches\") fica gravada no arquivo "
"<file>debian/patches/series</file>. Você pode aplicar (=push), desaplicar "
"(=pop) e atualizar correções(\"patches\") facilmente. <footnote><p>Se você "
"pedir à um patrocinador(\"sponsor\") para subir(\"upload\") seu pacote, esta "
"maneira clara de separação e documentação de suas mudanças são muito "
"importantes para acelerar a revisão do pacote por seu patrocinador(\"sponsor\")"
".</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2517
msgid ""
"For <ref id=\"modify\">, we created 3 patches in "
"<file>debian/patches</file>."
msgstr ""
"Para <ref id=\"modify\">, nós criamos 3 correções(\"patches\") em "
"<file>debian/patches</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2521
msgid ""
"Since Debian patches are located in <file>debian/patches</file>, please make "
"sure to setup the <prgn>quilt</prgn> command properly as described in <ref "
"id=\"quiltrc\">."
msgstr ""
"Visto que as correções(\"patches\") do Debian estão localizadas em "
"<file>debian/patches</file>, por favor certifique-se de configurar o comando "
"<prgn>quilt</prgn> apropriadamente como descrito em <ref id=\"quiltrc\">."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2525
msgid ""
"When someone (including yourself) provides you with a patch "
"<file><var>foo</var>.patch</file> to the source later, then the modification "
"of a <tt>3.0 (quilt)</tt> source package is quite simple:"
msgstr ""
"Quando alguém (incluindo você mesmo) fornece a você uma correção(\"patch\") "
"<file><var>foo</var>.patch</file> para o fonte posteriormente, então a "
"modificação de um pacote fonte <tt>3.0 (quilt)</tt> é muito simples:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2533
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
"$ cd gentoo-0.9.12\n"
"$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n"
"$ quilt push\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
"$ cd gentoo-0.9.12\n"
"$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n"
"$ quilt push\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2538
msgid ""
"The patches stored in the newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format must be "
"<em>fuzz</em> free. You should ensure it as \"<tt>quilt pop -a; while quilt "
"push; do quilt refresh; done</tt>\"."
msgstr ""
"Correções(\"patches\") armazenadas no novo formato fonte <tt>3.0 (quilt)</tt> "
"precisam estar livres de <em>penugens</em>. Você pode garantir isso com "
"\"<tt>quilt pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\"."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2540
msgid "Building the package"
msgstr "Construindo o pacote"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2542
msgid "We should now be ready to build the package."
msgstr "Nós devemos estar preparados para construir o pacote agora."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2544
msgid "Complete (re)build"
msgstr "(Re)Construção completa"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2546
msgid ""
"In order to properly make complete (re)build of a package, you have to "
"ensure to install"
msgstr ""
"A fim de fazer uma (re)construção completa apropriada do pacote, você deve "
"assegurar-se de instalar"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2548
msgid "the <package>build-essential</package> package,"
msgstr "o pacote <package>build-essential</package>,"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2549
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref "
"id=\"control\">), and"
msgstr ""
"pacotes listados no campo <tt>Build-Depends</tt> (veja <ref "
"id=\"control\">) e"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2550
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field (see <ref "
"id=\"control\">)."
msgstr ""
"pacotes listados no campo <tt>Build-Depends-indep</tt> (veja <ref "
"id=\"control\">)."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2555
msgid "Then you issue the following command in the source directory:"
msgstr "Então você executa o seguinte comando no diretório fonte:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2557
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage"
msgstr "$ dpkg-buildpackage"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2559
msgid ""
"This will do everything to make full binary and source packages for you. It "
"will:"
msgstr ""
"Isto irá fazer tudo para criar os pacotes binário completo e fonte para você. "
"Ele irá:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2561 maint-guide.en.sgml:2661
msgid "clean the source tree (\"<tt>debian/rules clean</tt>\")"
msgstr "limpar a árvore fonte (\"<tt>debian/rules clean</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2562
msgid "build the source package (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")"
msgstr "construir o pacote fonte (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2563 maint-guide.en.sgml:2662
msgid "build the program (\"<tt>debian/rules build</tt>\")"
msgstr "construir o programa (\"<tt>debian/rules build</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2564
msgid "build binary packages (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")"
msgstr "construir pacotes binários (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2565 maint-guide.en.sgml:2664
msgid "sign the source <file>.dsc</file> file, using <prgn>gpg</prgn>"
msgstr "assinar o arquivo fonte <file>.dsc</file>, usando <prgn>gpg</prgn>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2567 maint-guide.en.sgml:2666
msgid ""
"create and sign the upload <file>.changes</file> file, using "
"<prgn>dpkg-genchanges</prgn> and <prgn>gpg</prgn>"
msgstr ""
"criar e assinar o arquivo de \"upload\" <file>.changes</file>, usando "
"<prgn>dpkg-genchanges</prgn> e <prgn>gpg</prgn>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2572
msgid ""
"The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, "
"twice."
msgstr ""
"A única entrada que será solicitada a você é sua frase secreta GPG duas vezes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2575
msgid ""
"After all this is done, you will see the following files in the directory "
"above (<file>~/gentoo</file>):"
msgstr ""
"Depois que tudo isso for feito, você irá ver os seguintes arquivos no "
"diretório acima de (<file>~/gentoo</file>):"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2578
msgid "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2582
msgid ""
"This is the original source code tarball, merely renamed to the above so "
"that it adheres to the Debian standard. Note that this was created initially "
"by the \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"."
msgstr ""
"Este é o \"tarball\" do código fonte original, meramente renomeado para o "
"anterior afim de aderir ao padrão Debian. Perceba que isto foi criado "
"inicialmente pelo \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2584
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2589
msgid ""
"This is a summary of the contents of the source code. The file is generated "
"from your <file>control</file> file, and is used when unpacking the source "
"with <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. This file is GPG signed, "
"so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"Este é um resumo do conteúdo do código fonte. O arquivo é gerado à partir do "
"seu arquivo <file>control</file> e é usado no desempacotamento do fonte com "
"<manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. Este arquivo é assinado com GPG, "
"então as pessoas pode ter certeza que ele é realmente seu."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2591
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2595
msgid ""
"This compressed tarball contains your <file>debian</file> directory "
"contents. Each and every addition you made to the original source code are "
"stored as <prgn>quilt</prgn> patches in <file>debian/patches</file>."
msgstr ""
"Este \"tarball\" compactado possui o conteúdo do seu diretório "
"<file>debian</file>. Toda e qualquer adição que você fizer ao código fonte "
"original é armazenada como correções(\"patches\") <prgn>quilt</prgn> em "
"<file>debian/patches</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2604
msgid ""
"If someone else wants to re-create your package from scratch, they can "
"easily do so using the above three files. The extraction procedure is "
"trivial: just copy the three files somewhere else and run \"<tt>dpkg-source "
"-x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>You can avoid applying "
"<prgn>quilt</prgn> patches in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source format at the "
"end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> "
"option. Alternatively, you can run \"<tt>quilt pop -a</tt>\" after normal "
"operation.</p></footnote>"
msgstr ""
"Se outra pessoa quiser recriar seu pacote do zero, eles podem faze-lo "
"facilmente usando os três arquivos abaixo. O procedimento de extração é "
"trivial: apenas copie os três arquivos para algum outro lugar e rode "
"\"<tt>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>Você pode "
"evitar a aplicação de correções(\"patches\") no formato fonte "
"<tt>3.0 (quilt)</tt> no fim da extração com a opção <tt>--skip-patches</tt>. "
"Alternativamente, você pode rodar \"<tt>quilt pop -a</tt>\" depois da operação "
"normal.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2606
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2609
msgid ""
"This is your completed binary package. You can use <prgn>dpkg</prgn> to "
"install and remove this just like any other package."
msgstr ""
"Este é seu pacote binário completo. Você pode usar <prgn>dpkg</prgn> para "
"instalar e remove-lo como qualquer outro pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2611
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2617
msgid ""
"This file describes all the changes made in the current package revision, "
"and it is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the "
"binary and source packages in it. It is partly generated from the "
"<file>changelog</file> file and the <file>.dsc</file> file. This file is GPG "
"signed, so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"Este arquivo descreve todas as mudanças feitas na revisão atual do pacote e "
"ele é usado pelos programas de manutenção do repositório FTP Debian para "
"instalar os pacotes binário e fonte nele. Ele é parcialmente gerado à partir "
"do arquivo <file>changelog</file> e do arquivo <file>.dsc</file>. Este arquivo "
"é assinado com GPG, então as pessoas pode ter certeza de que ele é realmente "
"seu."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2623
msgid ""
"As you keep working on the package, behavior will change and new features "
"will be added. People downloading your package can look at this file and "
"quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs will also "
"post the contents of this file to the <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/\"; "
"name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\"> mailing list."
msgstr ""
"Enquanto você continua trabalhando no pacote, o comportamento irá mudar e "
"novas funcionalidades serão adicionadas. As pessoas que baixarem seu pacote "
"podem olhar este arquivo e rapidamente ver o que foi mudado. Programas de "
"manutenção do repositório Debian também irão postar comentários desse arquivo "
"para lista de email <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/\"; "
"name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2632
msgid ""
"The long strings of numbers in the <file>.dsc</file> and "
"<file>.changes</file> files are MD5/SHA1/SHA256 checksums for the files "
"mentioned. A person downloading your files can test them with <manref "
"section=\"1\" name=\"md5sum\">, <manref section=\"1\" name=\"sha1sum\">, or "
"<manref section=\"1\" name=\"sha256sum\"> and if the numbers don't match, "
"they'll know the file is corrupt or has been tampered with."
msgstr ""
"As longas cadeias de caracteres numéricos nos arquivos <file>.dsc</file> e "
"<file>.changes</file> são \"checksums\" MD5/SHA1/SHA256 checksums para os "
"arquivos mencionados. Uma pessoa ao obter seus arquivos pode testá-los com "
"<manref section=\"1\" name=\"md5sum\">, <manref section=\"1\" "
"name=\"sha1sum\"> ou <manref section=\"1\" name=\"sha256sum\"> e se os "
"números não corresponderem, eles saberão que o arquivo está corrompido ou foi "
"adulterado."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2634
msgid "Autobuilder"
msgstr "Autobuilder"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2644
msgid ""
"Debian supports many <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; "
"name=\"ports\"> with the <url id=\"http://www.debian.org/devel/buildd/\"; "
"name=\"autobuilder network\"> running <prgn>buildd</prgn> daemons on many "
"different architecture computers. Although you do not need to do this by "
"yourself, you should be aware of what will happen on your packages. Let's "
"look into roughly how your packages are rebuild for many different "
"architectures by them. <footnote><p>The actual autobuilder system involves "
"much more complicated schemes than the one documented here. Such details are "
"beyond the scope of this document.</p></footnote>"
msgstr ""
"Debian suporta muitos <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; "
"name=\"ports\"> com a rede <url id=\"http://www.debian.org/devel/buildd/\"; "
"name=\"autobuilder network\"> rodando processos <prgn>buildd</prgn> em muitas "
"arquiteturas de computadores diferentes. Embora você não precise fazer isso "
"por conta própria, você deve estar ciente do que vai acontecer nos seus "
"pacotes. vamos olhar mais ou menos como seus pacotes são reconstruídos para "
"diferentes arquiteturas por eles. <footnote><p>O sistema atual de "
"\"autobuilder\" envolve muito mais complicados que os documentados aqui. Estes "
"detalhes estão fora do escopo desse documento.</p></footnote>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2646
msgid ""
"For \"<tt>Architecture: any</tt>\" packages, the autobuilder system rebuild "
"them. It ensures to install"
msgstr ""
"Para pacotes \"<tt>Architecture: any</tt>\", o sistema \"autobuilder\" "
"reconstrói-os. Ele garante a instalação"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2648
msgid "the <package>build-essential</package> package, and"
msgstr "do pacote <package>build-essential</package> e"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2649
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref "
"id=\"control\">)."
msgstr ""
"pacotes listados no campo <tt>Build-Depends</tt> (veja <ref id=\"control\">)."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2654
msgid "Then it issues the following command in the source directory:"
msgstr "Então ele executa o seguinte comando no diretório fonte:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2656
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -B"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -B"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2659
msgid ""
"This will do everything to make architecture dependent binary packages on "
"another architecture. It will:"
msgstr ""
"Isto irá fazer tudo para criar pacotes binários dependentes de arquitetura em "
"outra arquitetura. Ele irá:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2663
msgid ""
"build architecture dependent binary packages (\"<tt>fakeroot debian/rules "
"binary-arch</tt>\")"
msgstr ""
"construir pacotes binários dependente de arquitetura "
"(\"<tt>fakeroot debian/rules binary-arch</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2670
msgid "This is why you see your package for other architectures."
msgstr "Isto é o motivo de você ver seu pacote para outras arquiteturas."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2684
msgid ""
"Although packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field are "
"required to be installed for the normal packaging by us (see <ref "
"id=\"completebuild\">), they are not required to be installed for the "
"autobuilder system since it build only architecture dependent binary "
"packages. <footnote><p>Unlike under the <package>pbuilder</package> package, "
"the <prgn>chroot</prgn> environment under the <package>sbuild</package> "
"package used by the autobuilder system does not force the minimal system and "
"may leave many packages installed.</p></footnote> This difference between "
"normal packaging and autobuilder situation dictates whether you record such "
"required packages in the <tt>Build-Depends</tt> or "
"<tt>Build-Depends-indep</tt> fields of the <file>debian/control</file> file "
"(see <ref id=\"control\">)."
msgstr "Embora os pacotes listados no campo <tt>Build-Depends-indep</tt> sejam "
"obrigados a estar instalados para o empacotamento normal por nós (veja <ref "
"id=\"completebuild\">), eles não são obrigados a estar instalados para o "
"sistema autobuilder visto que ele constrói apenas pacotes binários dependentes "
"de arquitetura. <footnote><p>Ao contrário do que o pacote "
"<package>pbuilder</package> o ambiente <prgn>chroot</prgn> no âmbito do "
"pacote <package>sbuild</package> usado pelo sistema autobuilder não força o "
"sistema minimo e pode deixar muitos pacotes instalados.</p></footnote> Esta "
"diferença entre empacotamento normal e situações ditadas pelo autobuilder "
"quer você grave esses pacotes obrigatórios no campo <tt>Build-Depends</tt> ou "
"<tt>Build-Depends-indep</tt> do arquivo <file>debian/control</file> "
"(veja <ref id=\"control\">)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2686
msgid "Including <file>orig.tar.gz</file> for upload"
msgstr "Incluindo <file>orig.tar.gz</file> para \"upload\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2694
msgid ""
"When you first upload the package to the archive, you need to include the "
"original <file>orig.tar.gz</file> source. If the last changelog entry is not "
"the first one for the given upstream version, you must provide "
"<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> command with the \"<tt>-sa</tt>\" option. On "
"the other hand, the \"<tt>-sd</tt>\" option will force to exclude the "
"original <file>orig.tar.gz</file> source."
msgstr ""
"Na primeira vez que você faz \"upload\" do pacote para o repositório, você "
"precisa incluir o fonte original <file>orig.tar.gz</file>. Se a última entrada "
"changelog não é a primeira para dada versão \"upstream\", você deve fornecer "
"ao comando <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> a opção \"<tt>-sa</tt>\". Na outra "
"mão, a opção \"<tt>-sd</tt>\" irá forçar a exclusão do fonte original "
"<file>orig.tar.gz</file>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2696
msgid "<prgn>debuild</prgn> command"
msgstr "comando <prgn>debuild</prgn>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2701
msgid ""
"You can automate package build process of the <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> "
"command further with the <prgn>debuild</prgn> command. See <manref "
"section=\"1\" name=\"debuild\">."
msgstr ""
"Você pode automatizar o processo de construção de pacote do comando "
"<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> apoiado pelo comando <prgn>debuild</prgn>. "
"Veja <manref section=\"1\" name=\"debuild\">."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2706
msgid ""
"Customization of the <prgn>debuild</prgn> command can be done through "
"<file>/etc/devscripts.conf</file> or <file>~/.devscripts</file>. I would "
"suggest at least following items:"
msgstr ""
"A customização do comando <prgn>debuild</prgn> pode ser feita através do "
"<file>/etc/devscripts.conf</file> ou <file>~/.devscripts</file>. Eu sugeriria "
"ao menos os seguintes itens:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2710
#, no-wrap
msgid ""
"DEBSIGN_KEYID=\"Your_GPG_keyID\"\n"
"DEBUILD_LINTIAN=yes\n"
"DEBUILD_LINTIAN_OPTS=\"-i -I --show-overrides\""
msgstr ""
"DEBSIGN_KEYID=\"Your_GPG_keyID\"\n"
"DEBUILD_LINTIAN=yes\n"
"DEBUILD_LINTIAN_OPTS=\"-i -I --show-overrides\""

#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:2714
msgid ""
"With these, packages are signed by your specified GPG key ID (good for "
"sponsoring packages) and checked by the <prgn>lintian</prgn> command in "
"details."
msgstr ""
"Com isso, pacotes são assinados pelo ID da sua chave GPG especificada (bom "
"para patrocínio(\"sponsoring\") de pacotes) e checagem pelo comando "
"<prgn>lintian</prgn> em detalhes."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2717
msgid "Cleaning source and rebuilding package from a user account is as simple as:"
msgstr "Limpeza do fonte e reconstrução do pacote de uma conta de usuário é tão simples quanto:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2719
#, no-wrap
msgid "$ debuild"
msgstr "$ debuild"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2723 maint-guide.en.sgml:2779 maint-guide.en.sgml:2797
msgid ""
"Please note that the <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> option \"<tt>-sa</tt>\" "
"to include the original <file>orig.tar.gz</file> source can be specified as:"
msgstr ""
"Por favor perceba que a opção <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> \"<tt>-sa</tt>\" "
"para incluir o fonte original <file>orig.tar.gz</file> pode ser especificada como:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2725
#, no-wrap
msgid "$ debuild -sa"
msgstr "$ debuild -sa"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2728
msgid "You can clean source tree as simple as:"
msgstr "Você pode limpar a árvore fonte tão simples como:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2730
#, no-wrap
msgid "$ debuild clean"
msgstr "$ debuild clean"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2732
msgid "<package>pbuilder</package> package"
msgstr "pacote <package>pbuilder</package>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2744
msgid ""
"For a clean room (<prgn>chroot</prgn>) build environment to verify the build "
"dependencies, the <package>pbuilder</package> package is very "
"useful. <footnote><p>Since the <package>pbuilder</package> package is still "
"evolving, you have to check the actual configuration situation by consulting "
"the latest official documentation.</p></footnote> This ensures a clean build "
"from the source under the <tt>sid</tt> auto-builder for different "
"architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From "
"Source) bug which is always in the RC (release critical) category. See <url "
"id=\"&buildd-home;\"> for more on the Debian package auto-builder."
msgstr ""
"Para um ambiente de construção (<prgn>chroot</prgn>) limpo para verificar as "
"dependências de construção, o pacote <package>pbuilder</package> é muito útil. "
"<footnote><p>Visto que o pacote <package>pbuilder</package> ainda está em "
"evolução, você tem que verificar a situação da configuração atual consultando "
"a documentação oficial mais recente.</p></footnote> Isso assegura uma "
"construção limpa do fonte sob o \"auto-builder\" <tt>sid</tt> para diferentes "
"arquiteturas e evita o bug severamente grave FTBFS-Falha para Construir à "
"partir do Fonte (\"Fails To Build From Source\") que está sempre na categoria "
"RC-Critica para Lançamento (\"release critical\"). Veja <url "
"id=\"&buildd-home;\"> para mais sobre o pacote Debian \"auto-builder\"."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2745
msgid "Let's customize the <package>pbuilder</package> package by the following."
msgstr "Vamos customizar o pacote <package>pbuilder</package> pelo seguinte."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2748
msgid ""
"setting <file>/var/cache/pbuilder/result</file> directory writable by the "
"user."
msgstr ""
"setando permissão de escrita no diretório "
"<file>/var/cache/pbuilder/result</file> pelo usuário."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2750
msgid ""
"creating a directory, "
"e.g. <file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var></file>, writable by the user "
"to place hook scripts."
msgstr ""
"criando um diretório, "
"e.g. <file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var></file>, com permissão de "
"escrita pelo usuário para colocar ganchos(\"hook\") scripts."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2752
msgid ""
"setting <file>~/.pbuilderrc</file> or <file>/etc/pbuilderrc</file> to "
"include as follows."
msgstr ""
"setando <file>~/.pbuilderrc</file> ou <file>/etc/pbuilderrc</file> para "
"a inclusão da seguinte forma."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2755
#, no-wrap
msgid ""
"AUTO_DEBSIGN=yes\n"
"HOOKDIR=\"<var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>\""
msgstr ""
"AUTO_DEBSIGN=yes\n"
"HOOKDIR=\"<var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2761
msgid ""
"This will allow you to sign generated packages with your secret GPG key in "
"the <file>~/.gnupg/</file> directory."
msgstr ""
"Isto permitirá que você assine pacotes gerados com sua chave secreta GPG no "
"diretório <file>~/.gnupg/</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2763
msgid ""
"Let's then initialize the local <package>pbuilder</package> "
"<prgn>chroot</prgn> system first as follows."
msgstr ""
"Vamos então inicializar o sistema local <package>pbuilder</package> "
"<prgn>chroot</prgn> inicialmente como segue."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2765
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder create"
msgstr "$ sudo pbuilder create"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2772
msgid ""
"If you already have the completed source packages, issue the following "
"commands in the directory where the <file><var>foo</var>.orig.tar.gz</file>, "
"<file><var>foo</var>.debian.tar.gz</file>, and "
"<file><var>foo</var>.dsc</file> files exist to update the local "
"<package>pbuilder</package> <prgn>chroot</prgn> system and to build binary "
"packages in it."
msgstr ""
"Se você já tem os pacotes fonte completos, emita os seguintes comandos no "
"diretório onde os arquivos <file><var>foo</var>.orig.tar.gz</file>, "
"<file><var>foo</var>.debian.tar.gz</file> e "
"<file><var>foo</var>.dsc</file> existem para atualizar o sistema local "
"<package>pbuilder</package> <prgn>chroot</prgn> e para construir os pacotes "
"binários nele."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2775
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ sudo pbuilder --build <var>foo</var>.dsc"
msgstr ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ sudo pbuilder --build <var>foo</var>.dsc"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2781
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder --build --debbuildopts \"-sa\" <var>foo</var>.dsc"
msgstr "$ sudo pbuilder --build --debbuildopts \"-sa\" <var>foo</var>.dsc"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2787
msgid ""
"The newly built packages will be located in "
"<file>/var/cache/pbuilder/result/</file> with non-root ownership."
msgstr ""
"Os novos pacotes construídos estarão localizados em "
"<file>/var/cache/pbuilder/result/</file> com dono diferente de root."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2790
msgid ""
"If you already have the updated source tree without generating the matching "
"source packages, issue the following commands in the source directory where "
"the <file>debian</file> directory exists, instead."
msgstr ""
"Se você já atualizou a árvore fonte sem a geração dos pacotes fontes "
"correspondentes, emita os seguintes comandos no diretório fonte onde o "
"diretório <file>debian</file> existe, em vez disso." 

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2793
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ pdebuild"
msgstr ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ pdebuild"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2799
#, no-wrap
msgid "$ pdebuild --debbuildopts \"-sa\""
msgstr "$ pdebuild --debbuildopts \"-sa\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2806
msgid ""
"You can log into its <prgn>chroot</prgn> environment with the \"<tt>pbuilder "
"--login --save-after-login</tt>\" command and configure it as you wish. This "
"environment can be saved by leaving its shell prompt with <tt>^D</tt> "
"(Control-D)."
msgstr ""
"Você pode logar no ambiente <prgn>chroot</prgn> com o comando \"<tt>pbuilder "
"--login --save-after-login</tt>\" e configurá-lo como você quiser. Este "
"ambiente pode ser salvo saindo do seu prompt shell com <tt>^D</tt> "
"(Control-D)."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2811
msgid ""
"The latest version of the <prgn>lintian</prgn> command can be executed in "
"the <tt>chroot</tt> environment using the hook script "
"<file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>/B90lintian</file> configured as "
"follows. <footnote><p>This assumes "
"<tt>HOOKDIR=\"/var/cache/pbuilder/hooks\"</tt>. You can find many examples "
"of the hook script in the <file>/usr/share/doc/pbuilder/examples</file> "
"directory.</p></footnote>"
msgstr ""
"A última versão do comando <prgn>lintian</prgn> pode ser executada no "
"ambiente <tt>chroot</tt> usando o script \"hook\" "
"<file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>/B90lintian</file> configurado como "
"seque. <footnote><p>Isto assume "
"<tt>HOOKDIR=\"/var/cache/pbuilder/hooks\"</tt>. Você pode encontrar muitos "
"exemplos do script \"hook\" no diretório "
"<file>/usr/share/doc/pbuilder/examples</file>.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2823
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"install_packages() {\n"
"    apt-get -y --force-yes install \"$@\"\n"
"    }\n"
"install_packages lintian\n"
"echo \"+++ lintian output +++\"\n"
"su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes\" - pbuilder\n"
"# use this version if you don't want lintian to fail the build\n"
"#su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :\" - "
"pbuilder\n"
"echo \"+++ end of lintian output +++\""
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"install_packages() {\n"
"    apt-get -y --force-yes install \"$@\"\n"
"    }\n"
"install_packages lintian\n"
"echo \"+++ lintian output +++\"\n"
"su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes\" - pbuilder\n"
"# use this version if you don't want lintian to fail the build\n"
"#su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :\" - "
"pbuilder\n"
"echo \"+++ end of lintian output +++\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2830
msgid ""
"You need to have access to the latest <tt>sid</tt> environment to build "
"packages properly for <tt>sid</tt>. In reality, <tt>sid</tt> may be "
"experiencing issues which makes it not desirable for you to migrate your "
"whole system. The <package>pbuilder</package> package can help you to cope "
"with this kind of situation."
msgstr ""
"Você precisa ter acesso ao ambiente <tt>sid</tt> mais recente para construir "
"pacotes apropriados para <tt>sid</tt>. Na verdade, <tt>sid</tt> pode estar "
"com problemas que o tornam indesejável para você migrar todo seu sistema. O "
"pacote <package>pbuilder</package> pode ajudá-lo a enfrentar este tipo de "
"situação."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2840
msgid ""
"You may need to update your <tt>stable</tt> packages after their release for "
"<tt>stable-proposed-updates</tt>, <tt>stable/updates</tt>, "
"etc. <footnote><p>There are some restrictions for such updates of your "
"package.</p></footnote> For such occasions, \"I am running "
"<tt>sid</tt> system\" is not good enough excuse not to update them "
"promptly. The <package>pbuilder</package> package can help you to access "
"environments of almost any Debian derivative distributions of the same CPU "
"architecture."
msgstr ""
"Você pode precisar atualizar seus pacotes <tt>stable</tt> após seu lançamento "
"para <tt>stable-proposed-updates</tt>, <tt>stable/updates</tt>, "
"etc. <footnote><p>Existem algumas restrições para essas atualizações do seu "
"pacote <tt>stable</tt>.</p></footnote> Para essas ocasiões, \"Eu estou "
"rodando o sistema <tt>sid</tt>\" não é uma desculpa muito boa para não "
"atualizá-los rapidamente. O pacote <package>pbuilder</package> pode ajudá-lo "
"a acessar ambientes de praticamente qualquer distribuição derivada do Debian "
"da mesma arquitetura de CPU."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2845
msgid ""
"See <url id=\"&pbuilder-home;\">, <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"pbuilderrc\">, and <manref section=\"8\" "
"name=\"pbuilder\">."
msgstr ""
"Veja <url id=\"&pbuilder-home;\">, <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"pbuilderrc\">, and <manref section=\"8\" "
"name=\"pbuilder\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2847
msgid "<prgn>git-buildpackage</prgn> command and similars"
msgstr "comando <prgn>git-buildpackage</prgn> e similares"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2853
msgid ""
"If your upstream uses the source code management system (<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch10.en.html#_version_control_systems\"; "
"name=\"VCS\">) to maintain their code, you should consider to use them. That "
"makes merging and cherry-picking upstream patches much easier. There are "
"several specialized wrapper script packages for the Debian package building "
"for each VCS."
msgstr ""
"Se seu \"upstream\" usa o sistema de gerenciamento de fonte (<url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch10.en.html#_version_control_systems\"; "
"name=\"VCS\">) para manter seu código, você deve ponderar usá-lo. Que torna "
"a criação de mescla(\"merging\") e escolha(\"cherry-picking\") de correções"
"(\"patches\") do \"upstream\" muito mais fácil. Existem diversos pacotes de "
"script \"wrapper\" especializados para a construção de pacotes Debian para "
"cada VCS."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2855
msgid ""
"<package>git-buildpackage</package>: Suite to help with Debian packages in "
"Git repositories."
msgstr ""
"<package>git-buildpackage</package>: Suíte para ajudar com pacotes Debian em "
"repositórios Git."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2856
msgid "<package>topgit</package>: a Git patch queue manager"
msgstr "<package>topgit</package>: um gerenciador de filas de correções(\"patch\") Git"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2857
msgid ""
"<package>svn-buildpackage</package>: helper programs to maintain Debian "
"packages with Subversion."
msgstr ""
"<package>svn-buildpackage</package>: programas auxiliares para manter pacotes "
"Debian com Subversion."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2858
msgid ""
"<package>cvs-buildpackage</package>: A set of Debian package scripts for CVS "
"source trees."
msgstr ""
"<package>cvs-buildpackage</package>: Um conjunto de pacotes scripts Debian  "
"para árvores de fontes CVS."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2873
msgid ""
"These packages offer more elegant working environment than manual use of the "
"<prgn>quilt</prgn> commands for advanced audiences to <em>automate</em> "
"building of packages. I will not explain them in this "
"tutorial. <footnote><p>Here are few web resources available for advanced "
"audiences. <list><item><p>\"Building Debian Packages with git-buildpackage\" "
"at "
"<file>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</file></p></item><item><p>\"<url "
"id=\"https://honk.sigxcpu.org/piki/development/debian_packages_in_git/\"; "
"name=\"debian packages in git\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://www.eyrie.org/~eagle/notes/debian/git.html\"; name=\"Using Git "
"for Debian Packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\"; "
"name=\"Using TopGit to generate quilt series for Debian "
"packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://git-dpm.alioth.debian.org/\"; name=\"git-dpm: Debian packages in "
"Git manager\">\"</p></item></list></p></footnote>"
msgstr ""
"Estes pacotes oferecem ambientes de trabalho mais elegantes que o uso "
"manual de comandos <prgn>quilt</prgn> para audiências avançadas para "
"<em>automatizar</em> a construção de pacotes. Eu não vou explica-los "
"nesse tutorial. <footnote><p>Aqui estão alguns recursos web "
"disponíveis para audiências avançadas. <list><item><p>\"Building "
"Debian Packages with git-buildpackage\" "
"at "
"<file>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</file></p>"
"</item><item><p>\"<url "
"id=\"https://honk.sigxcpu.org/piki/development/debian_packages_in_git/\"; "
"name=\"debian packages in git\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://www.eyrie.org/~eagle/notes/debian/git.html\"; name=\"Using Git "
"for Debian Packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\"; "
"name=\"Using TopGit to generate quilt series for Debian "
"packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://git-dpm.alioth.debian.org/\"; name=\"git-dpm: Debian packages in "
"Git manager\">\"</p></item></list></p></footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2875
msgid "Quick rebuild"
msgstr "Reconstrução Rápida"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2884
msgid ""
"With a large package, you may not want to rebuild from scratch every time "
"while you tune details in <file>debian/rules</file>. For testing purposes, "
"you can make a <file>.deb</file> file without rebuilding the upstream "
"sources like this <footnote><p>Environment variables which are normally "
"configured to proper values are not set by this method. Never create real "
"packages to be uploaded using this <strong>quick</strong> "
"method.</p></footnote>:"
msgstr ""
"Com um pacote grande, você pode não desejar reconstruí-lo do zero "
"toda hora enquanto estiver ajustando detalhes no "
"<file>debian/rules</file>. Para fins de teste você pode criar um "
"arquivo <file>.deb</file> sem reconstruir os fontes \"upstream\" "
"dessa forma <footnote><p>Variáveis de ambiente que são normalmente "
"configuradas para valores apropriados não são setadas por este "
"método. Nunca crie pacotes reais para serem carregados(\"uploaded\") "
"usando este método <strong>rápido</strong>.</p></footnote>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2886
#, no-wrap
msgid "$ fakeroot debian/rules binary"
msgstr "$ fakeroot debian/rules binary"

#. type: </example><example>
#: maint-guide.en.sgml:2890
msgid "Or, simply as following to see if it build or not."
msgstr "Ou, simplesmente como segue para ver se eles são construídos ou não."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2892
#, no-wrap
msgid "$ fakeroot debian/rules build"
msgstr "$ fakeroot debian/rules build"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2898
msgid ""
"Once you are finished with your tuning, remember to rebuild following the "
"proper procedure. You may not be able to upload correctly if you try to "
"upload <file>.deb</file> files built this way."
msgstr ""
"Assim que você terminar seus ajustes, lembre-se de reconstruir "
"seguindo o procedimento apropriado. Roce pode não conseguir "
"carrega-lo(\"upload\") corretamente se você tentar carregar(\"upload\") "
"arquivos <file>.deb</file> construídos dessa maneira."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2900
msgid "Checking the package for errors"
msgstr "Checando erros do pacote"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2903
msgid ""
"There are few chores you should know to check the package for errors by "
"yourself before uploading packages to public archives."
msgstr ""
"Existem poucas tarefas que você deve saber para checar erros do "
"pacote por si mesmo antes de carregar(\"uploading\") pacotes para "
"repositórios públicos."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2906
msgid ""
"Testing on machine other than your own is also good idea. You must watch "
"closely for any warnings or errors for all the test described here."
msgstr ""
"Testa-los em outra maquina diferente da sua eh uma boa ideia. Você "
"deve observar atentamente para qualquer aviso ou erro para todos os "
"testes descritos aqui."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2908
msgid "Verifying package for install"
msgstr "Verificando pacote para instalação"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2913
msgid ""
"You must test your package if it installs without problem. The <manref "
"section=\"1\" name=\"debi\"> command helps you to test to install all the "
"generated binary packages."
msgstr ""
"Você deve testar seu pacote se ele instala sem problemas. O comando "
"<manref "section=\"1\" name=\"debi\"> ajuda você a testar a "
"instalação de todos os pacotes binários gerados."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2915
#, no-wrap
msgid "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changes"
msgstr "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changes"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2926
msgid ""
"You have to make sure that there are no overlapped files with other existing "
"packages using the <file>Contents-<var>i386</var></file> file downloaded "
"from the Debian archive to prevent installation problem on different "
"systems. The <prgn>apt-file</prgn> command may be handy for this task. If "
"there are overlapped files, please take actions to avoid the real problem "
"using the alternatives mechanism (see <manref section=\"1\" "
"name=\"update-alternatives\">) by coordinating with other affected packages "
"or by setting the \"<tt>Conflicts</tt>\" entry in the "
"<file>debian/control</file> file."
msgstr ""
"Você tem que ter certeza que não há sobreposição de arquivos com outros "
"pacotes usando o arquivo <file>Contents-<var>i386</var></file> baixado(\""
"downloaded\") do repositório Debian para prevenir problemas de instalação em "
"diferentes sistemas. O comando <prgn>apt-file</prgn> pode ser útil para essa "
"tarefa. Se existirem arquivos sobrepostos, por favor tome medidas para evitar "
"o problema real usando o mecanismo de alternativas(\"alternatives\") (veja "
"<manref section=\"1\" name=\"update-alternatives\">) em concordância com "
"outros pacotes afetados ou setando a entrada \"<tt>Conflicts</tt>\" no "
"arquivo <file>debian/control</file>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2928
msgid "Verifying package for <em>maintainer scripts</em>"
msgstr "Verificando pacote para <em>scripts do mantenedor</em>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2934
msgid ""
"All <em>maintainer scripts</em>, i.e., <file>preinst</file>, "
"<file>prerm</file>, <file>postinst</file>, and <file>postrm</file> files, "
"are non-trivial unless they are auto-generated by the "
"<package>debhelper</package> programs. So do not use them if you are a "
"novice maintainer (see <ref id=\"maintscripts\">)."
msgstr ""
"Todos os <em>scripts do mantenedor</em>, i.e., arquivos <file>preinst</file>, "
"<file>prerm</file>, <file>postinst</file>, e <file>postrm</file>, são "
"não-triviais a não ser que eles tenham sido auto-gerados pelos programas "
"<package>debhelper</package>. Portanto não use-os se você for um mantenedor "
"novato (veja <ref id=\"maintscripts\">)."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2940
msgid ""
"If the package makes use of these non-trivial <em>maintainer scripts</em>, "
"be sure to test not only for install but also for remove, purge, and "
"upgrade. Many <em>maintainer script</em> bugs show up when packages are "
"removed or purged. Use the <prgn>dpkg</prgn> command as follows to test "
"them."
msgstr ""
"Se o pacote faz uso destes <em>scripts do mantenedor</em> não triviais, tenha "
"certeza de testar não apenas para instalação mas também remoção, expurgação "
"e atualização. Muitos erros(\"bugs\") em <em>scripts do mantenedor</em> "
"aparecem quando pacotes são removidos ou expurgados. Use o comando "
"<prgn>dpkg</prgn> como segue para testá-los."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2944
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo dpkg -r gentoo\n"
"$ sudo dpkg -P gentoo\n"
"$ sudo dpkg -i "
"gentoo_<var>version</var>-<var>revision</var>_<var>i386</var>.deb"
msgstr ""
"$ sudo dpkg -r gentoo\n"
"$ sudo dpkg -P gentoo\n"
"$ sudo dpkg -i "
"gentoo_<var>version</var>-<var>revision</var>_<var>i386</var>.deb"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2947
msgid "This should be done with sequences such as the following."
msgstr "Isto deve ser feito com sequencias como segue."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2949
msgid "install the previous version (if needed)."
msgstr "instale a versão anterior (se for necessários)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2950
msgid "upgrade it from the previous version."
msgstr "atualize da versão anterior."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2951
msgid "downgrade it back to the previous version (optional)."
msgstr "volte(\"downgrade\") para a versão anterior(opcional)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2952 maint-guide.en.sgml:2956
msgid "purge it."
msgstr "expurgue-o."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2953
msgid "install the new package."
msgstr "instale o novo pacote."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2954
msgid "remove it."
msgstr "remova-o"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2955
msgid "install it again."
msgstr "instale novamente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2962
msgid ""
"If this is your first package, you should create dummy packages with "
"different versions to test your package in advance to prevent future "
"problems."
msgstr ""
"Se este é seu primeiro pacote, você deve criar pacotes modelo com versões "
"diferentes para testar seu pacote com antecedência para prevenir futuros "
"problemas."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2967
msgid ""
"Bear in mind that if your package has previously been released in Debian, "
"people will often be upgrading to your package from the version that was in "
"the last Debian release. Remember to test upgrades from that version too."
msgstr ""
"Tenha em mente que se seu pacote tinha sido lançado no Debian, pessoas "
"estarão frequentemente atualizando seu pacote para a versão que estava no "
"último lançamento do Debian. Lembre-se de testar atualizações desta versão "
"também."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2970
msgid ""
"Although downgrade is not officially supported, it should be nice to support "
"it."
msgstr ""
"Embora a volta(\"downgrade\") não seja oficialmente suportada, seria bom "
"suportá-lo."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2972
msgid "<package>lintian</package> package"
msgstr "pacote <package>lintian</package>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2980
msgid ""
"Run <manref section=\"1\" name=\"lintian\"> on your <file>.changes</file> "
"file. The <prgn>lintian</prgn> command runs many test scripts to check for "
"many common packaging errors. <footnote><p>You do not need to provide the "
"<prgn>lintian</prgn> option \"<tt>-i -I --show-overrides</tt>\" if you "
"customized <file>/etc/devscripts.conf</file> or <file>~/.devscripts</file> "
"as described in <ref id=\"debuild\">. </p></footnote>"
msgstr ""
"Rode <manref section=\"1\" name=\"lintian\"> no seu arquivo "
"<file>.changes</file>. O comando <prgn>lintian</prgn> roda muitos scripts de "
"teste para checar erros comuns de empacotamento. <footnote><p>Você não "
"precisa submeter a opção \"<tt>-i -I --show-overrides</tt>\" ao "
"<prgn>lintian</prgn> se você customizou <file>/etc/devscripts.conf</file> ou "
"<file>~/.devscripts</file> como descrito em <ref id=\"debuild\">. </p>"
"</footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2983
#, no-wrap
msgid "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changes"
msgstr "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changes"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2987
msgid ""
"Of course, replace the filename with the name of the <file>.changes</file> "
"file generated for your package. The output of the <prgn>lintian</prgn> "
"command are marked as follows."
msgstr ""
"Ã? claro, substitua o nome do arquivo com o nome do arquivo "
"<file>.changes</file> gerado para seu pacote. As saídas do comando "
"<prgn>lintian</prgn> são marcadas como segue." 

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2989
msgid "<tt>E:</tt> for error; a sure policy violation or a packaging error."
msgstr "<tt>E:</tt> para erros; certamente uma violação da politica ou um erro de empacotamento."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2990
msgid "<tt>W:</tt> for warning; a possible policy violation or a packaging error."
msgstr "<tt>W:</tt> para aviso; uma possível violação da politica ou um erro de empacotamento."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2991
msgid "<tt>I:</tt> for info; a information on certain packaging aspects."
msgstr "<tt>I:</tt> para informação; uma informação em certos aspectos do empacotamento."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2992
msgid "<tt>N:</tt> for note; a detailed message to help your debugging."
msgstr "<tt>N:</tt> para nota; uma mensagem detalhada para ajudar sua depuração."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2994
msgid ""
"<tt>O:</tt> for overridden; a message overridden by the "
"<file>lintian-overrides</file> files but displayed by the "
"<tt>--show-overrides</tt> option."
msgstr ""
"<tt>O:</tt> para sobrescrita; uma mensagem de sobrescrita para arquivos "
"<file>lintian-overrides</file> mas exibida pela opção "
"<tt>--show-overrides</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3000
msgid ""
"For warnings, tune the package to avoid them or verify that the warnings are "
"spurious. If spurious, set the <file>lintian-overrides</file> files as "
"described in <ref id=\"lintian\">."
msgstr ""
"Para avisos, ajuste o pacote para evitá-los ou verifique que os avisos são "
"ilegítimos. Se forem ilegítimos, sete os arquivos "
"<file>lintian-overrides</file> como descrito em <ref id=\"lintian\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3004
msgid ""
"Note that you can build the package with <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> and "
"run <prgn>lintian</prgn> on it in one command with <manref section=\"1\" "
"name=\"debuild\"> or with <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">."
msgstr ""
"Note que você pode construir o pacote com <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> e "
"rodar <prgn>lintian</prgn> nele em um comando com <manref section=\"1\" "
"name=\"debuild\"> ou com <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3006
msgid "<prgn>debc</prgn> command"
msgstr "comando <prgn>debc</prgn>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3010
msgid ""
"You can list files in the binary Debian package by <manref section=\"1\" "
"name=\"debc\"> command."
msgstr ""
"Você pode listar arquivos no pacote binário Debian com o comando "
"<manref section=\"1\" name=\"debc\">."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3012
#, no-wrap
msgid "$ debc <var>package</var>.changes"
msgstr "$ debc <var>package</var>.changes"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3015
msgid "<prgn>debdiff</prgn> command"
msgstr "comando <prgn>debdiff</prgn>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3019
msgid ""
"You can compare file contents in two source Debian packages with the <manref "
"section=\"1\" name=\"debdiff\"> command."
msgstr ""
"Você pode comparar conteúdos de arquivos em dois fontes de pacotes Debian com "
"o comando <manref section=\"1\" name=\"debdiff\">."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3021
#, no-wrap
msgid "$ debdiff <var>old-package</var>.dsc <var>new-package</var>.dsc"
msgstr "$ debdiff <var>old-package</var>.dsc <var>new-package</var>.dsc"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3026
msgid ""
"You can also compare file lists in two sets of binary Debian packages with "
"the <manref section=\"1\" name=\"debdiff\"> command."
msgstr ""
"Você também pode comparar listas de arquivos em dois conjuntos de pacotes "
"binários Debian com o comando <manref section=\"1\" name=\"debdiff\">."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3028
#, no-wrap
msgid "$ debdiff <var>old-package</var>.changes <var>new-package</var>.changes"
msgstr "$ debdiff <var>old-package</var>.changes <var>new-package</var>.changes"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3033
msgid ""
"These are useful to identify what has been changed in the source packages, "
"if no files have been unintentionally misplaced or removed in the binary "
"packages, and if no other inadvertent changes were made when updating binary "
"packages."
msgstr ""
"Estes são úteis para identificar o que foi mudado em pacotes fonte se nenhum "
"arquivo tiver sido extraviado ou removido sem querer nos pacotes binários e "
"se nenhuma outra mudança imprevidente tiver sido feita na atualização dos "
"pacotes binários."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3035
msgid "<prgn>interdiff</prgn> command"
msgstr "comando <prgn>interdiff</prgn>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3041
msgid ""
"You can compare two <file>diff.gz</file> files with the <manref "
"section=\"1\" name=\"interdiff\"> command. This is useful for verifying that "
"no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when "
"updating packages in the old <tt>1.0</tt> source format."
msgstr ""
"Você pode comparar dois arquivos <file>diff.gz</file> com o comando <manref "
"section=\"1\" name=\"interdiff\">. Isto é útil para verificar que nenhuma "
"mudança imprevidente tiver sido feita no fonte pelo mantenedor durante a "
"atualização dos pacotes no antigo formato fonte <tt>1.0</tt>."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3043
#, no-wrap
msgid "$ interdiff -z <var>old-package</var>.diff.gz <var>new-package</var>.diff.gz"
msgstr "$ interdiff -z <var>old-package</var>.diff.gz <var>new-package</var>.diff.gz"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3046
msgid "<prgn>mc</prgn> command"
msgstr "comando <prgn>mc</prgn>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3051
msgid ""
"Many of these file inspection operations can be made into an intuitive "
"process by using a file manager like <manref section=\"1\" name=\"mc\"> "
"which will let you browse not only the contents of <file>*.deb</file> "
"package files but also <file>*.udeb</file>, <file>*.debian.tar.gz</file>, "
"<file>*.diff.gz</file>, and <file>*.orig.tar.gz</file> files."
msgstr ""
"Muitos dessas operações de inspeção de arquivos  podem ser feitas num "
"processo intuitivo usando um gerenciador de arquivos como <manref "
"section=\"1\" name=\"mc\"> que permitirá que você navegue não apenas pelo "
"conteúdo de pacotes <file>*.deb</file> mas também arquivos "
"<file>*.udeb</file>, <file>*.debian.tar.gz</file>, <file>*.diff.gz</file> e "
"<file>*.orig.tar.gz</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3056
msgid ""
"Be on the lookout for extra unneeded files or zero length files, both in the "
"binary and source package. Often cruft doesn't get cleaned up properly; "
"adjust your <file>rules</file> file to compensate for that."
msgstr ""
"Esteja vigilante para arquivos extras desnecessários ou arquivos com tamanho "
"zero, tanto no binário quanto no pacote fonte. Frequentemente código "
"intrincado não é limpo apropriadamente, ajuste seu arquivo rules para "
"compensar isso."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3058
msgid "Uploading the package"
msgstr "Enviando(\"uploading\") o pacote"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3062
msgid ""
"Now that you have tested your new package thoroughly, you will be "
"technically ready to start the Debian new maintainer application process, as "
"described at <url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\";>"
msgstr ""
"Agora que você testou seu novo pacote cuidadosamente, você estará "
"tecnicamente pronto para iniciar o processo de candidatura a novo mantenedor "
"Debian, como descrito em <url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\";>"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3064
msgid "Uploading to the Debian archive"
msgstr "Enviando(\"uploading\") para o repositório Debian"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3077
msgid ""
"Once you become an official developer, you'll need to upload the package to "
"the Debian archive. You can do this manually, but it's easier to use the "
"provided automated tools, like <manref section=\"1\" name=\"dupload\"> or "
"<manref section=\"1\" name=\"dput\">. We'll describe how it's done with "
"<prgn>dupload</prgn>. <footnote><p>The <package>dput</package> package seems "
"to come with more features and becoming more popular than the "
"<package>dupload</package> package. It uses the <file>/etc/dput</file> file "
"for the global configuration and the <file>~/.dput.cf</file> file for the "
"per-user one. It supports Ubuntu related services out-of-box, "
"too. </p></footnote>"
msgstr ""
"Depois de se tornar um desenvolvedor oficial, você irá precisar enviar o "
"pacote para o repositório Debian. Você pode fazer isso manualmente, mas é "
"mais fácil usar as ferramentas automatizadas fornecidas, como <manref "
"section=\"1\" name=\"dupload\"> ou <manref section=\"1\" name=\"dput\">. Nós "
"iremos descrever como isso é feito com <prgn>dupload</prgn>. <footnote><p>O "
"pacote <package>dput</package> parece vir com muito mais recursos e tornou-se "
"mais popular que o pacote <package>dupload</package>. Ele usa o arquivo "
"<file>/etc/dput</file> para a configuração global e o arquivo "
"<file>~/.dput.cf</file> para configurações por usuário. Suporta serviços "
"relacionados com Ubuntu por padrão também. </p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3082
msgid ""
"First you have to set up <prgn>dupload</prgn>'s config file. You can either "
"edit the system-wide <file>/etc/dupload.conf</file> file, or have your own "
"<file>~/.dupload.conf</file> file override the few things you want to "
"change."
msgstr ""
"Primeiro você tem que configurar o arquivo de configuração do "
"<prgn>dupload</prgn>. Você pode tanto editar o arquivo do sistema "
"<file>/etc/dupload.conf</file>, ou ter o seu próprio arquivo "
"<file>~/.dupload.conf</file> sobrescrevendo as poucas coisas que você quer "
"mudar."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3085
msgid ""
"You can read the <manref section=\"5\" name=\"dupload.conf\"> manual page to "
"understand what each of these options means."
msgstr ""
"Você pode ler a página de manual <manref section=\"5\" name=\"dupload.conf\"> "
"para entender o que cada uma dessas opções significam."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3089
msgid ""
"The <tt>$default_host</tt> option determines which of the upload queues will "
"be used by default. <tt>anonymous-ftp-master</tt> is the primary one, but "
"it's possible that you will want to use another one."
msgstr ""
"A opção <tt>$default_host</tt> determina qual fila de \"upload\" irá ser "
"usada por padrão. <tt>anonymous-ftp-master</tt> é a primária, mas é possível "
"que você queira usar outra."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3091
msgid ""
"While connected to the Internet, you can upload your package by the "
"following:"
msgstr ""
"Enquanto conectado à Internet, você pode subir(\"upload\") seu pacote como "
"segue:" 

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3094
#, no-wrap
msgid "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changes"
msgstr "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changes"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3104
msgid ""
"<prgn>dupload</prgn> checks that the MD5/SHA1/SHA256 checksums of the files "
"match those from the <file>.changes</file> file, so it will warn you to "
"rebuild it as described in <ref id=\"completebuild\"> so it can properly "
"upload."
msgstr ""
"<prgn>dupload</prgn> checa que as somas de verificação(\"checksums\") "
" MD5/SHA1/SHA256 dos arquivos correspondem com as do arquivo "
"<file>.changes</file>, então ele irá avisá-lo para reconstruí-las como "
"descrito em <ref id=\"completebuild\"> então você pode subir(\"upload\") "
"apropriadamente."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3113
msgid ""
"If you encounter an upload problem at <url id=\"&ftp-uploadqueue;\">, you "
"can fix this by manually uploading GPG signed <file>*.commands</file> file "
"to there with <prgn>ftp</prgn>. <footnote><p>See <url "
"id=\"&ftp-command;\">. Alternatively, you may use <prgn>dcut</prgn> command "
"from the <package>dput</package> package. </p></footnote> For example, use "
"<file>hello.commands</file>:"
msgstr ""
"Se você encontrar um problema ao subir(\"upload\") em <url "
"id=\"&ftp-uploadqueue;\">, você pode consertar isso subindo(\"uploading\") "
"arquivo assinado com GPG <file>*.commands</file> para lá com "
"<prgn>ftp</prgn>. <footnote><p>Veja <url id=\"&ftp-command;\">. "
"Alternativamente, você pode usar o comando <prgn>dcut</prgn> do pacote "
"<package>dput</package>. </p></footnote> Por exemplo, use "
"<file>hello.commands</file>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3130
#, no-wrap
msgid ""
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"\n"
"Uploader: Foo Bar &lt;Foo.Bar@example.org&gt;\n"
"Commands: \n"
" rm hello_1.0-1_i386.deb\n"
" mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dsc\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: 2.6.3ia\n"
"\n"
"iQCVAwUBNFiQSXVhJ0HiWnvJAQG58AP+IDJVeSWmDvzMUphScg1EK0mvChgnuD7h\n"
"BRiVQubXkB2DphLJW5UUSRnjw1iuFcYwH/lFpNpl7XP95LkLX3iFza9qItw4k2/q\n"
"tvylZkmIA9jxCyv/YB6zZCbHmbvUnL473eLRoxlnYZd3JFaCZMJ86B0Ph4GFNPAf\n"
"Z4jxNrgh7Bc=\n"
"=pH94\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----"
msgstr ""
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"\n"
"Uploader: Foo Bar &lt;Foo.Bar@example.org&gt;\n"
"Commands: \n"
" rm hello_1.0-1_i386.deb\n"
" mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dsc\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: 2.6.3ia\n"
"\n"
"iQCVAwUBNFiQSXVhJ0HiWnvJAQG58AP+IDJVeSWmDvzMUphScg1EK0mvChgnuD7h\n"
"BRiVQubXkB2DphLJW5UUSRnjw1iuFcYwH/lFpNpl7XP95LkLX3iFza9qItw4k2/q\n"
"tvylZkmIA9jxCyv/YB6zZCbHmbvUnL473eLRoxlnYZd3JFaCZMJ86B0Ph4GFNPAf\n"
"Z4jxNrgh7Bc=\n"
"=pH94\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3135
msgid ""
"See <url id=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\"; "
"name=\"mentors.debian.net\"> for publically accessible upload area for "
"non-DD."
msgstr ""
"Veja <url id=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome\"; "
"name=\"mentors.debian.net\"> para áreas de \"upload\" de acesso público "
"para quem não é DD(Desenvolvedor Debian)." 

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3140
msgid ""
"See <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html#_small_public_package_archive\"; "
"name=\"Debian Reference, 2.7.12. 'Small public package archive'\"> for an "
"example for creating a small public package archive compatible with the "
"modern secure APT system."
msgstr ""
"Veja <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html#_small_public_package_archive\"; "
"name=\"Debian Reference, 2.7.12. 'Small public package archive'\"> para um "
"exemplo para criação de um pacote público pequeno compatível com o moderno "
"sistema APT moderno e seguro." 

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3142
msgid "Skipped uploads"
msgstr "\"Uploads\" ignorados"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3146
msgid ""
"If you created multiple entries in <file>debian/changelog</file> by skipping "
"uploads, you must create a proper <file>*_.changes</file> file which "
"includes all changes from the last upload."
msgstr ""
"Se você criou múltiplas entradas em <file>debian/changelog</file> ignorando "
"\"uploads\", você precisa criar arquivo <file>*_.changes</file> apropriado "
"que inclua todas as mudanças do último \"upload\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3150
msgid ""
"This can be done by specifying <tt>-v</tt> option to the package building "
"programs such as <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</prgn>, "
"<prgn>pdebuild</prgn>, etc."
msgstr ""
"Isto pode ser feito especificando a opção <tt>-v</tt> para o programa de "
"construção do pacote como <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</prgn>, "
"<prgn>pdebuild</prgn>, etc."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3152
msgid "Updating the package"
msgstr "Atualizando o pacote"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3154
msgid "Once you release a package, you need to update it soon."
msgstr "Uma vez que você liberou o pacote, você precisa atualizá-lo em breve."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3156
msgid "New Debian revision"
msgstr "Nova versão Debian"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3160
msgid ""
"Let's say that a bug report was filed against your package as "
"<tt>#54321</tt>, and it describes a problem that you can solve. To create a "
"new Debian revision of the package, you need to:"
msgstr ""
"Digamos que um relatório de erro(\"bug report\") foi preenchido contra seu "
"pacote como <tt>#54321</tt> e ele descreve um problema que você pode "
"resolver. Para criar uma nova revisão do pacote você precisa:"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3162
msgid "If this is to be recorded as a new patch, do the following."
msgstr "Se isto é para ser gravado como uma nova correção(\"patch\"), faça o seguinte."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3164
msgid "\"<tt>quilt new <var>bugname.patch</var></tt>\" to set patch name;"
msgstr "\"<tt>quilt new <var>bugname.patch</var></tt>\" para setar o nome da correção(\"patch\");"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3165
msgid "\"<tt>quilt add <var>buggy-file</var></tt>\" to declare file to be modified;"
msgstr "\"<tt>quilt add <var>buggy-file</var></tt>\" para declarar o arquivo a ser modificado;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3166
msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;"
msgstr "Corrija o problema no fonte do pacote para o erro do \"upstream\";"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3167
msgid ""
"\"<tt>quilt refresh</tt>\" to record to "
"<file><var>bugname.patch</var></file>;"
msgstr ""
"\"<tt>quilt refresh</tt>\" para registrar para "
"<file><var>bugname.patch</var></file>;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3168
msgid "\"<tt>quilt header -e</tt>\" to add its description;"
msgstr "\"<tt>quilt header -e</tt>\" para adicionar sua descrição;"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3170
msgid "If this is to update an existing patch, do the following."
msgstr "Se isto é para ser um atualização de uma correção(\"patch\") existente, faça o seguinte."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3172
msgid ""
"\"<tt>quilt pop <var>foo.patch</var></tt>\" to recall existing "
"<file><var>foo.patch</var></file>;"
msgstr ""
"\"<tt>quilt pop <var>foo.patch</var></tt>\" para chamar de volta o "
"<file><var>foo.patch</var></file> preexistente;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3173
msgid "Correct the problem in the old <file><var>foo.patch</var></file>;"
msgstr "Corrija o problema no antigo <file><var>foo.patch</var></file>;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3174
msgid "\"<tt>quilt refresh</tt>\" to update <file><var>foo.patch</var></file>;"
msgstr "\"<tt>quilt refresh</tt>\" para atualizar <file><var>foo.patch</var></file>;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3175
msgid "\"<tt>quilt header -e</tt>\" to update its description;"
msgstr "\"<tt>quilt header -e</tt>\" para atualizar sua descrição;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3176
msgid ""
"\"<tt>while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\" to apply all patches "
"while removing <em>fuzz</em>;"
msgstr ""
"\"<tt>while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\" para aplicar todas as "
"correções(\"patches\") enquanto remove <em>fuzz</em>;"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3183
msgid ""
"Add a new revision at the top of the Debian <file>changelog</file> file, for "
"example with \"<tt>dch -i</tt>\", or explicitly with \"<tt>dch -v "
"<var>version</var>-<var>revision</var></tt>\" and then insert the comments "
"using your preferred editor. <footnote><p>To get the date in the required "
"format, use \"<tt>LANG=C date -R</tt>\".</p></footnote>"
msgstr ""
"Adicione uma nova revisão no topo do arquivo <file>changelog</file> Debian, "
"por exemplo com \"<tt>dch -i</tt>\", ou explicitamente com \"<tt>dch -v "
"<var>version</var>-<var>revision</var></tt>\" e então insira os comentários "
"usando seu editor preferido. <footnote><p>Para obter a data no formato "
"necessário, use \"<tt>LANG=C date -R</tt>\".</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3189
msgid ""
"Include a short description of the bug and the solution in the changelog "
"entry, followed by \"<tt>Closes: #54321</tt>\". That way, the bug report "
"will be <em>automagically</em> closed by the archive maintenance software "
"the moment your package gets accepted in the Debian archive."
msgstr ""
"Inclua uma descrição curta do erro(\"bug\") e a solução na entrada "
"\"changelog\", seguido por \"<tt>Closes: #54321</tt>\". Dessa forma, o "
"relatório de erro(\"bug report\") será <em>automagicamente</em> fechado pelo "
"programa de manutenção do repositório no momento que seu pacote for aceito "
"no repositório Debian."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3192
msgid ""
"Repeat what you did in the above to fix more bugs while updating the Debian "
"<file>changelog</file> file with \"<tt>dch</tt>\" as needed."
msgstr ""
"Repita o que você fez acima para corrigir mas erros enquanto atualiza o "
"arquivo <file>changelog</file> Debian com \"<tt>dch</tt>\" conforme "
"necessário."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3196
msgid ""
"Repeat what you did in <ref id=\"completebuild\">, <ref id=\"checkit\">, and "
"<ref id=\"upload\">. The difference is that this time, the original source "
"archive won't be included, as it hasn't been changed and it already exists "
"in the Debian archive."
msgstr ""
"Repita o que você fez em <ref id=\"completebuild\">, <ref id=\"checkit\"> e "
"<ref id=\"upload\">. A diferença é que dessa vez, o fonte original não será "
"incluído, já que ele não foi mudado e ele já existe no repositório Debian."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3200
msgid "Inspection of the new upstream release"
msgstr "Inspeção de novo lançamento \"upstream\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3203
msgid ""
"When preparing packages of the new upstream release for the Debian archive, "
"you must check the new upstream release, first."
msgstr ""
"Ao preparar pacotes do novo lançamento \"upstream\" para o repositório "
"Debian, você deve verificar o novo lançamento \"upstream\', primeiro."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3207
msgid ""
"You start this by reading the upstream <file>changelog</file>, "
"<file>NEWS</file>, and whatever other documentations they may have released "
"with the new version."
msgstr ""
"Você começa lendo os <file>changelog</file>, <file>NEWS</file> e qualquer "
"documentação que eles podem ter lançado com essa nova versão."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3210
msgid ""
"You then inspect changes between the old and new upstream sources as follow "
"to watch out for anything suspicious."
msgstr ""
"Você então inspeciona mudanças entre o antigo e novo fonte \"upstream\" como "
"segue para vigiar qualquer coisa suspeita."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3212
#, no-wrap
msgid ""
"$ diff -urN <var>foo</var>-<var>oldversion</var> "
"<var>foo</var>-<var>newversion</var>"
msgstr ""
"$ diff -urN <var>foo</var>-<var>oldversion</var> "
"<var>foo</var>-<var>newversion</var>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3220
msgid ""
"Changes to some auto-generated files by Autotools such as "
"<file>missing</file>, <file>aclocal.m4</file>, <file>config.guess</file>, "
"<file>config.h.in</file>, <file>config.sub</file>, <file>configure</file>, "
"<file>depcomp</file>, <file>install-sh</file>, <file>ltmain.sh</file>, and "
"<file>Makefile.in</file> may be ignored. You may erase them before running "
"<prgn>diff</prgn> to the source for inspection."
msgstr ""
"Mudanças para alguns arquivos auto-gerados pelo Autotools como "
"<file>missing</file>, <file>aclocal.m4</file>, <file>config.guess</file>, "
"<file>config.h.in</file>, <file>config.sub</file>, <file>configure</file>, "
"<file>depcomp</file>, <file>install-sh</file>, <file>ltmain.sh</file> e "
"<file>Makefile.in</file> podem ser ignorados. Você pode apagá-los antes de "
"rodar <prgn>diff</prgn> nos fontes para inspeção."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3222
msgid "New upstream release"
msgstr "Novo lançamento \"upstream\""

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3235
msgid ""
"If a package <package><var>foo</var></package> is properly packaged in the "
"newer <tt>3.0 (native)</tt> or <tt>3.0 (quilt)</tt> formats, packaging a new "
"upstream version is essentially moving the old <file>debian</file> directory "
"to the new source. This can be done by running \"<tt>tar xvzf "
"/<var>path</var>/<var>to</var>/<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.debian.tar.gz</tt>\" "
"in the new extracted source. <footnote><p>If a package "
"<package><var>foo</var></package> is packaged in the old <tt>1.0</tt> "
"format, this can be done by running \"<tt>zcat "
"/<var>path</var>/<var>to</var>/<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.diff.gz|patch "
"-p1</tt>\" in the new extracted source, instead. </p></footnote> Of course, "
"you need to do few obvious chores."
msgstr ""
"Se um pacote <package><var>foo</var></package> está empacotado "
"apropriadamente no novo formato <tt>3.0 (native)</tt> ou <tt>3.0 "
"(quilt)</tt>, empacotar uma nova versão \"upstream\" é essencialmente mover "
"o antigo diretório <file>debian</file> para o novo fonte. Isto pode ser feito "
"rodando \"<tt>tar xvzf "
"/<var>path</var>/<var>to</var>/<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.debian.tar.gz</tt>\" "
"no novo fonte extraído. <footnote><p>Se um pacote "
"<package><var>foo</var></package> está empacotado no antigo formato "
"<tt>1.0</tt>, isto pode ser feito rodando \"<tt>zcat "
"/<var>path</var>/<var>to</var>/<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.diff.gz|patch "
"-p1</tt>\" no novo fonte extraído, alternativamente. </p></footnote> Claro, "
"você precisa fazer poucas tarefas óbvias."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3237
msgid ""
"Create a copy of upstream source as the "
"<file>foo_<var>newversion</var>.tar.gz</file> file."
msgstr ""
"Cria uma cópia do fonte \"upstream\" como arquivo "
"<file>foo_<var>newversion</var>.tar.gz</file>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3239
msgid ""
"Update the Debian <file>changelog</file> file with \"<tt>dch -v "
"<var>newversion</var>-<var>1</var></tt>\"."
msgstr ""
"Atualiza o arquivo Debian <file>changelog</file> com \"<tt>dch -v "
"<var>newversion</var>-<var>1</var></tt>\"."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3241
msgid "Add an entry with \"New upstream release\"."
msgstr "Adiciona uma nova entrada com \"Novo lançamento upstream\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3243
msgid ""
"Describe concisely the changes <em>in the new upstream release</em> that fix "
"reported bugs and close those bugs."
msgstr ""
"Descreve concisamente as mudanças <em>no novo lançamento \"upstream\"</em> "
"que corrige erros(\"bugs\") relatados e fecha esses erros(\"bugs\")."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3245
msgid ""
"Describe concisely the changes <em>to the new upstream release</em> by the "
"maintainer that fix reported bugs and close those bugs."
msgstr ""
"Descreve concisamente as mudanças <em>para o novo lançamento upstream</em> "
"pelo mantenedor que corrigem erros(\"bugs\") relatados e fecha esses erros"
"(\"bugs\")."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3247
msgid ""
"\"<tt>while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\" to apply all patches "
"while removing <em>fuzz</em>."
msgstr ""
"\"<tt>while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\" para aplicar todas as "
"correções(\"patches\") enquanto remove <em>felpas(\"fuzz\")</em>."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3251
msgid ""
"If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are "
"left in <file>.rej</file> files)."
msgstr ""
"Se a correção/mescla(\"patch/merge\") não aplicou de modo limpo, inspecione "
"a situação (pistas são deixadas em arquivos <file>.rej</file>)."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3253
msgid "If a patch you applied to the source was integrated to the upstream source,"
msgstr "Se uma correção(\"patch\") que você aplicou no fonte foi integrada no fonte \"upstream\","

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3255
msgid "\"<tt>quilt delete</tt>\" to remove it."
msgstr "\"<tt>quilt delete</tt>\" para remove-la."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3257
msgid ""
"If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the "
"upstream source,"
msgstr ""
"Se uma correção(\"patch\") que você aplicou no fonte conflita com novas "
"mudanças no fonte \"upstream\","

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3260
msgid ""
"\"<tt>quilt push -f</tt>\" to apply old patches while forcing rejects as "
"<file><var>baz</var>.rej</file>."
msgstr ""
"\"<tt>quilt push -f</tt>\" para aplicar correções antigas(\"patches\") "
"enquanto força rejeições como <file><var>baz</var>.rej</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3262
msgid ""
"Edit the <file><var>baz</var></file> file manually to realize intended "
"effect of <file><var>baz</var>.rej</file>."
msgstr ""
"Edite o arquivo <file><var>baz</var></file> manualmente para realizar "
"os efeitos desejados de <file><var>baz</var>.rej</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3263
msgid "\"<tt>quilt refresh</tt>\" to update the patch."
msgstr "\"<tt>quilt refresh</tt>\" para atualizar uma correção(\"patch\")."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3265
msgid "Continue back to \"<tt>while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\"."
msgstr "Continue voltando a \"<tt>while quilt push; do quilt refresh; done</tt>\"."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3269
msgid ""
"This process can be automated using the <manref section=\"1\" "
"name=\"uupdate\"> command as follows:"
msgstr ""
"Este processo pode ser automatizado usando o comando <manref section=\"1\" "
"name=\"uupdate\"> como segue:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3287
#, no-wrap
msgid ""
"$ apt-get source <var>foo</var>\n"
"...\n"
"dpkg-source: info: extracting <var>foo</var> in "
"<var>foo</var>-<var>oldversion</var>\n"
"dpkg-source: info: unpacking "
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.orig.tar.gz\n"
"dpkg-source: info: applying "
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>-1.debian.tar.gz\n"
"$ ls -F\n"
"<var>foo</var>-<var>oldversion</var>/\n"
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>-1.debian.tar.gz\n"
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>-1.dsc\n"
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.orig.tar.gz\n"
"$ wget "
"http://example.org/<var>foo</var>/<var>foo</var>-<var>newversion</var>.tar.gz\n"
"$ cd <var>foo</var>-<var>oldversion</var>\n"
"$ uupdate -v <var>newversion</var> "
"../<var>foo</var>-<var>newversion</var>.tar.gz\n"
"$ cd ../<var>foo</var>-<var>newversion</var>\n"
"$ while quilt push; do quilt refresh; done\n"
"$ dch\n"
"... document changes made"
msgstr ""
"$ apt-get source <var>foo</var>\n"
"...\n"
"dpkg-source: info: extracting <var>foo</var> in "
"<var>foo</var>-<var>oldversion</var>\n"
"dpkg-source: info: unpacking "
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.orig.tar.gz\n"
"dpkg-source: info: applying "
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>-1.debian.tar.gz\n"
"$ ls -F\n"
"<var>foo</var>-<var>oldversion</var>/\n"
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>-1.debian.tar.gz\n"
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>-1.dsc\n"
"<var>foo</var>_<var>oldversion</var>.orig.tar.gz\n"
"$ wget "
"http://example.org/<var>foo</var>/<var>foo</var>-<var>newversion</var>.tar.gz\n"
"$ cd <var>foo</var>-<var>oldversion</var>\n"
"$ uupdate -v <var>newversion</var> "
"../<var>foo</var>-<var>newversion</var>.tar.gz\n"
"$ cd ../<var>foo</var>-<var>newversion</var>\n"
"$ while quilt push; do quilt refresh; done\n"
"$ dch\n"
"... document changes made"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3299
msgid ""
"If you set up a <file>debian/watch</file> file as described in <ref "
"id=\"watch\">, you can skip the <prgn>wget</prgn> command. You simply run "
"<manref section=\"1\" name=\"uscan\"> in the "
"<file><var>foo</var>-<var>oldversion</var></file> directory instead of the "
"<prgn>uupdate</prgn> command. This will <em>automagically</em> look for the "
"updated source, download it, and run the <prgn>uupdate</prgn> "
"command. <footnote><p>If the <prgn>uscan</prgn> command downloads the "
"updated source but it does not run the <prgn>uupdate</prgn> command, you "
"should correct the <file>debian/watch</file> file to have \"<tt>debian "
"uupdate</tt>\" at the end of the URL. </p></footnote>"
msgstr ""
"Se você configurou um arquivo <file>debian/watch</file> como descrito "
"em <ref id=\"watch\">, você pode pular o comando <prgn>wget</prgn>. Você "
"pode rodar simplesmente <manref section=\"1\" name=\"uscan\"> no diretório "
"<file><var>foo</var>-<var>oldversion</var></file> ao invés do comando "
"<prgn>uupdate</prgn>. Isto irá <em>automagicamente</em> procurar pelo fonte "
"atualizado, baixá-lo, e rodar o comando <prgn>uupdate</prgn>. <footnote><p>"
"Se o comando <prgn>uscan</prgn> baixar o fonte atualizado mas não rodar o "
"comando <prgn>uupdate</prgn>, você pode corrigir o arquivo "
"<file>debian/watch</file> para ter \"<tt>debian uupdate</tt>\" no fim da "
"URL. </p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3302
msgid ""
"You can release this updated source by repeating what you did in <ref "
"id=\"completebuild\">, <ref id=\"checkit\">, and <ref id=\"upload\">."
msgstr ""
"Você pode lançar esta atualização do fonte repetindo o que você fez em "
"<ref id=\"completebuild\">, <ref id=\"checkit\">, and <ref id=\"upload\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3304
msgid "Updating the packaging style"
msgstr "Atualizando o estilo de empacotamento"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3313
msgid ""
"Updating the package style is not a required activity for the update of a "
"package. But, you can use the full capability of the modern "
"<package>debhelper</package> system and the <tt>3.0</tt> source format by "
"doing this. <footnote><p>If your sponsor or other maintainers object to "
"updating the existing packaging style, it is not worth bothering nor "
"arguing. There are more important things to do.</p></footnote>"
msgstr ""
"Atualizar o estilo de empacotamento não é uma atividade requerida para "
"atualizar um pacote. Mas, você pode usar todos os recursos do moderno "
"sistema <package>debhelper</package> e do formato de fonte <tt>3.0</tt> "
"fazendo isso. <footnote><p>Se seu mentor(\"sponsor\") ou outro mantenedor "
"contestar a atualização de um estilo de pacote existente, não vale a pena "
"se incomodar ou ficar discutindo. Existem coisas mais importantes a fazer."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3318
msgid ""
"If you need to add erased template files for any reason, you may run "
"<prgn>dh_make</prgn> again in the same Debian package source tree with "
"<tt>--addmissing</tt> option. Then edit them properly."
msgstr ""
"Se você precisa adicionar arquivos modelo(\"template\") removidos por "
"alguma razão, você pode rodar <prgn>dh_make</prgn> novamente na mesma "
"árvore de fonte do pacote Debian com a opção <tt>--addmissing</tt>. Então "
"editá-los apropriadamente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3322
msgid ""
"If the package has not updated to use the <package>debhelper</package> V7 "
"<prgn>dh</prgn> syntax for the <file>debian/rules</file> file, update it to "
"use <prgn>dh</prgn>. Update the <file>debian/control</file> file "
"accordingly."
msgstr ""
"Se o pacote não foi atualizado para usar a sintaxe V7 do "
"<package>debhelper</package> para o arquivo <file>debian/rules</file>, "
"atualize-o para usar <prgn>dh</prgn>. Atualize o arquivo "
"<file>debian/control</file> adequadamente."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3333
msgid ""
"If you want to update the <file>rules</file> file created with the "
"<file>Makefile</file> inclusion mechanism of the Common Debian Build System "
"(<package>cdbs</package>) to the <prgn>dh</prgn> syntax, see "
"<file>/usr/share/doc/cdbs/cdbs-doc.html</file> and understand its "
"<tt>DEB_*</tt> configuration variables. <footnote><p>In the "
"<package>cdbs</package> (0.4.74) package, there are some negative "
"descriptions of the <file>rules</file> file created by the "
"<prgn>dh_make</prgn> command for the non-<package>cdbs</package> choices. Do "
"not worry about it. It applies only for <tt>lenny</tt> which created "
"explicit targets with long list of <prgn>dh_*</prgn> "
"commands.</p></footnote>"
msgstr ""
"Se você precisa atualizar o arquivo <file>rules</file> criado com o "
"mecanismo de inclusão <file>Makefile</file> do \"Common Debian Build "
"System\" (<package>cdbs</package>) para a sintaxe <prgn>dh</prgn>, veja  "
"<file>/usr/share/doc/cdbs/cdbs-doc.html</file> e entenda suas variáveis de "
"configuração <tt>DEB_*</tt>. <footnote><p>No pacote <package>cdbs</package> "
"(0.4.74), existem algumas descrições negativas do arquivo <file>rules</file> "
"criado pelo comando <prgn>dh_make</prgn> para as escolhas de "
"não-<package>cdbs</package>. Não se preocupe com isso. Esse se aplica apenas "
"para <tt>lenny</tt> que criou alvos explícitos com listas longas de comandos "
"<prgn>dh_*</prgn>. </p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3339
msgid ""
"If you have a <tt>1.0</tt> source package without the "
"<file><var>foo</var>.diff.gz</file> file, you can update it to the newer "
"<tt>3.0 (native)</tt> source format by creating "
"<file>debian/source/format</file> with \"<tt>3.0 (native)</tt>\". The rest "
"of <file>debian/*</file> files can be just copied."
msgstr ""
"Se você tem um pacote fonte <tt>1.0</tt> sem o arquivo "
"<file><var>foo</var>.diff.gz</file>, você pode atualizá-lo para o novo "
"formato de fonte <tt>3.0 (native)</tt> criando "
"<file>debian/source/format</file> com \"<tt>3.0 (native)</tt>\". O resto "
"dos arquivos <file>debian/*</file> podem ser apenas copiados."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3350
msgid ""
"If you have a <tt>1.0</tt> source package with the "
"<file><var>foo</var>.diff.gz</file> file, you can update it to the newer "
"<tt>3.0 (quilt)</tt> source format by creating "
"<file>debian/source/format</file> with \"<tt>3.0 (quilt)</tt>\". The rest of "
"<file>debian/*</file> files can be just copied. Import the "
"<file>big.diff</file> file generated by the \"<tt>filterdiff -z -x "
"'*/debian/*' <var>foo</var>.diff.gz &gt; big.diff</tt>\" command to your "
"<prgn>quilt</prgn> system, if needed. <footnote><p>You may split "
"<file>big.diff</file> into many small incremental patches using the "
"<prgn>splitdiff</prgn> command.</p></footnote>"
msgstr ""
"Se você tem um fonte de pacote <tt>1.0</tt> com o arquivo "
"<file><var>foo</var>.diff.gz</file>, você pode atualizá-lo para o novo "
"formato fonte <tt>3.0 (quilt)</tt> criando <file>debian/source/format</file> "
"com \"<tt>3.0 (quilt)</tt>\". O resto dos arquivos <file>debian/*</file> "
"podem ser apenas copiados. Importe o arquivo  <file>big.diff</file> gerado "
"pelo comando \"<tt>filterdiff -z -x '*/debian/*' "
"<var>foo</var>.diff.gz &gt; big.diff</tt>\" para seu sistema "
"<prgn>quilt</prgn>, se necessário. <footnote><p>Você pode separar "
"<file>big.diff</file> em vários pequenas correções(\"patches\") usando o "
"comando <prgn>splitdiff</prgn>.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3356
msgid ""
"If it was packaged with another patch system such as "
"<package>dpatch</package>, <package>dbs</package>, or "
"<package>cdbs</package> with <tt>-p0</tt>, <tt>-p1</tt>, or <tt>-p2</tt>, "
"convert it to the <package>quilt</package> command using <file>deb3</file> "
"at <url id=\"http://bugs.debian.org/581186\";>."
msgstr ""
"Se ele foi empacotado com outro sistema de correção(\"patch\") como "
"<package>dpatch</package>, <package>dbs</package>, ou "
"<package>cdbs</package> com <tt>-p0</tt>, <tt>-p1</tt>, ou <tt>-p2</tt>, "
"converta-o usando o comando <package>quilt</package> usando "
"<file>deb3</file> em <url id=\"http://bugs.debian.org/581186\";>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3362
msgid ""
"If it was packaged with the <prgn>dh</prgn> command with the \"<tt>--with "
"quilt</tt>\" option or with the <prgn>dh_quilt_patch</prgn> and "
"<prgn>dh_quilt_unpatch</prgn> commands, remove such things and make it use "
"the newer <tt>3.0 (native)</tt> source format."
msgstr ""
"Se ele foi empacotado com o comando <prgn>dh</prgn> com a opção \"<tt>--with "
"quilt</tt>\" ou com o <prgn>dh_quilt_patch</prgn> e comandos "
"<prgn>dh_quilt_unpatch</prgn>, remova essas coisas e faça ele usar o novo "
"formato de fonte <tt>3.0 (native)</tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3365
msgid "You need to do other tasks described in <ref id=\"newupstream\">, too."
msgstr "Você também precisa fazer outras tarefas descritas em <ref id=\"newupstream\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3367
msgid "Reminders for updating packages"
msgstr "Lembretes para atualização de pacotes"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3369
msgid "Here are few reminders for updating packages."
msgstr "Aqui estão alguns lembretes para atualização de pacotes."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3375
msgid ""
"Preserve old <file>changelog</file> entries (sounds obvious, but there have "
"been incidents to type \"<tt>dch</tt>\" when you should have typed \"<tt>dch "
"-i</tt>\".)"
msgstr ""
"Preserve entradas antigas <file>changelog</file> (soa óbvio, mas existem "
"incidentes ao digitar \"<tt>dch</tt>\" quando você deveria ter digitado "
"\"<tt>dch -i</tt>\".)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3380
msgid ""
"Existing Debian changes need to be reevaluated; throw away stuff that "
"upstream has incorporated (in one form or another) and remember to keep "
"stuff that hasn't been incorporated by upstream, unless there is a "
"compelling reason not to."
msgstr ""
"Mudanças Debian existentes precisam ser reavaliadas; jogue gora coisas que "
"o \"upstream\" incorporou (de uma forma ou de outra) e lembre de manter "
"coisas que não foram incorporadas pelo \"upstream\", a menos que exista uma "
"razão convincente para não fazer isso."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3384
msgid ""
"If any changes were made to the build system (hopefully you'd know from "
"inspecting upstream changes) then update the <file>debian/rules</file> and "
"<file>debian/control</file> build dependencies if necessary."
msgstr ""
"Se qualquer mudança foi feita para o sistema de construção (espera-se que "
"você saberá disso a partir da inspeção de mudanças no \"upstream\") então "
"atualize as dependências de construção em <file>debian/rules</file> e " 
"<file>debian/control</file> se necessário."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3388
msgid ""
"Check to see <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; name=\"Debian Bug "
"Tracking System (BTS)\"> if someone have provided patches to bugs that are "
"currently open in it."
msgstr ""
"Acesse <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; name=\"Debian Bug "
"Tracking System (BTS)\"> para ver se alguém está fornecendo correções"
"(\"patches\") de erros((\"bugs\") que estão abertos no mesmo(BTS)." 

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3393
msgid ""
"Check the contents of the <file>.changes</file> file to make sure you are "
"uploading to the correct distribution, the proper bugs closures are listed "
"in the <tt>Closes</tt> field, the <tt>Maintainer</tt> and "
"<tt>Changed-By</tt> fields match, the file is GPG-signed, etc."
msgstr ""
"Verifique o conteúdo do arquivo <file>.changes</file> para ter certeza que "
"você está enviando(\"uploading\") para a distribuição correta, os "
"encerramentos de erros(\"bugs\") apropriados estão listados no campo "
"<tt>Closes</tt>, os campos <tt>Maintainer</tt> e <tt>Changed-By</tt> "
"correspondem, o arquivo está assinado com GPG, etc."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: