Olá Eder, Segue em anexo as sugestões de correção. O mais importante foi um parágrafo que estava sem tradução, além de algumas partes do texto antigo, que ainda não estavam em conformidade com a reforma ortográfica. []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.santana@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org
--- translating.wml 2011-03-09 15:09:20.613257589 -0300 +++ translating_rev.wml 2011-03-09 14:59:09.266636694 -0300 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true #use wml::fmt::verbatim -#use wml::debian::translation-check translation="1.51" translation_maintainer="Eder L. Marques (frolic)" +#use wml::debian::translation-check translation="1.51" maintainer="Eder L. Marques (frolic)" <p>Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão @@ -15,7 +15,7 @@ <h2><a name="singlepages">Traduzindo páginas individuais</a></h2> <p>Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos -elementos comuns entre múltiplas páginas. Isto significa que o tradutor +elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por favor, <a href="using_cvs">use o CVS</a> para obter os fontes atuais. Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: <tt>webwml/english/</tt> @@ -33,7 +33,7 @@ atualização seja fácil</a>. A linha se parece com isto: <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd> -<p>Algumas equipes de tradução também usam esta linha para marcar o +<p>Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês, e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente @@ -45,13 +45,13 @@ </p> <p>Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual -freqüência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo. +frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo. Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda. O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a -freqüência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes +frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes de informação são: </p> @@ -91,6 +91,17 @@ está atualizada. </p> +<p>Para começar a usar o <tt>copypage.pl</tt> você deve primeiro configurar +o arquivo <tt>language.conf</tt> que será usado para determinar o idioma +para o qual você está traduzindo. Esse arquivo apenas precisa ter uma linha +com o nome do idioma, e pronto. Você pode também definir o idioma através +do uso da variável de ambiente <tt>DWWW_LANG</tt> e usar a variável de +ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> para pôr o seu nome que será adicionado ao +cabeçalho dos arquivos wml gerados, como o mantenedor da tradução. Existem +outros recursos disponíveis no script, apenas execute-o sem nenhum argumento +para obter a ajuda. +</p> + <p>Após ter executado <kbd>./copypage.pl <var>arquivo</var>.wml</kbd>, traduza o texto original dentro do arquivo. Comentários nos arquivos indicarão se há itens que não devem ser traduzidos; respeite-os. @@ -110,15 +121,15 @@ <p>Você pode construir o HTML a partir do WML executando <kbd>make <var>arquivo</var>.<var><idioma></var>.html</kbd>. -Se isto funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com +Se isso funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com <kbd>weblint <var>arquivo</var>.<var><idioma></var>.html</kbd>.</p> <p>As páginas são reconstruídas a partir do CVS no servidor www-master e -este processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você +esse processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de sua tradução (e.g. o arquivo index.wml no nível mais alto da estrutura), ele quebrará o processo de construção e interromperá todas as outras atualizações do site web. Por favor, -preste atenção especial nestes arquivos.</p> +preste atenção especial nesses arquivos.</p> <p>Uma vez que a página esteja pronta para ser publicada, você pode enviá-la ao CVS. Se você tem as permissões para fazê-lo, execute <kbd>cvs commit</kbd>; @@ -142,7 +153,7 @@ <q>Deutsch</q>).</p> <p>Copie os arquivos <tt>Make.lang</tt> e <tt>.wmlrc</tt> do diretório -english/ para o diretório da nova tradução. Estes arquivos são essenciais +english/ para o diretório da nova tradução. Esses arquivos são essenciais para construção de sua tradução a partir dos arquivos WML. Eles foram projetados de forma que, depois de copiá-los para o diretório do novo idioma, você só precise alterar estas coisas:</p> @@ -155,19 +166,19 @@ disso para ordenação. <li>Alguns idiomas podem precisar de processamento extra para lidar com - o conjunto de caracteres (<q>charset</q>). Isto pode ser feito usando + o conjunto de caracteres (<q>charset</q>). Isso pode ser feito usando as opções --prolog e --epilog do wml. Use as variáveis WMLPROLOG e WMLEPILOG no <tt>Make.lang</tt> para fazê-lo. <li>A variável LANGUAGES deve ser alterada no arquivo <tt>webwml/Makefile</tt> para que o seu idioma seja construído junto - com os outros em www.debian.org. Nós preferimos que você deixe esta + com os outros em www.debian.org. Nós preferimos que você deixe essa alteração em particular para os webmasters, porque a sua tradução pode estar quebrada sem que você esteja ciente, o que poderia parar o processo de construção do resto de nosso site web. </ol> -<p>Depois que isto esteja feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo +<p>Depois que isso estiver feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo chamado <q>Makefile</q> nesse diretório: <pre> @@ -178,7 +189,7 @@ idioma).</p> <p>Agora crie um subdiretório em seu diretório de idioma chamado <q>po</q>, -e copie o mesmo Makefile para este subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). +e copie o mesmo Makefile para esse subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). </p> <p>No diretório po/, execute <kbd>make init-po</kbd> para gerar o conjunto @@ -202,14 +213,14 @@ somente aquelas que suas páginas traduzidas realmente precisam. Para ver se você precisa traduzir uma string, leia os comentários no arquivo .po acima de cada <code>msgid</code>. Se o arquivo referenciado estiver em -<tt>english/template/debian</tt>, então você provavelmente deve traduzí-la. +<tt>english/template/debian</tt>, então você provavelmente deve traduzi-la. Se não, você pode deixá-la para depois, quando você traduzir a seção relevante das páginas que a utilizam.</p> -<p>O objetivos dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os +<p>O objetivo dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os tradutores, de forma que eles (quase) nunca tenham que editar algo no diretório <tt>english/template/debian</tt>. -Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma com que algo está +Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma como algo está configurado no diretório template, por favor, tenha certeza que o problema pode ser corrigido de maneira genérica (sinta-se à vontade para pedir para que outra pessoa faça isso por você), ao invés de adicionar traduções nos @@ -232,30 +243,30 @@ <h3>Revivendo traduções desatualizadas</h3> <p>Como descrito em <a href="uptodate">como manter as traduções atualizadas</a>, -traduções desatualizadas do website pode ser automaticamente removidas quando um -longo período de tempo passou sem haver atualização.</p> +traduções desatualizadas do site web podem ser automaticamente removidas quando +um longo período de tempo se passou sem uma atualização.</p> <p>Se você usa o script <tt>copypage.pl</tt> com um arquivo que foi removido do -CVS ele recusará copiar a página e perguntará a você para no lugar da cópia +CVS ele recusará copiar a página e perguntará a você para ao invés disso revivê-lo. Você pode checar as razões pelas quais o arquivo foi removido do cvs usando <tt>cvs log</tt> no arquivo removido (ou use a interface web, -os arquivos removidos podem ser encontrados no sub-diretório "Attic". +os arquivos excluídos podem ser encontrados no subdiretório "Attic". </p> <p>Para reviver uma tradução desatualizada use <tt>cvs status</tt> -(ou <tt>cvs log</tt>) para anotar o número de versão da versão removida e então -fazer uma <q>mesclagem para trás</q>.</p> +(ou <tt>cvs log</tt>) para anotar o número de versão da versão excluída e então +fazer uma <q>mesclagem ao contrário</q>.</p> -<p>Por exemplo, se o arquivo removido é o "deleted.wml", e -a versão removida é 1.7, a versão antes da remoção é 1.6 (a versão removida menos um). -Você pode restaurar o arquivo executando: +<p>Por exemplo, se o arquivo excluído for "deleted.wml", e +a versão excluída for 1.7, a versão antes da exclusão for 1.6 (a versão +excluída menos um). Você pode restaurar o arquivo executando: <verbatim> cvs update -j 1.7 -j 1.6 deleted.wml </verbatim> <p>Ao fazer isso você tem que, é claro, atualizar o documento antes de -enviá-lo ao repositório novamente, ou caso contrário ele pode ser removido. +enviá-lo ao CVS novamente, ou caso contrário ele pode ser removido. <h3>O resto da história</h3> @@ -265,7 +276,7 @@ <ul> <li>Vários <a href="examples">exemplos</a> são fornecidos para dar uma - idéia clara de como começar. + ideia clara de como começar. <li>Várias questões comuns são respondidas e dicas de grande ajuda são dadas na página de <a href="translation_hints">dicas de tradução</a>. <li>Nós temos mecanismos para ajudar a <a href="uptodate">manter as
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature