[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po://debconf/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Em 13-03-2011 16:35, Eder L. Marques escreveu:
> Também pretendo atualizar o po do debconf. :)
> 

Como o andrelop está em concentrando seus esforços em outras áreas do
Debian, estando em MIA da l10n-portuguese, assumi a tradução deste
pacote. :)

Segue para revisão.

Obrigado,

- -- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/    |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/       |  http://www.debianbrasil.org/
http://techbits.edermarques.net |  http://www.debian-ce.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJNfoRjAAoJED9tnxvLkedtuJQQAKMWtou3pGWr3VM22MfiVqNd
bO3L7Ybjs6UfvYLCYSInTNMO7a3vTYeFd+M3X+U33kk58Xzu7n8p5EY6dZIb5W7R
jD4gjgQtbfUYTeGs106ca8zeOFF892RlmrMhxpJilkmYH8nMQtHhp1X3O1kTUgKt
vZELNVRfnPxLInMjFAP0mNmE9nfQrmWMbDAdSeH++vFdAWLMAwCZFfU2nSYVzVz5
I8r/Fbt35HsRfWvwUohTbdB1iYku8srMq1b7A73zmjGYw4h6dOoRk6pneTGCn548
HgPWMndMUUAVRfW6+d95vqEf72Xa57P2TpP2isA5BBKnMnfIOWIkySqd4YV/wMUC
XQ07SjKzcMDyp9KvnUPen7d278+HDan82virsbbo/sRZg32sGxMsf6Bo95eRZuZ3
Hk9eaHfOY3fYAyFjErxnTlWqikvW5T+cjF3PcB1qad+fHrulZfskxP74kH1ncp60
vAIWcWmQ4zCLI6hlqFhcqizNM4gxg/fTJ2C5F67CTULKaOehgMArGvUXO0MpB+07
jIkvK1UXLXqB7Z9vkEPEYyFz1zd1+lKzSI61fH9WC4LVenAyBc21aIF0jvy4i+GE
/32GBS2btwMKKUPfc80HOUbq3Ls8JOCsgM12Yc73hitUMYMehHBt1ROdIsTwMmA8
44IY1tqy4oYWJYmWTAbY
=aJiX
-----END PGP SIGNATURE-----
#Translation of debconf po templates
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004-2005.
# Eder L. Marques <eder@edermarques.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:03-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques <eder@edermarques.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>"
"\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "tentando com frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "falha ao inicializar frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossível iniciar um frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Banco de dados de configuração não especificado no arquivo de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Banco de dados de templates não especificado no arquivo de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"As opções Sigils e Smileys no arquivo de configuração não são mais usadas. "
"Por favor, remova-as."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemas configurando o banco de dados definido pela stanza %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f   --frontend\t\tEspecifica o frontend do debconf a ser utilizado.\n"
"  -p   --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das "
"          questões a serem exibidas.\n"
"       --terse\t\tHabilita modo resumido.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorando prioridade \"%s\" inválida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades válidas são : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Digite zero ou mais itens separados por uma vírgula seguida de um espaço "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"O Debconf não foi configurado para mostrar esta mensagem de erro, portanto "
"ele  "
"a enviou para você."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executando em %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valor de entrada, \"%s\" não encontrado nas escolhas C! Isso nunca deveria "
"acontecer. Talvez os templates foram traduzidos incorretamente."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nenhuma das acima"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Digite os itens que quer selecionar, separados por espaços."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossível carregar Debconf::Element::%s. Falhou porque: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"A variável TERM não está definida, então a interface dialog não é utilizável."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "A interface dialog é incompatível com buffers shell do emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"A interface dialog não vai funcionar em um terminal burro, num buffer shell "
"do emacs, ou sem um terminal controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nenhum programa estilo dialog utilizável está instalado, então a interface "
"baseada em "
"dialog não pode ser usada."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"A interface dialog requer uma tela de pelo menos 13 linhas de altura e 31 "
"colunas de largura."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:295
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuração de Pacotes"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Você está usando a interface do debconf baseada em editor para configurar "
"seu "
"sistema. Veja o fim desse documento para instruções detalhadas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"A interface do debconf baseada em editor apresenta a você um ou mais arquivos"
"de texto para editar. Esse é um desses arquivos de texto. Se você está "
"familiarizado "
"com os arquivos de configuração padrão do unix, esse arquivo será familiar "
"para você -- ele "
"contém comentários intercalados com itens de configuração. Edite o arquivo, "
"alterando "
"quaisquer itens quando necessário, e então salve-o e saia do editor. Nesse "
"ponto, "
"O debconf lerá o arquivo editado, e usar os valores que você informou para "
"configurar "
"o sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf em %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Essa interface requer um tty controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "O Term::ReadLine::GNU é incompatível com buffers shell do Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: O Debconf está executando em modo web. Vá para http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: possível corrupção do banco de dados.Tentarei consertar "
"re-adicionando "
"a questão %s que está faltando."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"O Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com novo valor \"%s\". "
"Provavelmente dois templates não estão separados apropriadamente por uma "
"única linha.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo de template desconhecido '%s', na stanza #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro na análise do template perto de `%s', na stanza #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "O template #%s em %s não contém uma linha 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "é necessário especificar debs para pré-configurar"

#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"adiando a configuração de pacotes, já que o apt-utils não está instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "Impossível reabrir o stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "o apt-extracttemplates falhou : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraindo templates dos pacotes : %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pré-configurando pacotes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro na análise de template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: impossível fazer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s falhou na pré-configuração, com estado de saída %s"

#: ../dpkg-reconfigure:103
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uso: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n"
"  -a  --all\t\tReconfigura todos os pacotes.\n"
"  -u  --unseen-only\t\tExibe somente perguntas ainda não exibidas.\n"
"      --default-priority\tUsa a prioridade padrão ao invés de baixa.\n"
"      --force\t\t\tForça reconfiguração de pacotes quebrados. "
"      --no-reload\t\tNão recarrega os templates. (Use com cautela.)"

#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s deve ser executado como superusuário"

#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Por favor, especifique um pacote para reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s não está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está quebrado ou não está completamente instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossível ler o estado do arquivo: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uso: debconf-communicate [opções] [pacote]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Esse utilitário está obsoleto. Você deveria migrar "
"para "
"a utilização do programa po2debconf do po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opções] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tUne mesmo traduções desatualizadas.\n"
"\t--drop-old-templates\tRemove traduções antigas por inteiro."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s está faltando"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s está faltando; desistindo de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s; desistindo dela"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s está desatualizado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s está desatualizado; desistindo do template inteiro!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uso: debconf [opções] comando [argumentos]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o   --owner=pacote\t\tDefine o pacote proprietário do comando."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvar Nota (enviar por email)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf que essa nota fosse salva, então ela foi enviada "
#~ "por email para você."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "A nota foi enviada por email."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossível salvar nota"

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "O Debconf não foi configurado para mostrar essa nota, então a enviou para "
#~ "você."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "pré-configurando %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Debconf was asked to save this "
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf que ele salvasse essa nota, então ela foi enviada a "
#~ "você."

#, fuzzy
#~ msgid "note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf que ele salvasse essa nota, então ela foi enviada a "
#~ "você."

#, fuzzy
#~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty."
#~ msgstr "Esse frontend requer um tty controlador."

#~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable."
#~ msgstr "O TERM não está definido então o frontend Slang não pode ser usado."

#~ msgid ""
#~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, "
#~ "or without a controlling terminal."
#~ msgstr ""
#~ "O frontend Slang não vai funcionar em um terminal burro, em um buffer "
#~ "shell do emacs ou sem um terminal controlador."

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Esconder Ajuda"

#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Mostrar Ajuda"

#~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists."
#~ msgstr "Tab e teclas de seta para mover; espaço para mostrar listas."

#~ msgid "Working, please wait..."
#~ msgstr "Trabalhando, aguarde...."

#, fuzzy
#~ msgid "The note has been mailed to root"
#~ msgstr "A nota foi enviada ao root."

Reply to: