[LCFC] wml://www.debian.org/devel/website/translation_hints.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Em 11-03-2011 14:48, Éverton Arruda escreveu:
> Segue em anexo o patch.
Oi Éverton,
Obrigado pelo patch.
> Sugestões de alterações:
> * algumas alterações de concordância que, na minha opinião, fazem mais
> sentido
Aplicadas.
> * tradução da frase: "simply touch the people.names file...", para:
> "Simplesmente crie o arquivo people.names..."
Neste caso, não se trata de criar o arquivo, mas de alterar o timestamp
do mesmo, com o comando touch.
Por ser uma página técnica, creio que pode ficar assim, já que o
tradutor original manteve o nome do comando em inglês, usando parêntesis.
> Achei estranho a tradução de "template" para "modelo" na linha 127, a frase
> ficou estranha, na minha opinião..
Como todo o arquivo traduz template por modelo, então vamos deixar assim.
Segue com para LCFC. :)
Obrigado,
- --
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/
http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/
http://techbits.edermarques.net | http://www.debian-ce.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBAgAGBQJNemsgAAoJED9tnxvLkedteNgP/Rv9LryW/dQcGwCbU5AJjZWB
zaYyf/sUlQcYUTfJ8RU7ffQDd0uov4i4hYAKZIneF78pVftnUvMDVOkeGznytyBE
A6eM+MnZ62TOiROBRyNckprNKIn28+XAKmTHee6Q0ZY57CTioBzIXildHD0oXafH
UgRFJ39ulunZ7yWY8Z89dUbmhdP3zwyWkgPXF2UuRwHP/w7rXxxe2pslpVjem4uJ
DM0IAMSWaPtCCileJtF06fbcIajrS8uwl7UFisb6P82egCPRNNVjwJdCXWJJu69L
tOaufYNNd/L9MhW4ZplUp+mRBvir9Hc3M0CS8wlLx/dXCEWfgsCfgSqluLdIgFeQ
SpXP6kXhA3qcVHT9e3q5V7pfKZe6uuF5ZbTyFCk9Yx/Bqojsorb+wofbrD2aLXhN
o/KONL50QnybxJq0nfaRl7YlDkpBE9n0PnlAIXux1RY/1MI3Ze3fQCHAwfUeAqSA
R5H4sFd4rVkYMb3HNxKyFv9CZtBwFHTHiGdEoQnWWJ/ECbLqGgMlXRAxmGLyL5OA
2xVmwmLjx3pnFitf/dkQOamX3P706VPr7i4eHMHXm8+Fd2on4ZvgbRYAisTo0eqK
t0uNCV7m36HlJqjE9WQxgTbKFkdgUYGPxEZOcae/2iWt0rFgjN1Kxmm99gqBsTku
4Ts32EAz446G+m+SM0zY
=a4Mj
-----END PGP SIGNATURE-----
#use wml::debian::template title="Sugestões Úteis para Tradução"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.33" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>Por favor, veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas
páginas web</a> que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
não sendo estritamente limitadas a traduções.
<h2>O que traduzir?</h2>
<p>Veja as <a href="translating#completenew">instruções para começar uma nova
tradução</a> para uma introdução.</p>
<p>Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você
comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior. Aqui
estão algumas recomendações; note também que a lista de páginas nas <a href="stats/">
estatísticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
</p>
<dl>
<dt><strong>Mais importantes:</strong></dt>
<dd>
<ul>
<li>no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml</li>
<li>no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
<li>no diretório releases/: index.wml</li>
<li>no diretório releases/<current_release_name>/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
<li>no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml,
ftplist.wml</li>
<li>no diretório mirror/: list.wml</li>
<li>no diretório CD/: index.wml</li>
<li>no diretório doc/: index.wml</li>
<li>no diretório MailingLists/: index.wml</li>
<li>no diretório searchtmpl/: search.wml</li>
<li>no diretório security/: index.wml</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Padrão:</strong></dt>
<dd>Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
<ul>
<li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
<li>banners/index.wml</li>
<li>consultants/index.wml</li>
<li>doc/ddp.wml</li>
<li>events/index.wml</li>
<li>international/index.wml, e crie uma página (ou diretório) para o seu
idioma</li>
<li>logos/index.wml</li>
<li>mirror/index.wml</li>
<li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
<li>News/index.wml</li>
<li>News/weekly/index.wml</li>
<li>ports/index.wml</li>
<li>partners/index.wml</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Opcional:</strong></dt>
<dd>Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente.
Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são
modificados freqüentemente, portanto são mais difíceis de manter
atualizados:
<ul>
<li>MailingLists/desc/</li>
<li>News/</li>
<li>doc/books.wml</li>
<li>events/</li>
<li>security/</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
<dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o
inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma
equipe de tradução forte.</dd>
</dl>
<p>
<strong>É importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.</strong>
<h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>
<p>Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no
conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo é a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
uma lista de discussão específica do idioma, como debian-user-french na
versão francesa da página.
<p>Se você fizer alterações mais significantes, notifique a <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org">lista debian-www</a>,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível
entre as versões diferentes.
<p>O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que
irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las.
Você pode usar a página international/<Language>.wml para todas
as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.
<p>Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os
usuários, leve-as para debian-www.
<h2>Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas?</h2>
<P>Há um mecanismo que os tradutores podem usar para <a href="uptodate">\
manter as traduções do site atualizadas</a>.
<h2>Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas?</h2>
<p>Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute
<kbd>make update-po</kbd> no subdiretório <code>po/</code> de sua
tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as
mensagens de log na
<a href="http://lists.debian.org/debian-www-cvs/">lista de discussão
debian-www-cvs</a> pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito;
ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares.</p>
<p>Use o comando <kbd>make stats</kbd> para uma visão geral das alterações.
O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
"<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
<code>msgstr</code>.</p>
<h2>Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?</h2>
<p>O modelo <code>translation-check</code> que é usado para
<a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.
<h2>Coisas para observar quando estiver traduzindo</h2>
<p>Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção
especial na tradução:
<dl>
<dt><tt>News/</tt>
<dd>Você pode traduzir quantas notícias você quiser. Os índices são
criados automaticamente a partir dos títulos dos itens. Se um item
tiver sido traduzido, então o título traduzido será usado no índice.</dd>
<dt><tt>security/</tt>
<dd>Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há
uma diferença, há arquivos .data que você <em>não</em> deve traduzir.</dd>
<dt><tt>CD/vendors/</tt>
<dd>Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos.
Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo
po/vendors.<var>xy</var>.po.</dd>
<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
<dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/organization.<var>xy</var>.po.</dd>
<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
<dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os
arquivos no subdiretório desc/, eles contém as descrições das listas
de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/mailinglists.<var>xy</var>.po.
</dd>
<dt><tt>devel/people.wml</tt>
<dd>Inclui <tt>../../english/devel/people.names</tt> que é gerado
diariamente por
<a href="http://cvs.debian.org/cron/people_scripts/?cvsroot=webwml">um
script que analisa os arquivos Packages e o banco de dados de
desenvolvedores</a>. Simplesmente toque (touch) o people.names
se você quer reconstruir people.xy.html.</dd>
<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
<dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/consultants.<var>xy</var>.po.</dd>
<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
<dd>Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de <: :>),
exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>
<dt><tt>ports/</tt>
<dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas
apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>
<dt><tt>devel/website/</tt>
<dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.</dd>
</dl>
Reply to: