Sou totalmente a favor.
Acho que alguns termos em inglês devem ser mantidos em inglês, traduzir tudo ao pé da letra as vezes fica muito estranho, principalmente por que no dia a dia usamos e escutamos as palavras em inglês.Deveríamos fazer uma tradução mais natural a nossa língua. Outro termo que geralmente me incomoda é "framework" (traduzido como infra-estrutura), é muito mais fácil achar o termo em inglês do que o em português no dia a dia.
> Date: Mon, 25 Jul 2011 10:40:15 -0300 > Subject: [RFC] termo Website > From: filhocf@gmail.com > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > Olá > > Vi q já teve uma boa discussão[1] sobre o termo "website" e gostaria > de trazer a tona isso de novo, principalmente pelo volume de coisa q > traduzimos no Open/Libre/BrOffice. > [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html > > Vi neste fio inclusive uma sugestão q nós adotamos com frequência, > website = portal web, tal como webpage = página web. > > O "web" como "teia" é algo q não vejo uso, principalmente pq no Brasil > foi incorporado o termo "web" para algo relacionado a Internet. > > Bem, a discussão mais nova disso foi em 2006 e acho q já temos uma > maturação de lá pra cá. > > O q me dizem? > > Um abraço > Claudio > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/CAC=Xcu5CZDfsy-=ja50FyELM1x3ee_cWVbyVAn_DPQ33-g@mail.gmail.com > |