[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR] wml://www.debian.org/devel/website/translating.wml



Olá Eder,

Segue em anexo as sugestões de correção.

O mais importante foi um parágrafo que estava sem tradução, além de
algumas partes do texto antigo, que ainda não estavam em conformidade
com a reforma ortográfica.

[]'s

-- 
Marcelo G. Santana(aka darkstar)    GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.santana@jabber-br.org  GNU Privacy Guard ID: 89C55467
http://marcelosantana.wordpress.com    http://identi.ca/mgsantana
      http://www.debianbrasil.org  -  http://www.debian.org      
--- translating.wml	2011-03-09 15:09:20.613257589 -0300
+++ translating_rev.wml	2011-03-09 14:59:09.266636694 -0300
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true
 #use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="1.51" translation_maintainer="Eder L. Marques (frolic)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.51" maintainer="Eder L. Marques (frolic)"
 
 <p>Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas
 são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão
@@ -15,7 +15,7 @@
 <h2><a name="singlepages">Traduzindo páginas individuais</a></h2>
 
 <p>Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos
-elementos comuns entre múltiplas páginas. Isto significa que o tradutor
+elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor
 precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por
 favor, <a href="using_cvs">use o CVS</a> para obter os fontes atuais.
 Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: <tt>webwml/english/</tt>
@@ -33,7 +33,7 @@
 atualização seja fácil</a>. A linha se parece com isto:
 <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>
 
-<p>Algumas equipes de tradução também usam esta linha para marcar o
+<p>Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o
 tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens
 automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês,
 e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente
@@ -45,13 +45,13 @@
 </p>
 
 <p>Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual
-freqüência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
+frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
 Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo
 webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
 no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da
 equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda.
 O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a
-freqüência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
+frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
 de informação são:
 </p>
 
@@ -91,6 +91,17 @@
 está atualizada. 
 </p>
 
+<p>Para começar a usar o <tt>copypage.pl</tt> você deve primeiro configurar
+o arquivo <tt>language.conf</tt> que será usado para determinar o idioma
+para o qual você está traduzindo. Esse arquivo apenas precisa ter uma linha
+com o nome do idioma, e pronto. Você pode também definir o idioma através
+do uso da variável de ambiente <tt>DWWW_LANG</tt> e usar a variável de
+ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> para pôr o seu nome que será adicionado ao
+cabeçalho dos arquivos wml gerados, como o mantenedor da tradução. Existem
+outros recursos disponíveis no script, apenas execute-o sem nenhum argumento
+para obter a ajuda.
+</p>
+
 <p>Após ter executado <kbd>./copypage.pl <var>arquivo</var>.wml</kbd>,
 traduza o texto original dentro do arquivo. Comentários nos arquivos
 indicarão se há itens que não devem ser traduzidos; respeite-os.
@@ -110,15 +121,15 @@
 
 <p>Você pode construir o HTML a partir do WML executando
 <kbd>make <var>arquivo</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>.
-Se isto funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com
+Se isso funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com
 <kbd>weblint <var>arquivo</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>.</p>
 
 <p>As páginas são reconstruídas a partir do CVS no servidor www-master e
-este processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você
+esse processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você
 colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de sua tradução (e.g. o arquivo
 index.wml no nível mais alto da estrutura), ele quebrará o processo de
 construção e interromperá todas as outras atualizações do site web. Por favor,
-preste atenção especial nestes arquivos.</p>
+preste atenção especial nesses arquivos.</p>
 
 <p>Uma vez que a página esteja pronta para ser publicada, você pode enviá-la
 ao CVS. Se você tem as permissões para fazê-lo, execute <kbd>cvs commit</kbd>;
@@ -142,7 +153,7 @@
 <q>Deutsch</q>).</p>
 
 <p>Copie os arquivos <tt>Make.lang</tt> e <tt>.wmlrc</tt> do diretório
-english/ para o diretório da nova tradução. Estes arquivos são essenciais
+english/ para o diretório da nova tradução. Esses arquivos são essenciais
 para construção de sua tradução a partir dos arquivos WML. Eles foram
 projetados de forma que, depois de copiá-los para o diretório do novo idioma,
 você só precise alterar estas coisas:</p>
@@ -155,19 +166,19 @@
       disso para ordenação.
 
   <li>Alguns idiomas podem precisar de processamento extra para lidar com
-      o conjunto de caracteres (<q>charset</q>). Isto pode ser feito usando
+      o conjunto de caracteres (<q>charset</q>). Isso pode ser feito usando
       as opções --prolog e --epilog do wml. Use as variáveis WMLPROLOG e
       WMLEPILOG no <tt>Make.lang</tt> para fazê-lo.
 
   <li>A variável LANGUAGES deve ser alterada no arquivo
       <tt>webwml/Makefile</tt> para que o seu idioma seja construído junto
-      com os outros em www.debian.org. Nós preferimos que você deixe esta
+      com os outros em www.debian.org. Nós preferimos que você deixe essa
       alteração em particular para os webmasters, porque a sua tradução pode
       estar quebrada sem que você esteja ciente, o que poderia parar o
       processo de construção do resto de nosso site web.
 </ol>
 
-<p>Depois que isto esteja feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo
+<p>Depois que isso estiver feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo
 chamado <q>Makefile</q> nesse diretório:
 
 <pre>
@@ -178,7 +189,7 @@
 idioma).</p>
 
 <p>Agora crie um subdiretório em seu diretório de idioma chamado <q>po</q>,
-e copie o mesmo Makefile para este subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
+e copie o mesmo Makefile para esse subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
 </p>
 
 <p>No diretório po/, execute <kbd>make init-po</kbd> para gerar o conjunto
@@ -202,14 +213,14 @@
 somente aquelas que suas páginas traduzidas realmente precisam. Para ver
 se você precisa traduzir uma string, leia os comentários no arquivo .po
 acima de cada <code>msgid</code>. Se o arquivo referenciado estiver em
-<tt>english/template/debian</tt>, então você provavelmente deve traduzí-la.
+<tt>english/template/debian</tt>, então você provavelmente deve traduzi-la.
 Se não, você pode deixá-la para depois, quando você traduzir a seção
 relevante das páginas que a utilizam.</p>
 
-<p>O objetivos dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os
+<p>O objetivo dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os
 tradutores, de forma que eles (quase) nunca tenham que editar algo no
 diretório <tt>english/template/debian</tt>.
-Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma com que algo está
+Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma como algo está
 configurado no diretório template, por favor, tenha certeza que o problema
 pode ser corrigido de maneira genérica (sinta-se à vontade para pedir para
 que outra pessoa faça isso por você), ao invés de adicionar traduções nos
@@ -232,30 +243,30 @@
 <h3>Revivendo traduções desatualizadas</h3>
 
 <p>Como descrito em <a href="uptodate">como manter as traduções atualizadas</a>,
-traduções desatualizadas do website pode ser automaticamente removidas quando um
-longo período de tempo passou sem haver atualização.</p>
+traduções desatualizadas do site web podem ser automaticamente removidas quando
+um longo período de tempo se passou sem uma atualização.</p>
 
 <p>Se você usa o script <tt>copypage.pl</tt> com um arquivo que foi removido do
-CVS ele recusará copiar a página e perguntará a você para no lugar da cópia 
+CVS ele recusará copiar a página e perguntará a você para ao invés disso
 revivê-lo. Você pode checar as razões pelas quais o arquivo foi removido do cvs
 usando <tt>cvs log</tt> no arquivo removido (ou use a interface web,
-os arquivos removidos podem ser encontrados no sub-diretório "Attic".
+os arquivos excluídos podem ser encontrados no subdiretório "Attic".
 </p>
 
 <p>Para reviver uma tradução desatualizada use <tt>cvs status</tt>
-(ou <tt>cvs log</tt>) para anotar o número de versão da versão removida e então
-fazer uma <q>mesclagem para trás</q>.</p>
+(ou <tt>cvs log</tt>) para anotar o número de versão da versão excluída e então
+fazer uma <q>mesclagem ao contrário</q>.</p>
 
-<p>Por exemplo, se o arquivo removido é o "deleted.wml", e
-a versão removida é 1.7, a versão antes da remoção é 1.6 (a versão removida menos um). 
-Você pode restaurar o arquivo executando:
+<p>Por exemplo, se o arquivo excluído for "deleted.wml", e
+a versão excluída for 1.7, a versão antes da exclusão for 1.6 (a versão
+excluída menos um). Você pode restaurar o arquivo executando:
 
 <verbatim>
    cvs update -j 1.7 -j 1.6 deleted.wml
 </verbatim>
 
 <p>Ao fazer isso você tem que, é claro, atualizar o documento antes de 
-enviá-lo ao repositório novamente, ou caso contrário ele pode ser removido.
+enviá-lo ao CVS novamente, ou caso contrário ele pode ser removido.
 
 <h3>O resto da história</h3>
 
@@ -265,7 +276,7 @@
 
 <ul>
 <li>Vários <a href="examples">exemplos</a> são fornecidos para dar uma
-    idéia clara de como começar.
+    ideia clara de como começar.
 <li>Várias questões comuns são respondidas e dicas de grande ajuda são
     dadas na página de <a href="translation_hints">dicas de tradução</a>.
 <li>Nós temos mecanismos para ajudar a <a href="uptodate">manter as

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: