[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:55:47 -0400.

Thanks in advance,

# Portuguese translation for Debian's release-notes
# 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
# Released under the same license as the release notes.
#
#
# Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007.
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 18:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Actualizações a partir de Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparar para a actualização"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Nós sugerimos que antes de actualizar também leia a informação em <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>. Esse capítulo cobre potenciais problemas não "
"directamente relacionados com o processo de actualização mas que podem no "
"entanto ser importantes conhecer antes de começar."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Salvaguardar quaisquer dados ou informação de configuração"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue uma "
"cópia de segurança total, ou que pelo menos salvaguarde quaisquer dados ou "
"informações de configuração a que não se pode dar ao luxo de perder. As "
"ferramentas de actualização e o processo são bastante fiáveis, mas uma falha "
"de hardware durante a actualização poderia resultar num sistema extremamente "
"danificado."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> e o resultado de <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (as aspas são importantes). Se você usa o <command>aptitude</"
"command> para gerir os pacotes no seu sistema, vai querer também "
"salvaguardar <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"O processo de actualização em si não modifica nada no directório <filename>/"
"home</filename>.No entanto, algumas aplicações (e.g. partes do conjunto "
"Mozilla, e dos ambientes de desktop GNOME e KDE) são conhecidos por "
"sobrescreverem configurações existentes dos utilizadores por novos valores "
"predefinidos quando uma nova versão da aplicação é iniciada pela primeira "
"vez por um utilizador. Como precaução, você pode querer fazer uma cópia de "
"segurança dos ficheiros e directórios ocultos (<quote>dotfiles</quote>) nos "
"directórios dos utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudar a "
"restaurar ou recriar as antigas configurações. Pode também querer informar "
"os utilizadores acerca disto."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Qualquer operação de instalação de um pacote tem que ser corrida com "
"privilégios de super-utilizador, por isso ou inicie uma sessão como "
"<literal>root</literal> ou utilize <command>su</command> ou <command>sudo</"
"command> para obter os direitos de acesso necessários."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las antes "
"de iniciar a actualização."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informar os utilizadores com antecedência"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"É sensato informar todos os utilizadores com antecedência sobre qualquer "
"actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores que acedam ao "
"sistema através uma ligação <command>ssh</command> pouco devem notar durante "
"a actualização, e devem conseguir continuar a trabalhar."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Se quiser tomar precauções extra, faça uma cópia de segurança ou desmonte a "
"partição <filename>/home</filename> antes de fazer a actualização."

# type: <p></p>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Você terá de fazer uma actualização do kernel para &releasename;, por isso "
"será necessário reiniciar a máquina."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparar para desligar temporariamente os serviços"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Podem existir serviços associados a pacotes que serão incluídos na "
"actualização. Se for este o caso, note que, durante a actualização, esses "
"serviços serão parados enquanto os pacotes a ser actualizados estão a ser "
"substituídos e configurados. Durante este tempo, estes serviços não estarão "
"disponíveis."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"O tempo preciso que estes serviços estarão desligados irá variar dependendo "
"do número de pacotes a serem actualizados no sistema, e também inclui o "
"tempo que o administrador do sistema responde às perguntas de configuração "
"dos diferentes pacotes a actualizar (se algumas). Note que se o processo de "
"actualização for deixado desacompanhado e o sistema pedir entrada durante "
"toda a actualização, existem uma grande possibilidade dos serviços estarem "
"indisponíveis<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Se a prioridade de debconf estiver definida para um nível muito alto pode "
"prevenir avisos de configuração, mas os serviços que se regem em respostas "
"predefinidas que não estão aplicáveis no seu sistema irão falhar o arranque."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:97
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> por um período significativo de tempo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<footnote>"
msgstr ""
"Se o sistema a ser actualizado disponibilizar serviços críticos para os seus "
"utilizadores ou rede<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Por exemplo: os serviços DNS ou DHCP, especialmente onde não há redundância "
"ou substituto em falha. No caso do DHCP, os utilizadores finais podem ficar "
"desligados da rede se o tempo de lease for menor que o tempo que durar a "
"completar processo de actualização."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:105
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, você pode reduzir o tempo de desligado se fizer uma "
"actualização mínima ao sistema, como descrito em as described in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/>, seguido de uma actualização do kernel e um "
"reiniciar do sistema (veja <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), e depois "
"actualizar os pacotes associados aos seus serviços críticos. Actualizar "
"estes pacotes antes de fazer a actualização completa descrita em <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>. Deste modo você assegura que estes serviços "
"críticos estão a funcionar e disponíveis durante todo o processo de "
"actualização, e o seu tempo de inactividade é reduzido."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparar para recuperação"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Devido às muitas alterações no kernel entre &oldreleasename; e &releasename; "
"no que diz respeito a drivers, descoberta de hardware e nomeação e ordenação "
"de ficheiros de dispositivos, há um risco real que experimente problemas "
"quando reiniciar o sistema depois da actualização. Muitos dos problemas "
"potenciais conhecidos estão documentados neste e nos próximos capítulos "
"destas Notas de Lançamento."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Por essa razão faz sentido assegurar que será capaz de recuperar o seu "
"sistema se este não conseguir reiniciar ou, para sistemas geridos "
"remotamente, não conseguir configurar a rede."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Se está a actualizar remotamente através de uma ligação <command>ssh</"
"command> é altamente recomendado que tome as precauções necessárias para ser "
"capaz de aceder ao servidor através de um terminal série remoto. Existe uma "
"hipótese de que, após actualizar o kernel e reiniciar, alguns dispositivos "
"sejam renomeados (conforme é descrito em <xref linkend=\"device-reorder\"/>) "
"e você terá de corrigir a configuração do sistema através duma consola "
"local. Além disso, se o sistema for reiniciado acidentalmente a meio de uma "
"actualização existe a hipótese de que você necessite de fazer a recuperação "
"utilizando uma consola local."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reiniciar com o antigo kernel. No "
"entanto, devido a várias razões documentadas noutro sítio deste documento, "
"não é garantido que funcione."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se isso falhar, precisará de um modo alternativo de arrancar o seu sistema "
"para que possa aceder-lhe e repará-lo. Uma opção é utilizar uma imagem "
"especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após arrancar com ele, "
"deverá ser capaz de montar o seu sistema de ficheiros raiz e "
"<literal>chroot</literal> nele para investigar e resolver o problema."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Outra opção que gostaríamos de recomendar é a utilização do <emphasis>modo "
"de recuperação</emphasis> do instalador Debian &releasename;. A vantagem de "
"utilizar o instalador é que pode escolher de entre os seus muitos modos de "
"instalação o que melhor se adequa à sua situação. Para mais informação, por "
"favor consulte a secção <quote>Recuperar um Sistema Estragado</quote> no "
"capítulo 8 do <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de instalação</ulink> "
"e as <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ do instalador Debian</"
"ulink>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell de depuração durante o arranque utilizando o initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"O <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui uma "
"'shell' de depuração<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Esta função pode ser desactivada ao adicionar o parametro <literal>panic=0</"
"literal> aos parametros de arranque."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> nos initrds que gera. Se por exemplo o initrd é incapaz de "
"montar o sistema de ficheiros raiz, você será deixado nesta shell de "
"depuração que tem comandos básicos para ajudar a descobrir e talvez resolver "
"o problema."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Coisas básicas a verificar são: a presença dos ficheiros de dispositivo "
"correctos em <filename>/dev</filename>; que módulos estão carregados "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>); mensagens do <command>dmesg</"
"command> que podem ter erros no carregamento de drivers. As mensagens do "
"<command>dmesg </command> também irão mostrar que ficheiros de dispositivo "
"estão associados a que discos; deve verificar isso com a mensagem de "
"<literal>echo $ROOT</literal> para se certificar que o sistema de ficheiros "
"raiz está no dispositivo esperado."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Se conseguir resolver o problema, escrever <literal>exit</literal> irá "
"terminar a shell de depuração e continuar o processo de arranque no ponto "
"onde falhou. Claro que também precisará de resolver o problema subjacente e "
"gerar de novo a initrd para que o próximo arranque não falhe de novo."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparar um ambiente seguro para a actualização"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir de uma "
"consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal série), ou "
"remotamente através de uma ligação <command>ssh</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Se você está a usar alguns serviços VPN (como o <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) eles podem não estar disponíveis durante o processo de "
"actualização. Por favor veja <xref linkend=\"services-downtime\"/>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"De modo a ganhar uma margem extra de segurança quando actualizar "
"remotamente, nós sugerimos que corra os processos de actualização na consola "
"virtual disponibilizada pelo programa <command>screen</command>, o qual "
"permite uma re-ligação segura e assegura que o processo de actualização não "
"é interrompido mesmo que o processo da ligação remota falhe."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Você <emphasis>Não</emphasis> deve actualizar usando <command>telnet</"
"command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ou a partir de "
"uma sessão X gerida pelo <command>xdm</command>, pelo <command>gdm</command> "
"ou pelo <command>kdm</command> etc na máquina que estiver a actualizar. Isto "
"porque cada um desses serviços podem ser terminados durante esta "
"actualização, o que pode resultar num sistema <emphasis>inacessível</"
"emphasis> que ficou apenas meio actualizado."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Remove conflicting packages"
msgstr "Remover pacotes em conflito"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
"role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
"the upgrade."
msgstr ""
"Devido ao bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, o pacote "
"<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> precisa de ser purgado "
"antes da actualização."

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:251
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:260
msgid "Checking system status"
msgstr "Verificar o estado do sistema"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para "
"actualizações de sistemas &oldreleasename;  <quote>puros</quote> sem pacotes "
"de terceiros. Para uma maior fiabilidade do processo de actualização, pode "
"querer remover pacotes de terceiros do seu sistema antes de começar a "
"actualização."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"As actualizações directas a partir de lançamentos Debian mais antigos que "
"&oldrelease; (&oldreleasename;)  não são suportados. Por favor siga as "
"instruções nas <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">Notas de Lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para "
"primeiro actualizar para &oldrelease;."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Este procedimento também assume que o seu sistema foi actualizado até ao "
"último ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta "
"actualização ou não tem a certeza, siga as instruções em <xref linkend=\"old-"
"upgrade\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rever as acções pendentes no gestor de pacotes"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Em alguns casos, a utilização do <command>apt-get</command> para instalar "
"pacotes em vez do <command>aptitude</command> pode fazer o "
"<command>aptitude</command> considerar um pacote como <quote>não utilizado</"
"quote> e marcá-lo para remoção. De um modo geral, você deve assegurar-se que "
"o sistema está totalmente actualizado e <quote>limpo</quote> antes de "
"proceder com a actualização."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Devido a disto você deve verificar novamente se existem acções pendentes no "
"gestor de pacotes <command>aptitude</command>. Se um pacote estiver marcado "
"para remoção ou para actualização no gestor de pacotes, poderá ter um "
"impacto negativo no procedimento de actualização. Note que para corrigir "
"isto apenas é possível se o seu <filename>sources.list</filename> ainda "
"apontar para <emphasis>&oldreleasename;</emphasis>; e não para "
"<emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>; veja "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Para fazer esta revisão, arranque o <command>aptitude</command> em "
"<quote>modo visual</quote> e carregue em <keycap>g</keycap> (<quote>Go</"
"quote>). Se mostrar quaisquer acções, você deve revê-las e, ou corrigi-las "
"ou implementar as acções sugeridas. Se não forem sugeridas acções ser-lhe-á "
"apresentada uma mensagem a dizer <quote>Nenhum pacote está marcado para ser "
"instalado, removido ou actualizado</quote>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:309
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Desactivar o APT pinning"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:311
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma "
"distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter que "
"alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>) para permitir a actualização de pacotes para versões "
"existentes na nova versão estável. Mais informação acerca do APT pinning "
"pode ser encontrada em <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:322
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verificar o estado dos pacotes"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:324
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Independentemente do método utilizado para a actualização, é recomendado que "
"primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verificar que todos os "
"pacotes estão em modo de actualização. O seguinte comando listará todos os "
"pacotes que possuem o estado Metade-Instalado (Half-Installed) ou "
"Configuração-Falhada (Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro "
"no estado."

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:329
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema "
"utilizando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, ou com "
"comandos como"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "or"
msgstr "ou"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:343
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:347
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da actualização. "
"Se algum pacote essencial à actualização estiver bloqueado, a actualização "
"irá falhar."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Note que o <command>aptitude</command> utiliza um método diferente para "
"registar os pacotes bloqueados que o <command>apt-get</command> e "
"<command>dselect</command>. Pode identificar pacotes bloqueados para o "
"<command>aptitude</command> com"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o <command>apt-get</"
"command> deverá utilizar"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:367
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou colocar "
"numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que o mesmo seja "
"alterado."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:372
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"O estado <quote>hold</quote> do pacote para o <command>apt-get</command> "
"pode ser alterado utilizando:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:374
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>nome_do_pacote</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:378
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Substitua <literal>hold</literal> por <literal>install</literal> para "
"remover o estado <quote>hold</quote>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é certificar-se "
"que o seu ficheiro <filename>sources.list</filename> continua a apontar para "
"a &oldreleasename; conforme é explicado em <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "Secção de actualizações propostas (proposed-updates)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Se você listou a secção <literal>proposed-updates</literal> no seu ficheiro "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, deverá removê-la desse ficheiro "
"antes de tentar actualizar o seu sistema. Isto é uma precaução para reduzir "
"a probabilidade de conflitos."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:401
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fontes não oficiais e 'backports'"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Se possuir pacotes que não sejam da Debian no seu sistema, deverá saber que "
"estes podem ser removidos durante a actualização, devido a conflitos entre "
"dependências. Se estes pacotes foram instalados adicionando um arquivo de "
"pacotes extra ao seu <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, deverá "
"verificar se aquele arquivo também oferece pacotes compilados para a "
"&releasename; e altere a linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas "
"de fontes para os pacotes Debian."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Alguns utilizadores poderão ter versões <quote>mais recentes</quote> de "
"pacotes que <emphasis>estão</emphasis> em Debian instalados no seu sistema "
"&oldreleasename;. Tais pacotes irão provavelmente criar problemas durante a "
"actualização, pois podem criar conflitos de ficheiros<footnote> "

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"O sistema de gestão de pacotes da Debian normalmente não permite que um "
"pacote remova ou substitua um ficheiro pertencente a outro pacote, a não ser "
"que tenha definido para substituir esse pacote."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> tem alguma informação em como "
"lidar com conflitos de ficheiros caso eles possam ocorrer."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparar as fontes para o APT"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:428
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de configuração "
"do <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> para listas de pacotes, o "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> irá considerar todos os "
"pacotes que podem ser encontrados através de qualquer linha "
"<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará o pacote com o número de  "
"versão mais elevado, dando prioridade às primeiras linhas no ficheiro (assim "
"onde tiver múltiplas localizações de 'mirrors', tipicamente deverá ter "
"primeiro um disco local, depois CD-ROMs e então 'mirrors' HTTP/FTP)."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:441
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Um lançamento pode ser normalmente referido pelo seu nome de código (por ex. "
"<literal>&oldreleasename;</literal>;, <literal>&releasename;</literal>) e "
"pelo seu nome de estado (por ex. <literal>oldstable</literal>, "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
"literal>). Referir-se a um lançamento pelo seu nome de código tem a vantagem "
"que que nunca será surpreendido por um novo lançamento e por esta razão é o "
"método utilizado aqui. Significa com certeza que terá de ser você mesmo a "
"estar atento a anúncios de lançamento. Se pelo contrário utilizar o nome de "
"estado, irá ver carregamentos de actualizações para os pacotes disponíveis "
"assim que acontecer um lançamento."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Acrescentar fontes APT da Internet"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"A configuração predefinida é definida para instalação a partir de um "
"servidor principal de Debian na Internet, mas poderá desejar modificar o "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para utilizar outros 'mirrors', "
"de preferência um 'mirror' localizado mais perto de si."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (veja na secção <quote>Lista de "
"'mirrors' Debian</quote>). OS 'mirrors' HTTP geralmente são mais rápidos do "
"que os 'mirrors' FTP."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto de si é <literal>&url-"
"debian-mirror-eg;/</literal>. Quando inspeccionar aquele 'mirror' com um "
"navegador web ou um programa FTP, irá notar que os directórios principais "
"estão organizados desta forma:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para utilizar este 'mirror' com o <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, adicione esta linha ao seu ficheiro <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:478
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:480 en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Note que o `<literal>dists</literal>' é implicitamente acrescentado, e que "
"os argumentos que se seguem ao nome do lançamento são utilizados para "
"expandir o caminho em múltiplos directórios."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:484 en/upgrading.dbk:515
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Depois de adicionar as suas novas fontes, desactive as linhas "
"<quote><literal>deb</literal></quote> previamente existentes em "
"<filename>sources.list</filename>, colocando um cardinal (<literal>#</"
"literal>) à frente das mesmas."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:491
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:493
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Em vez de utilizar os 'mirrors' de pacotes HTTP ou FTP, pode desejar "
"modificar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> de modo a utilizar um "
"'mirror' num disco local (possivelmente montado sobre <acronym>NFS</"
"acronym>)."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob <filename>/var/ftp/"
"debian/</filename>, e pode ter directórios principais como estes:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:506
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para utilizar isto com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"acrescente esta linha ao seu ficheiro <filename>sources.list</filename>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:509
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Se quiser utilizar <emphasis>apenas</emphasis> CDs, comente as linhas "
"<quote><literal>deb</literal></quote>existentes em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> colocando um cardinal (<literal>#</literal>) à "
"frente das mesmas."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Certifique-se que existe uma linha em <filename>/etc/fstab</filename> que "
"permita a montagem do seu leitor de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/"
"cdrom</filename> (o ponto exacto de montagem <filename>/cdrom</filename> é "
"necessário para o <command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/"
"dev/hdc</filename> for o seu leitor de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</"
"filename> deverá conter uma linha como esta:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:540
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Note que <emphasis>não podem existir espaços</emphasis> que entre as "
"palavras <literal>defaults,noauto,ro</literal> encontradas no quarto campo."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # isto irá montar o CD no ponto de montagem\n"
"# ls -alF /cdrom  # isto irá mostrar o directório raiz do CD\n"
"# umount /cdrom   # isto irá desmontar o CD\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid "Next, run:"
msgstr "A seguir, corra:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar informação de "
"cada CD à base de dados APT."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:566
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Actualizar pacotes"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"A forma recomendada para actualizar a partir de lançamentos anteriores "
"&debian; é usar a ferramenta de gestão de pacotes <command>apt-get</"
"command>. Em lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era "
"recomendado para este objectivo, mas as versões recentes do <command>apt-"
"get</command> disponibilizam funcionalidades equivalentes e também têm "
"mostrado serem mais consistentes a dar os resultados de actualização "
"desejados."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a "
"partição root e <filename>/usr</filename>) em modo de leitura-escrita, com "
"um comando como:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>ponto_de_montagem</replaceable>\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"De seguida você deverá confirmar novamente que as entradas das fontes do APT "
"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>), se referem a "
"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> ou a <quote><literal>stable</"
"literal></quote>. Não deverão existir quaisquer entradas de fontes que "
"apontem para &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"As linhas de fontes de um CD-ROM poderão por vezes referirem-se a "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>; e embora isto possa ser confuso, "
"você <emphasis>não</emphasis> deverá alterá-las."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Recording the session"
msgstr "Gravar a sessão"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa <command>/usr/bin/"
"script</command> para gravar uma transcrição da sessão de actualização. "
"Assim caso ocorra qualquer problema, terá o relatório sobre o que aconteceu, "
"e se necessário poderá fornecer informação exacta sob a forma de um "
"relatório de erro. Para iniciar a gravação, escreva:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:604
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such "
#| "as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in "
#| "those directories may be deleted during the upgrade or during any "
#| "restart)."
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"ou semelhante. Não coloque o ficheiro transcrito num directório temporário "
"como <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/tmp</filename> (os "
"ficheiros nesses directórios podem ser apagados durante a actualização ou "
"durante qualquer reiniciação)."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"O transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido deslocada "
"para fora do ecrã. Se está na consola do sistema, mude para VT2 (utilizando "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
"e, depois de iniciar a sessão, utilize <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> para visualizar o ficheiro."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:624
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Depois de ter completado a actualização, pode parar o <command>script</"
"command> escrevendo <literal>exit</literal> na aviso de comando."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:628
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Se você utilizou a opção <emphasis>-t</emphasis> para o <command>script</"
"command> você pode utilizar o programa <command>scriptreplay</command> para "
"ver uma repetição de toda a sessão:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Updating the package list"
msgstr "Actualizar a lista de pacotes"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Primeiro precisa de ser obtida a lista de pacotes disponíveis para o novo "
"lançamento. Isto é feito executando:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Certificar-se que possui espaço suficiente para a actualização"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:657
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Você terá de certificar antes de fazer a actualização do seu sistema, que "
"possui espaço suficiente em disco quando iniciar a actualização completa do "
"sistema descrita em <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Primeiro, qualquer "
"pacote necessário para a instalação que seja obtido a partir da rede é "
"guardado em <filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e no subdirectório "
"<filename>partial/</filename> durante o download), por isso você tem de se "
"assegurar que tem espaço suficiente no sistema de ficheiros da partição onde "
"está o <filename>/var/</filename> para descarregar temporariamente os "
"pacotes que serão instalados no seu sistema. Depois de os descarregar, "
"provavelmente necessitará de mais espaço nos outros sistemas de ficheiros "
"das partições de modo a instalar quer os pacotes actualizados (que podem "
"conter binários maiores ou mais dados), quer os novos pacotes que serão "
"juntados para a actualização. Se o seu sistema não possui espaço suficiente, "
"você pode acabar com uma actualização incompleta que da qual pode ser "
"difícil recuperar."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:673
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"O <command>apt-get</command> pode mostrar-lhe informação detalhada sobre o "
"espaço em disco necessário para a instalação. Antes de efectuar a "
"actualização do sistema, pode ver esta estimativa, correndo:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.\n"
"Necessário obter xx.xMB de arquivos. \n"
"Após esta operação serão usados AAAMB de espaço de disco adicional.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Correr este comando no inicio do processo de actualização pode dar um erro, "
"pelas razões descritas nas secções seguintes. Nesse caso você vai precisar "
"de esperar até que tenha feito a actualização mínima ao sistema como em "
"<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e actualizado o seu kernel antes de "
"correr este comando para estimar o espaço do disco."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Se não tiver espaço suficiente para a actualização, o <command>apt-get</"
"command> irá alertá-lo com uma mensagem como esta:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Você não tem espaço livre suficiente em /var/cache/apt/archives/.\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:703
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Nesta situação, certifique-se que liberta espaço antes de continuar. Você "
"pode:"

# type: <item><item>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para instalação "
"(em <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Limpar a 'cache' de "
"pacotes ao correr <command>apt-get clean</command> irá remover todos os "
"ficheiros de pacotes anteriormente descarregados."

# type: <item><item>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Remover pacotes esquecidos. Se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem>, você pode utilizar o <command>popcon-"
"largest-unused</command> para listar os pacotes que não utiliza e que ocupam "
"a maioria do espaço. Você pode também utilizar o <command>deborphan</"
"command> ou o <command>debfoster</command> para procurar pacotes obsoletos "
"(veja <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Em alternativa você pode iniciar o "
"<command>aptitude</command> em <quote>modo visual</quote> e procurar pacotes "
"obsoletos sob <quote>Pacotes Obsoletos e Criados Localmente</quote>."

# type: <item><item>
#: en/upgrading.dbk:729
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço e que não estejam a ser "
"necessários (pode sempre reinstalá-los após a actualização). Pode listar os "
"pacotes que ocupam o maior espaço em disco com <command>dpigs</command> "
"(disponível no pacote <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
"systemitem>) ou com <command>wajig </command> (correndo <literal>wajig size</"
"literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Você pode listar os pacotes que ocupam a maioria do espaço com o <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>. Arranque o <command>aptitude</"
"command> em <quote>modo visual</quote>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vistas</guimenu><guimenuitem>Nova Lista Plana de "
"Pacotes</guimenuitem></menuchoice>, pressione <keycap>l</keycap> e insira "
"<literal>~i</literal>, pressione <keycap>S</keycap> e insira "
"<literal>~installsize</literal>, então irá ter uma boa lista para trabalhar."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Remova ficheiros de localizações e traduções do seu sistema se não forem "
"necessárias. Você pode instalar o pacote <systemitem role=\"package"
"\">localepurge</systemitem> e configurá-lo para que apenas os 'locales' "
"seleccionados são mantidos no sistema. Isto irá reduzir o espaço de disco "
"consumido em <filename>/usr/share/locale</filename>."

# type: <item></item>
#: en/upgrading.dbk:759
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente, os "
"relatórios do sistema residentes em <filename>/var/log/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Use um <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporário: Você pode "
"usar um directório de cache temporário de outro sistema de ficheiros "
"(dispositivo de armazenamento <acronym>USB</acronym>, disco rijo temporário, "
"sistema de ficheiros já em utilização, ...)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:773
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Não use uma montagem <acronym>NFS</acronym> porque a ligação de rede pode "
"ser interrompida durante a actualização."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Por exemplo, se você tem um dispositivo <acronym>USB</acronym> montado em "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "remove os pacotes que foram descarregados préviamente para instalação:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:785
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copia o directório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o "
"dispositivo <acronym>USB</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:794
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "monta o directório de cache temporário no que está presente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:801
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"após a actualização, restaura o directório <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> original:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:809
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:814
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "remove o restante <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Você pode criar o directório de cache temporário em qualquer sistema de "
"ficheiros que esteja montado no seu sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Faça uma actualização mínima do sistema (veja <xref linkend=\"minimal-upgrade"
"\"/>)  ou actualizações parciais do sistema seguido de uma actualização "
"completa. Isto irá tornar possível actualizar o sistema parcialmente, e "
"permitir-lhe limpar a cache de pacotes antes da actualização completa."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Note que, de modo para remover pacotes em segurança, é aconselhável mudar o "
"seu <filename>sources.list</filename> de novo para &oldreleasename; conforme "
"é explicado em <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Actualização mínima do sistema"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:846
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Em alguns casos, fazer a actualização completa (como descrita em baixo) "
"directamente pode remover grandes quantidades de pacotes que poderá querer "
"manter. Portanto recomendamos um processo de actualização em duas partes, "
"primeiro uma actualização mínima para ultrapassar estes conflitos, e depois "
"uma actualização completa como descrita em <xref linkend=\"upgrading-full\"/"
">."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Para fazer isto primeiro, corra:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:859
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Isto tem o efeito de actualizar os pacotes que podem ser actualizados sem "
"que nenhum outro pacote seja removido ou instalado."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"A actualização mínima do sistema também pode ser útil quando o sistema está "
"apertado em espaço e não se pode executar uma actualização completa devido a "
"restrições de espaço."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Actualizar o kernel e o udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"A versão do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> em &releasename; "
"requer um kernel de versão 2.6.26 ou posterior com a opção "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> desactivada e as opções "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> e <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
"activadas. Porque os kernels Debian standard em &oldreleasename; (versão "
"2.6.26) têm <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> activo, e a versão de "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> em &oldreleasename; não irá "
"disponibilizar todas as funcionalidades esperadas pelos kernels mais "
"recentes, é preciso tomar cuidado especial ao actualizar para evitar que o "
"seu sistema fique num estado que não arranque."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:891
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Arrancar o kernel 2.6.26 de &oldreleasename; com o <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> de &releasename; pode resultar em falha ao atribuir "
"correctamente os nomes dos dispositivos de rede, e irá também falhar ao "
"aplicar certas permissões adicionais a dispositivos de bloco (tais como o "
"acesso pelo grupo <literal>disk</literal>). O software em si irá parecer "
"estar a funcionar, mas algumas regras (por exemplo, regras baseadas em rede) "
"não serão carregadas correctamente. Por isto é fortemente recomendado que "
"actualize o kernel sozinho neste ponto, para assegurar que está disponível "
"um kernel compatível antes de actualizar o <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:906
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Para proceder com a actualização deste kernel, corra:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>variante</replaceable>\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> para ajuda em determinar qual o "
"'flavor' do pacote de kernel que deve instalar."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:916
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive (see "
"<xref linkend=\"nonfree-firmware\"/>) means that it may be necessary to "
"install additional firmware packages after upgrading to the new kernel.  "
"Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Os utilizadores do carregador de arranque <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> deve certificar-se que <command>update-grub</command> é "
"executado como parte da actualização do kernel, ou executá-lo manualmente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:928
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"Imediatamente após actualizar o kernel, você deve também instalar o novo "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para minimizar o risco de "
"outras incompatibilidades causadas por usar o udev antigo com um kernel "
"novo<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Também existem incompatibilidades conhecidas entre o kernel antigo e o novo "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Se você encontrar problemas "
"após o reiniciar do sistema com o novo kernel, vai precisar de fazer o "
"downgrade ao <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de modo a usar o "
"antigo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:935
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>.  Você pode fazer isto ao correr:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:940
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid "You should reboot the system <footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use again <command>script</command> to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actiosn described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#| "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgid ""
"</footnote> once you have upgraded both the kernel and <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Após ter actualizado ambos o kernel e o <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> o sistema deve ser reiniciado."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:958
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Actualizar o sistema"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Após ter executado os passos anteriores, você está agora pronto para "
"continuar com a parte principal da actualização. Execute:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:963
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"O processo de actualização dos outros lançamentos recomendava o uso do "
"<command>aptitude</command> para a actualização. Esta ferramenta não é "
"recomendada para actualizações de &oldreleasename; para &releasename;."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as "
"versões disponíveis mais recentes de todos os pacotes, e resolver todas as "
"possíveis alterações de dependências entre pacotes em diferentes "
"lançamentos. Se necessário, irá instalar alguns pacotes novos (normalmente "
"novas versões de bibliotecas, ou pacotes renomeados), e remover quaisquer "
"pacotes em conflito e obsoletos."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:982
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs (ou "
"DVDs), ser-lhe-á pedido que insira CDs específicos em determinados pontos "
"durante a actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas vezes, "
"isto devido a pacotes inter-relacionados que foram espalhados pelos CDs."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"As novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser "
"actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão "
"deixadas na sua versão actual (mostradas como <quote>held back</quote>). "
"Isto pode ser resolvido ou utilizando o <command>aptitude</command> de modo "
"a escolher estes pacotes para instalação ou tentando <literal>apt-get -f "
"install <replaceable>pacote</replaceable></literal>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1000
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possíveis problemas durante a actualização"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"As seguinte secções descrevem problemas conhecidos que podem aparecer "
"durante uma actualização para &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1008
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr "Suporte a cryptoloop não incluído no kernel Linux de &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1010
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"O suporte para cryptoloop foi abandonado dos pacotes de kernel Linux "
"incluídos em Debian &release;. As instalações existentes que usam cryptoloop "
"precisam de ser transitadas para dm-crypt antes da actualização."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1017
msgid "Expected removals"
msgstr "Remoções esperadas"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1019
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"O processo de actualização para &releasename; pode pedir a remoção de "
"pacotes no sistema. A lista precisa de pacotes irá variar dependendo do "
"conjunto de pacotes que você tem instalados. Estas notas de lançamento dão "
"conselhos gerais acerca destas remoções, mas em caso de dúvidas, é "
"recomendado que examine as propostas de remoção de pacotes de cada método "
"antes de prosseguir."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1030
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Alguns pacotes comuns que é de esperar que sejam removidos incluem "
"<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (substituído pelo "
"<systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role="
"\"package\">dhcp3</systemitem> (substituído pelo <systemitem role=\"package"
"\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem> (substituído pelo "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais informação "
"sobre pacotes obsoletos em &releasename;, veja <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Erros ao correr o aptitude ou o apt-get"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Se uma operação que utilize o <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> ou o <command>dpkg</command> falhar com o erro"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: MMap Dinâmico saiu for de alcance\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"o espaço de cache predefinido é insuficiente. Pode resolver isto tanto pela "
"remoção ou comentar as linhas de que não necessita em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> ou aumentando o tamanho da cache. A dimensão da "
"cache pode ser aumentada definindo <literal>APT::Cache-Limit</literal> em "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando definirá para um "
"valor que deverá ser suficiente para a actualização:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1066
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr "Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1076
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Conflitos ou Ciclos de Pré-Dependências"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1079
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Por vezes é necessário activar a opção <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> no APT para ser possível remover temporariamente um pacote "
"essencial devido a um ciclo vicioso de Conflitos/Pré-Dependências. O "
"<command>apt-get</command> irá alertá-lo disto e abortará a actualização. "
"Você pode contornar isto especificando a opção <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> na linha de comandos do <command>apt-get</command>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne corrupta de "
"modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto significa utilizar "
"o <command>apt-get</command> ou"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1091
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>nome_do_pacote</replaceable>\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "para eliminar alguns dos pacotes que estão a criar problemas, ou"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1102
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando como"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1104
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/caminho/para/nome_do_pacote.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflitos de ficheiros"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Os conflitos de ficheiros não devem ocorrer se estiver a actualizar a partir "
"de um sistema &oldreleasename; <quote>pure</quote>, mas podem acontecer se "
"tiver instalado 'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros irá "
"resultar num erro como:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"A desempacotar <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (de <replaceable>&lt;ficheiro-de-pacote-foo&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: erro ao processar <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentando sobrescrever `<replaceable>&lt;algum-nome-de-ficheiro&gt;</replaceable>',\n"
" o qual está também no pacote <replaceable>&lt;pacote-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: sub-processo de colagem morto pelo sinal ('pipe' quebrado)\n"
" Foram encontrados erros enquanto se processava:\n"
" <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable>\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1128
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção forçada "
"do pacote mencionado na <emphasis>última</emphasis> linha da mensagem de "
"erro:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_do_pacote</replaceable>\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1135
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a actualização "
"repetindo os comandos do <command>apt-get</command> descritos atrás."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "Configuration changes"
msgstr "Alterações de configuração"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com a "
"configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for perguntado "
"se algum ficheiros dos directórios <filename>/etc/init.d</filename>, ou o "
"ficheiro <filename>/etc/manpath.config</filename> deve ser substituídos pela "
"versão do 'maintainer' do pacote, normalmente é necessário responder 'sim' "
"para garantir a consistência do sistema. Pode sempre reverter às versões "
"anteriores, já que estas serão guardadas com uma extensão <literal>.dpkg-"
"old</literal>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Se não tiver a certeza acerca do que fazer, anote o nome do pacote ou do "
"ficheiro e resolva os problemas mais tarde. Pode procurar o ficheiro "
"transcrito de modo a rever a informação que esteve no ecrã durante a "
"actualização."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Change of session to console"
msgstr "Mudança de sessão para consola"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Se você está a correr a actualização usando a consola local do sistema, pode "
"descobrir que em certos pontos durante a actualização a consola é mudada "
"para uma vista diferente e você perde a visibilidade do processo de "
"actualização. Por exemplo, isto vai acontecer em sistemas de ambiente de "
"trabalho quando o <command>gdm</command> for reiniciado."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1170
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Para recuperar a consola onde a actualização estava a correr você tem de "
"usar <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para mudar de volta para o terminal "
"virtual 1 se estiver no ecrã de arranque gráfico ou usar <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se estiver "
"em consola local de modo de texto. Substitua F1 pela tecla de função com o "
"mesmo número do terminal virtual onde a actualização estava a correr. Você "
"também pode usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta "
"Esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os "
"diferentes terminais de modo de texto."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Cuidado especial para pacotes específicos"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, os pacotes deverão actualizar suavemente entre "
"&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde "
"pode ser necessária alguma intervenção manual, seja antes ou durante a "
"actualização; estes estão detalhados em baixo numa base de por-pacote."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Evolution (o cliente de mail do ambiente GNOME) foi actualizado da versão "
"<literal>2.22</literal> para <literal>2.30</literal>. Isto altera o formato "
"de armazenamento usado pelo pacote para dados locais e existe a "
"possibilidade de perda de dados se a actualização for executada enquanto o "
"<systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> estiver em "
"funcionamento. Terminar a própria aplicação pode não ser suficiente, pois "
"vários componentes relacionados irão continuar a funcionar nos bastidores. "
"Para evitar potenciais problemas, é recomendado que você termine "
"completamente o seu ambiente de trabalho antes de iniciar a actualização "
"para &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"Como parte do processo de actualização, o <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> irá verificar se se quaisquer processos "
"relacionados estão em execução e irá recomenda que sejam terminados. Será "
"então executada uma verificação secundária por processos; se necessário, "
"será oferecida uma escolha entre permitir que os restantes processos sejam "
"mortos ou abortar a actualização de modo a resolver a situação manualmente."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Esta secção explica como actualizar o seu kernel e identifica potenciais "
"problemas relacionados com esta actualização. Tanto pode instalar um dos "
"pacotes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> fornecidos "
"pela Debian, ou compilar um kernel personalizado a partir do código fonte."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1227
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Note que muita da informação nesta secção é baseada na premissa que irá "
"utilizar um dos kernels modulares da Debian, juntamente com os pacotes "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>. Se escolher utilizar um kernel personalizado "
"que não precisa de uma initrd ou se utiliza um gerador de initrds diferente, "
"alguma da informação pode não ser relevante para si."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Instalar o meta-pacote do kernel"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) de &oldreleasename; "
"para &releasename;, é fortemente recomendado que instale um novo meta-pacote "
"linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser instalado automaticamente pelo "
"processo dist-upgrade. Pode verificar isto ao correr:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote linux-image "
"manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes linux-image-2.6 disponíveis "
"corra:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <literal>uname -r</"
"literal> e procure um pacote com um nome semelhante. Por exemplo, se vir "
"'<literal>2.6.26.2-686</literal>', é-lhe recomendado que instale o "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Também pode "
"utilizar o <command>apt-cache</command> para ver uma descrição longa sobre "
"cada pacote de modo a ajudar a escolher o melhor disponível. Por exemplo:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Deverá então utilizar <literal>apt-get install</literal> para o instalar. "
"Uma vez que este novo kernel esteja instalado deverá reinicializar na "
"primeira oportunidade para obter os benefícios disponibilizados pela nova "
"versão do kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Para os mais aventureiros existe um modo mais fácil de compilar o seu "
"próprio kernel personalizado em &debian;. instale a ferramenta <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem> e leia a documentação em "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Alternativamente, você "
"também pode usar as fontes do kernel, disponibilizadas no pacote <systemitem "
"role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>. Você pode fazer uso do alvo "
"do <literal>deb-pkg</literal> disponível no makefile das fontes para "
"construir um pacote binário. Existem algumas diferenças nestas duas "
"maneiras, por favor consulte a documentação do pacote respectivo."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possível, é vantajoso para si em actualizar o pacote do kernel "
"separadamente do <literal>dist-upgrade</literal> principal para reduzir as "
"probabilidades de ter um sistema temporariamente incapaz de arrancar. Note "
"que isto deve apenas ser feito após o processo mínimo de actualização "
"descrito em <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Reordenação da enumeração de dispositivos"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"Em &oldreleasename; e posteriores, um novo mecanismo de kernel para "
"descoberta de hardware pode alterar a ordem pela qual os dispositivos são "
"descobertos no seu sistema a cada arranque, afectando os nomes de "
"dispositivos atribuídos a eles. Por exemplo, se possuir duas placas de rede "
"que estejam associadas a dois controladores diferentes, os dispositivos eth0 "
"e eth1 podem ser trocados. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1300
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Para dispositivos de rede, esta reordenação é evitada normalmente pelas "
"definições em <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> "
"para o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Como estas regras já "
"estavam colocadas no lugar em &oldreleasename;, não deverá ser necessário "
"nenhuma acção adicional quando se actualiza para &releasename; para obter o "
"benefício dos nomes estáticos de dispositivos de rede. No entanto, por favor "
"note que neste mecanismo udev significa que um determinado nome de "
"dispositivo de rede está unido a uma determinada peça de hardware; se você , "
"por exemplo, trocar os adaptadores ethernet num sistema &releasename; "
"implantado, o novo adaptador irá obter um novo nome de interface em vez de "
"usar o existente. Para reutilizar um nome de dispositivo existente para um "
"novo hardware, você precisa de apagar a entrada associada de <filename>/etc/"
"udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1314
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Para dispositivos de armazenamento, pode evitar esta reordenação ao utilizar "
"o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e configurá-lo "
"de modo a carregar os módulos do driver do dispositivo de armazenamento na "
"mesma ordem em que estão actualmente carregados. No entanto, à luz de outras "
"alterações no subsistema de armazenamento do kernel Linux como descrito em "
"<xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, geralmente isto não merece o "
"esforço e em vez disso é recomendado nomes de dispositivos que são "
"garantidos como sendo estáveis com o tempo, como os nomes alternativos "
"UUID<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1321
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Alguns dispositivos, como aqueles usados pelo crypt, RAID ou LVM têm "
"identificadores não-UUID estáveis. Nestes casos você deverá usar o nome dos "
"dispositivos, que já são inambíguos e estáveis."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1323
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> no directório <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou nomes "
"de dispositivo LVM em <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Problemas de timing no arranque"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1333
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Se é utilizada uma initrd criada com o <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> para arrancar o sistema, em alguns casos a "
"criação de ficheiros de dispositivo pelo <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> pode acontecer demasiado tarde para que os scripts de arranque "
"actuem."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1340
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"Os sintomas usuais são que o arranque falha devido ao sistema de ficheiros "
"raiz não poder ser montado e você é deixado numa shell de depuração. Mas "
"quando verifica depois, todos os dispositivos necessários estão presentes em "
"<filename>/dev</filename>. Isto foi observado em casos em que o sistema de "
"ficheiros raiz está num disco <acronym>USB</acronym> ou num <acronym>RAID</"
"acronym>, especialmente se é utilizado o <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Uma forma de contornar este problema é utilizar o parâmetro de arranque "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. O valor do tempo "
"de espera (em segundos) pode precisar de ser ajustado."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Coisas a fazer antes de reiniciar a máquina"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> tiver terminado, a "
"actualização <quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas "
"coisas com as quais é preciso ter atenção <emphasis>antes</emphasis> do "
"próximo reiniciar do sistema."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"Provavelmente já não há necessidade de correr mais o lilo manualmente nas actualização,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo corre o lilo incondicionalmente na actualização do kernel;\n"
"mas não se sabe a certeza disto até que os responsáveis do lilo o confirmem\n"
"que não e necessário em actualização para o carregador de arranque de segundo-estágio.\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Correr novamente o lilo"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Se está a utilizar o <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> como o "
"seu carregador de arranque (é o carregador de arranque predefinido para "
"algumas instalações da &oldreleasename;) é fortemente recomendado que você "
"corra novamente o <command>lilo</command> após a actualização. O pacote "
"<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> irá oferecer isto para si "
"parte da actualização, mas se você rejeitar ou na ver o aviso, deverá correr "
"o lilo manualmente:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Note que isto é necessário mesmo que você não tenha actualizado o kernel do "
"seu sistema, já que a segunda etapa do <command>lilo</command> irá mudar "
"devido à actualização do pacote."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Além disso, reveja o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> e assegure-se que tem nele <literal>do_bootloader = Yes</literal>. "
"Dessa forma o gestor de arranque irá sempre ser corrido novamente após uma "
"actualização do kernel."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Se você encontrar quaisquer problemas quando correr o <command>lilo</"
"command>, reveja os links simbólicos em <filename>/</filename> ou <filename>/"
"boot</filename> para <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd</"
"filename>, assim como o conteúdo do seu <filename>/etc/lilo.conf</filename> "
"por discrepâncias."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Se você se esqueceu de correr novamente o <command>lilo</command> antes de "
"reiniciar ou se o sistema for acidentalmente reiniciado antes de você o "
"poder fazer manualmente, o seu sistema pode falhar o arranque. Em vez da "
"prompt do lilo, você apenas verá <literal>LI</literal> quando arrancar o "
"sistema<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre códigos de erro no arranque do <command>lilo</"
"command> por favor veja <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/";
"a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>.  Veja <xref linkend=\"recovery\"/> para informação em como "
"recuperar de esta situação."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Actualizar o mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Remove for lenny?"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"O mdadm precisa agora de um ficheiro de configuração para montar 'MD "
"arrays' (<acronym>RAID</acronym>) a partir da ramdisk inicial e durante a "
"sequência de inicialização do sistema. Por favor leia e siga as instruções "
"em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> "
"depois de o pacote ter sido actualizado e <emphasis role=\"strong\">antes de "
"reiniciar</emphasis>. A última versão deste ficheiro está disponível em "
"<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; por favor consulte-o em caso de "
"problemas."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"O arranque do sistema pendura em <literal>Waiting for root file system</"
"literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedimento para recuperar de <filename>/dev/hda</filename> ter-se tornado "
"<filename>/dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Alguns utilizadores reportaram que uma actualização pode causar que o kernel "
"não encontre a partição raiz do sistema após o reiniciar do sistema."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "Neste caso, o arranque do sistema irá pendurar na seguinte mensagem:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "e após alguns segundos é mostrado um aviso de ocupado."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Este problema pode acontecer quando a actualização do kernel introduz o uso "
"da nova geração de drivers <acronym>IDE</acronym>. A nomeação convencional "
"de discos <acronym>IDE</acronym> para as antigas drivers era <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. As novas drivers irão nomear os mesmos disco respectivamente "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"O problema aparece quando a actualização não gera um novo ficheiro "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> para tomar em conta a nova "
"convenção de nomes. Durante o arranque, o Grub irá passar uma partição raiz "
"do sistema para o kernel que o kernel não vai encontrar, e também pode "
"aparecer quando se montar os sistemas de ficheiros se o <filename>/etc/"
"fstab</filename> não tiver sido actualizado de acordo. Apesar do processo de "
"actualização para &releasename; dever cobrir ambas as situações "
"automaticamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Se você deparar com este problema após actualização, salta para <xref "
"linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar este problema antes de actualizar, "
"leia mais à frente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Como evitar o problema antes da actualização"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"É possível evitar este problema inteiramente ao usar um identificador para o "
"sistema de ficheiros raiz que não altere de um arranque para o próximo. "
"Existem dois métodos possíveis de o fazer - etiquetar o sistema de "
"ficheiros, ou usar o identificador único universal do sistema de ficheiros "
"(<acronym>UUID</acronym>). Estes métodos são suportados em Debian desde o "
"lançamento da etch."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"A duas aproximações têm vantagens e desvantagens. A aproximação por "
"rotulagem é mais legível, mas pode haver problemas se outro sistema de "
"ficheiros na sua máquina tiver o mesmo rótulo (label). A aproximação "
"<acronym>UUID</acronym> é mais feia, mas ter dois <acronym>UUID</acronym>s "
"em colisão é altamente improvável."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Para os exemplos abaixo nós assumimos que o sistema de ficheiros raiz está "
"em <filename>/dev/hda6</filename>. Também assumimos que o seu sistema tem "
"uma instalação udev funcional e sistemas de ficheiros ext2 ou ext3."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Para implementar a aproximação de 'rótulos' (labelling):"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Dê um rótulo (label) (o nome tem que ser &lt; 16 caracteres) ao sistema de "
"ficheiros correndo o comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</"
"command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "Edite o <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> e altere a linha:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "para"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"Não remova o <literal>#</literal> no inicio da linha, ele precisa estar lá."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Actualize as linhas <literal>kernel</literal> em <filename>menu.lst</"
"filename> correndo o comando <command>update-grub</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e modifique a linha que monta a "
"partição <filename>/</filename>, ex.:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"A alteração que aqui interessa é a primeira coluna, você não precisa alterar "
"as outras colunas desta linha."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Para implementar a aproximação <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Encontre o identificador único universal do seu sistema de ficheiros "
"emitindo: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Você "
"também pode usar <command>blkid /dev/hda6</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Se listar o conteúdo de <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, você deverá "
"obter uma linha semelhante a esta:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Se usar o <command>blkid</command>, você deverá obter um resultado "
"semelhante a este:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"O <acronym>UUID</acronym> é o nome do link simbólico que aponta para "
"<filename>/dev/hda6</filename> ex.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de ficheiros será uma sequência "
"diferente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "para usar antes o UUID:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Como recuperar do problema após a actualização"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "Solução 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Isto é aplicável quando o Grub mostra-lhe a interface menu para seleccionar "
"a entrada por onde que arrancar. Se tal menu não aparecer, tente pressionar "
"a tecla <keycap>Esc</keycap> antes que o kernel arranque de modo a fazê-lo "
"aparecer. Se não consegue chegar a este menu, tente <xref linkend="
"\"solution2\"/> ou <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"No menu do Grub, seleccione a entrada pela qual quer arrancar. Pressione a "
"tecla <keycap>e</keycap> para editar as opções relativas a esta entrada. Irá "
"ver algo como:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "Seleccione a linha"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"pressione a tecla <keycap>e</keycap> e substitua <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(<varname>X</varname> sendo a letra <literal>a</literal>, <literal>b</"
"literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> dependente do seu "
"sistema). No meu exemplo a linha fica:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Depois pressione <keycap>Enter</keycap> para salvar a informação. Se outras "
"linhas mostrarem <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, mude "
"essa linha também. Não modifique a entrada semelhante a <literal>root (hd0,0)"
"</literal>. Uma vez todas as modificações feitas, pressione a tecla "
"<keycap>b</keycap>. E o seu sistema deverá agora arrancar como usualmente."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Agora que o seu sistema arrancou, você precisa de corrigir este problema de "
"de modo permanente. Salte para <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
"upgrading\"/> e aplique um dos dois procedimentos propostos."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "Solução 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Arranque com a média de instalação &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
"<acronym>DVD</acronym>) e quando questionado, escolha <literal>rescue</"
"literal> para lançar o modo de recuperação. Seleccione a sua linguagem, "
"localização, e mapeamento do teclado, depois deixe-o configurar a rede (não "
"importando se o faz com sucesso ou não). Após uns momentos, deverá ser-lhe "
"pedido a seleccionar uma partição que deseja usar como sistema de ficheiros "
"raiz. As opções propostas irão parecer algo como:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Se souber qual partição é o seu sistema de ficheiros raiz, escolha o "
"correcto. Se não sabe, tente o primeiro. Se ele se queixar acerca de "
"umapartição com sistema de ficheiros raiz inválida, tente o próximo, e "
"seguintes. Tentar uma após a outra não deverá danificar as suas partições e "
"se tiver apenas um sistema operativo instalado nos seus discos, deverá "
"facilmente encontrar a partição com sistema de ficheiros raiz correcta. Se "
"você vários sistemas operativos instalados nos seus discos, será melhor "
"saber exactamente qual é a partição certa."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Uma vez escolhida a partição, ser-lhe-ão propostas um leque de opções. Tome "
"a opção de executar uma 'shell' na partição seleccionada. Se ele se queixar "
"que não o consegue fazer então tente com outra partição."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Agora deverá ter acesso à 'shell' como utilizador <literal>root</literal> no "
"seu sistema de ficheiros raiz montado em <filename>/target</filename>. Você "
"precisa aceder ao conteúdo dos directórios <filename>/boot</filename>, "
"<filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename> do seu disco, os "
"quais deverão estar agora disponíveis em <filename>/target/boot</filename>, "
"<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se "
"estes directórios precisarem ser montados de outras partições, faça-o. (veja "
"<filename>/etc/fstab</filename> se não tem ideia de qual partição montar)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Vá até <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e aplique um dos "
"dois procedimentos propostos para resolver o problema permanentemente. "
"Depois escreva <literal>exit</literal> para abandonar a 'shell' de "
"recuperação e seleccione <literal>reboot</literal> para reiniciar o sistema "
"normalmente (não se esqueça de remover a média de arranque)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "Solução 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Arranque pela sua distribuição LiveCD favorita, como a Debian Live, Knoppix, "
"ou Ubuntu Live."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Monte a partição onde o seu directório <filename>/boot</filename> está. Se "
"não sabe qual deles é, use a saída do comando <command>dmesg</command> para "
"descobrir se o seu disco é conhecido como <literal>hda</literal>, "
"<literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> ou "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. Assim que souber em que disco deverá trabalhar, por "
"exemplo <literal>sdb</literal>, emita o seguinte comando para ver a tabela "
"de partições do disco e para encontrar a partição correcta: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Assumindo que montou a partição correcta em <filename>/mnt</filename> e esta "
"partição contém o directório <filename>/boot</filename> no seu conteúdo, "
"edite o ficheiro <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Encontre a secção semelhante a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"e substitua todos os <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> por <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, como "
"apropriado. Não modifique a linha semelhante a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Reinicie o sistema, remova o LiveCD e o seu sistema deverá arrancar "
"correctamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Quando o arranque estiver concluído, aplique um dos dois procedimentos "
"propostos em <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> para "
"resolver o problema permanentemente."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparar para o próximo lançamento"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Após a actualização existem várias coisas que você pode fazer para se "
"preparar para o próximo lançamento."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Remova os pacotes obsoletos e não utilizados conforme é descrito em  <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>. Você deve rever que ficheiros de configuração eles "
"utilizam e considerar purgar os pacotes para remover os seus ficheiros de "
"configuração."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1848
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Actualização para GRUB 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1850
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Durante a actualização, será-lhe normalmente oferecida a opção de carregar o "
"GRUB 2 \"em cadeia\": isto é, manter o GRUB Legacy como o carregador de "
"arranque principal mas adicionar uma opção a ele para carregar o GRUB 2 e "
"depois arrancar o seu sistema a partir dai. Isto permite verificar que o "
"GRUB 2 funciona no sue sistema antes de se submeter a usá-lo permanentemente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Após ter confirmado que o GRUB 2 funciona, você deve mudar para usá-lo de "
"modo apropriado. A configuração de carga e cadeia destina-se apenas a ser "
"usada temporariamente. Você pode fazer isto ao executar <command>upgrade-"
"from-grub-legacy</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"O Manual do The GRUB tem <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
"manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">mais informação</ulink> sobre as "
"alterações entre GRUB Legacy e GRUB 2, algumas delas podem requerer "
"alterações a configurações complexas. Se você não modificou a configuração "
"so seu carregador de arranque, não deverá precisar de fazer mais nada."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1874
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componentes descontinuados"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1876
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Com o próximo lançamento da &debian; &nextrelease; (nome de código "
"&nextreleasename;) algumas funções serão descontinuadas. Os utilizadores "
"terão que migrar para outras alternativas para prevenir problemas quando "
"actualizar para &nextrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Isto inclui as seguintes funcionalidades:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1892
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &release; será o último lançamento a "
"incluir conjuntos de funcionalidades de virtualização do kernel Linux fora "
"da linha principal. Isto significa que os conjuntos de funcionalidades do "
"OpenVZ e Linux-Vserver deverão ser considerados descontinuados, e os "
"utilizadores devem migrar para soluções de virtualização fundidas na origem "
"do linux-2.6 como o KVM, Linux Containers ou Xen."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
"Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> for more information."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (Gestor de Ecrã do "
"GNOME versão 2.20) irá ficar obsoleto pelo <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, uma versão rescrita. Veja <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> para mais informação."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1915
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacotes obsoletos"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"Ao introduzir vários milhares de novos pacotes, a &releasename; também "
"remove e omite mais de quatro milhares de antigos pacotes que estavam na "
"&oldreleasename;. Não fornece um caminho de actualização para estes pacotes "
"obsoletos. Ao mesmo tempo que nada o impede de continuar a utilizar um "
"pacote obsoleto enquanto o desejar, o projecto Debian irá normalmente "
"descontinuar o suporte de segurança para o mesmo um ano depois do lançamento "
"da &releasename;<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou enquanto não for feito outro lançamento durante esse periodo de tempo. "
"Tipicamente apenas dois lançamentos estáveis são suportados em qualquer "
"altura."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1923
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote>, e normalmente não irá disponibilizar outro suporte durante esse "
"tempo. É recomendado substitui-los por alternativas disponíveis, se "
"existirem."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1928
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Existem muitas razões para que pacotes possam ter sido retirados da "
"distribuição: não serem mais mantida uma evolução; não existir mais um "
"Debian 'Developer' interessado em manter os pacotes; a funcionalidade que "
"estes fornecem ter sido ultrapassada por outro software diferente (ou uma "
"nova versão); ou deixados de serem considerados adequados para a "
"&releasename; devido a bugs neles. No último caso, os pacotes podem no "
"entanto continuar a estarem presentes na distribuição <quote>unstable</"
"quote>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"A detecção dos pacotes que num sistema actualizado são <quote>obsoletos</"
"quote> é fácil pelo facto dos 'front-ends' do gestor de pacotes os marcarem "
"como tal. Se estiver a utilizar o <command>aptitude</command>, verá a lista "
"destes pacotes na entrada <quote>Pacotes obsoletos e criados localmente</"
"quote>. O <command>dselect</command> disponibiliza uma secção idêntica mas a "
"lista que apresenta pode ser diferente."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1943
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Também, se usou o <command>aptitude</command> ou o <command>apt-get</"
"command> para instalar manualmente pacotes na &oldreleasename;, ele irá "
"seguir esses pacotes que instalou manualmente e será capaz de marcar como "
"obsoletos os pacotes obtidos apenas por dependências e que já não são "
"necessários se o pacote foi removido. O <command>aptitude</command> e o "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, ao contrário do "
"<command>deborphan</command>, não irá marcar para remoção pacotes que você "
"instalou manualmente, em oposição aos que foram instalados automaticamente "
"através de dependências. Para remover os pacotes instalados automaticamente "
"e que já não têm uso, execute:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1954
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1958
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Existem ferramentas adicionais que pode utilizar para descobrir pacotes "
"obsoletos tais como <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
"command> ou <command>cruft</command>. O <command>deborphan</command> é "
"fortemente recomendado, no entanto este irá (em modo predefinido) apenas "
"relatar as bibliotecas obsoletas: pacotes nas secções <quote><literal>libs</"
"literal></quote> ou <quote><literal>oldlibs</literal></quote> que não sejam "
"utilizada por outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas "
"ferramentas apresentam, especialmente se estiver a utilizar opções "
"agressivas e não-predefinidas que são sujeitas à produção de falsos "
"positivos. É altamente recomendável que reveja manualmente os pacotes "
"sugeridos para remoção (por ex. o seu conteúdo, dimensão e descrição) antes "
"de os remover."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> frequentemente "
"fornece informação adicional sobre a razão da remoção do pacote. Deverá "
"rever ambos os relatórios de erro do pacote e os relatórios de bugs "
"arquivados para o <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
"org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "A lista de pacotes obsoletos inclui:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1991
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"A suite de gestão de conteúdo <systemitem role=\"package\">plone</"
"systemitem>. Isto tem sido feito a pedido dos programadores para se usar o "
"Instalador Unificado para Linux, o qual eles consideram a sua única "
"plataforma de desenvolvimento suportada. A ferramenta recomendada para "
"instalar o Plone num sistema &debian; é o Instalador Unificado, disponível "
"para download em <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2001
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, o servidor de sondagem de "
"vulnerabilidades a as suas bibliotecas associadas e outro software. Foi "
"descontinuado a favor do software disponibilizado pelo OpenVAS que inclui o "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> e o <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. Como não há nenhum caminho de "
"actualização automático, você terá que instalar o OpenVAS e mover "
"manualmente a configuração do seu serviço Nessus (utilizadores, "
"certificados, etc.) para o OpenVAS."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2014
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, sucessor é o "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, sucessor é o "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2026
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>, sucessor é o "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"O software Java 5 incluindo os pacotes <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> e <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, o sucessor é o Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> e pacotes associados."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2042
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"O <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> não é mais "
"disponibilizado, as alternativas a esta ferramenta incluem <systemitem role="
"\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-"
"cacher</systemitem> e <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. "
"Apesar de não existir um caminho automático de actualização, os utilizadores "
"do <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> podem mudar para "
"estas alternativas ao instalar manualmente qualquer um destes pacotes."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:2054
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Algumas das driver de vídeo do Xorg não estão mais disponíveis em "
"&releasename; e são obsoletas. Isto inclui <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-sunbw2</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-vga</systemitem>. Elas pode ser removidas através da actualização. Os "
"utilizadores devem instalar <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"all</systemitem> em substituição."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2069
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"O utilitário usado em &oldreleasename; para mostrar a imagem splash durante "
"o arranque, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, não está mais "
"disponível. Foi substituído pelo <systemitem role=\"package\">plymouth</"
"systemitem>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:2079
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacotes fictícios"

# type: <p><p>
#: en/upgrading.dbk:2081
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Alguns pacotes da &oldreleasename; foram separados em vários pacotes na "
"&releasename;, principalmente para melhorar a manutenção do sistema. Para "
"facilitar a actualização em alguns casos, a &releasename; fornece pacotes "
"<quote>fictícios</quote>: pacotes vazios que têm o mesmo nome que o pacote "
"antigo na &oldreleasename; com dependências que provocam a instalação dos "
"novos pacotes. Estes pacotes <quote>fictícios</quote> são considerados "
"pacotes obsoletos depois da actualização e podem ser removidos em segurança."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:2089
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"A maior parte (mas nem todas) das descrições dos pacotes fictícios indicam o "
"seu objectivo. As descrições dos pacotes para os pacotes fictícios não são "
"uniformes, no entanto você pode achar o <command>deborphan</command> com a "
"opção <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> (ex. "
"<literal>--guess-dummy</literal>) útil para detectá-los no seu sistema. Note "
"que alguns pacotes fictícios não se destinam a serem removidos depois de uma "
"actualização, e em vez disso, são utilizadas para seguir as actuais versões "
"disponíveis de um programa ao longo do tempo."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Desmarcar pacotes manualmente"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Para prevenir o <command>apt-get</command> de remover alguns pacotes que "
#~ "foram pedidos através das dependências, você necessita de manualmente "
#~ "desmarcá-los como pacotes <emphasis>auto</emphasis>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
#~ "<command>aptitude</command> for this."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>apt-get</command> não disponibiliza uma interface para marcar "
#~ "ou desmarcar os pacotes <emphasis>auto</emphasis>, portanto você precisa "
#~ "de usar o <command>aptitude</command> para isto."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Para actualizar para &release; você irá precisar de desmarcar as imagens "
#~ "de kernel 2.6 se você as instalou usando um meta-pacote de kernel."

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode rever quais os pacotes que estão marcados como <emphasis>auto</"
#~ "emphasis> no aptitude, ao correr:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara o initramfs para o <acronym>LILO</"
#~ "acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores que usem o gestor de arranque <acronym>LILO</acronym> devem "
#~ "notar que as configurações predefinidas para o <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> agora geram uma initramfs que é muito "
#~ "grande para o <acronym>LILO</acronym> carregar. Esses utilizadores devem "
#~ "ou mudar para o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, ou "
#~ "editar o ficheiro <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</"
#~ "filename>, e alterar a linha"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "to read"
#~ msgstr "para que se leia"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "No entanto, note que fazendo isto irá causar com que o <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> instale no initramfs apenas "
#~ "aqueles módulos que são requisitados para o hardware particular em que "
#~ "está a correr. Se deseja gerar uma média de arranque que irá funcionar em "
#~ "mais hardware do que apenas aquele da máquina em que está a gerá-la, "
#~ "deverá deixar a linha como"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "e certifique-se que não usa o <acronym>LILO</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Usando pacotes <literal>backports.org</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>backports.org</literal> é um repositório semi-oficial "
#~ "disponibilizado por desenvolvedores &debian;, o qual disponibiliza novos "
#~ "pacotes para a distribuição estável, baseados na reconstrução de pacotes "
#~ "do arquivo <quote>testing</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "O repositório <literal>backports.org</literal> principalmente contém "
#~ "pacotes da <quote>testing</quote>, com números de versão reduzidos para "
#~ "que o caminho de actualização de backports &oldreleasename; para "
#~ "&releasename; continue a funcionar. No entanto, existem alguns backports "
#~ "que são feitos da instável: actualizações de segurança mais as seguintes "
#~ "excepções: Firefox, o kernel Linux, OpenOffice.org, e o X.Org."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não usa nenhuma destas excepções, pode actualizar para "
#~ "&releasename; em segurança. Se usa uma destas excepções, defina o "
#~ "<literal>Pin-Priority</literal> (veja <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#~ "citerefentry>) temporariamente para <literal>1001</literal> para todos os "
#~ "pacotes da &releasename;, e você também deverá ser capaz de fazer um dist-"
#~ "upgrade em segurança."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Make sure you are on a suitable kernel"
#~ msgstr "Certificar-se que está com um kernel apropriado"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&releasename;'s version of <systemitem role=\"package\">glibc</"
#~ "systemitem> will not work with kernels older than <literal>2.6.8</"
#~ "literal> on any architecture and some architectures have higher "
#~ "requirements. We strongly recommend that you upgrade to and test an "
#~ "&oldreleasename; <literal>2.6.18</literal> or <literal>2.6.24</literal> "
#~ "kernel or a custom kernel of at least version <literal>2.6.18</literal> "
#~ "before beginning the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A versão &releasename; do <systemitem role=\"package\">glibc</systemitem> "
#~ "não irá funcionar com kernels anteriores ao <literal>2.6.8</literal> em "
#~ "nenhuma arquitectura e algumas arquitecturas têm requisitos mais altos. "
#~ "Nós recomendamos fortemente que actualize e teste um kernel "
#~ "<literal>2.6.18</literal> ou <literal>2.6.24</literal> da "
#~ "&oldreleasename; ou um kernel personalizado de pelo menos a versão "
#~ "<literal>2.6.18</literal> antes de iniciar o processo de actualização."

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "You might need to add an <acronym>GPG</acronym> checking exception for "
#~ "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>CD-ROM</acronym>s.  Add the "
#~ "following line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not "
#~ "already in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Talvez precise de adicionar uma excepção à verificação <acronym>GPG</"
#~ "acronym> para os <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>CD-ROM</acronym>s. "
#~ "Adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, se "
#~ "não estiver já em <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para><programlisting>
#~ msgid "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"
#~ msgstr "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "This does not work with <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym> "
#~ "image files, however."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto isto não funciona com ficheiros imagem de <acronym>DVD</"
#~ "acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym>"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Running this the first time new sources are updated will print out some "
#~ "warnings related to the availability of the sources.  These warnings are "
#~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
#~ msgstr ""
#~ "Ao correr isto pela primeira vez as novas fontes são actualizadas, irão "
#~ "aparecer alguns avisos relacionados com a disponibilidade das fontes. "
#~ "Estes avisos são inofensivos e não irão aparecer se correr novamente o "
#~ "comando."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
#~ msgstr "Actualizar o apt e/ou o aptitude primeiro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
#~ "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> is better at dealing with complex chains of packages "
#~ "requiring immediate configuration and <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is smarter at searching for solutions to satisfy "
#~ "the dependencies. These two features are heavily involved during the dist-"
#~ "upgrade to &releasename;, so it is necessary to upgrade these two "
#~ "packages before upgrading anything else. For <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>, run:"
#~ msgstr ""
#~ "Vários relatórios de erros têm mostrado que as versões dos pacotes "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> e <systemitem role="
#~ "\"package\">apt</systemitem> no etch são frequentementes incapazes de "
#~ "lidar com a actualização para &releasename;. Na &releasename;, o "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> lida melhor com correntes "
#~ "complexas de pacotes que requerem configuração imediata e o <systemitem "
#~ "role=\"package\">aptitude</systemitem> é mais inteligente a procurar "
#~ "soluções para satisfazer as dependências. Estas duas funções são "
#~ "pesadamente envolvidas durante o dist-upgrade para &releasename;, então é "
#~ "necessário que se actualize esses dois pacotes antes de se actualizar "
#~ "quaisquer outros. Para o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
#~ "corra:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have "
#~ "it installed) run:"
#~ msgstr ""
#~ "e para o <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (se o tiver "
#~ "instalado) corra:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude install aptitude"
#~ msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and "
#~ "will pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package"
#~ "\">libselinux1</systemitem>).  At this point, some running services will "
#~ "be restarted, including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
#~ "and <command>kdm</command>.  As a consequence, local X11 sessions might "
#~ "be disconnected.  <indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Este passo irá actualizar automaticamente o <systemitem role=\"package"
#~ "\">libc6</systemitem> e o <systemitem role=\"package\">locales</"
#~ "systemitem> e irá pedir as bibliotecas de suporte do SELinux (<systemitem "
#~ "role=\"package\">libselinux1</systemitem>). Nesta altura, alguns serviços "
#~ "em execução serão reiniciados, incluindo o <command>xdm</command>, o "
#~ "<command>gdm</command> e o <command>kdm</command>. Como consequência "
#~ "poderão ser desligadas as sessões locais do X11. "
#~ "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
#~ msgstr ""
#~ "Usando a lista do aptitude de pacotes automaticamente instalados com o apt"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
#~ "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies "
#~ "of another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> now has this feature as well."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> mantêm uma lista de "
#~ "pacotes que foram instalados automaticamente (por exemplo, como "
#~ "dependências de outro pacote). Em &releasename;, o <systemitem role="
#~ "\"package\">apt</systemitem> tem agora esta função também."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of "
#~ "automatically installed packages and convert it for use with the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. "
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> installed, "
#~ "you should at least issue one <command>aptitude</command> command to do "
#~ "the conversion. One way to do this is by searching for a non-existent "
#~ "package:"
#~ msgstr ""
#~ "Na primeira vez que o <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> "
#~ "versão &releasename; é corrido, ele irá ler a sua lista de pacotes "
#~ "instalados automaticamente e convertê-la para ser usada pelo <systemitem "
#~ "role=\"package\">apt</systemitem> versão &releasename;. Se você tem o "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> instalado, você deve "
#~ "pelo menos chamar um comando <command>aptitude</command> para fazer a "
#~ "conversão. Uma maneira de fazer isto é ao procurar por um pacote não "
#~ "existente:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude search \"?false\""
#~ msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: <p><example>
#~ msgid "First, run:"
#~ msgstr "Primeiro, corra:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: This is outdated for lenny, right?"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which "
#~ "includes &oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not work "
#~ "properly with the latest kernels.  In addition, installing the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "will force the removal of <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> na "
#~ "&releasename; não suporta versões do kernel anteriores à 2.6.15 (o que "
#~ "inclui os kernels 2.6.8 da &oldreleasename;), e a versão do <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> na &oldreleasename; não irá funcionar "
#~ "correctamente com os kernels mais recentes. Além disso, instalar a versão "
#~ "do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> da &releasename; irá "
#~ "forçar a remoção do <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, "
#~ "utilizado pelos kernel Linux 2.4."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
#~ "properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during "
#~ "the upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has "
#~ "been upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the "
#~ "system were to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, "
#~ "it might not be bootable because of drivers not being properly detected "
#~ "and loaded.  (See <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for "
#~ "recommendations on preparing for this possibility if you are upgrading "
#~ "remotely.)"
#~ msgstr ""
#~ "Como consequência, é provável que o pacote de kernel anterior não vá "
#~ "arrancar correctamente depois desta actualização. Da mesma forma, há uma "
#~ "fase de tempo durante a actualização em que o <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> foi actualizado mas o kernel mais recente ainda não "
#~ "foi instalado. Se o sistema fosse reiniciado nesta altura, a meio da "
#~ "actualização, poderia não conseguir arrancar devido a drivers não serem "
#~ "adequadamente detectados e carregados. (Veja <xref linkend=\"upgrade-"
#~ "preparations\"/> para recomendações sobre a preparação para esta "
#~ "possibilidade se estiver a actualizar remotamente.)"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
#~ "other packages that would cause an unacceptable number of package "
#~ "removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its "
#~ "own at this point."
#~ msgstr ""
#~ "A não ser que o seu sistema tenha a tarefa <literal>desktop</literal> "
#~ "instalada, ou outros pacotes que causem um número inaceitável de remoções "
#~ "de pacotes, é recomendado que actualize só o kernel nesta altura."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
#~ "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of "
#~ "unknown length when your system will have no kernel installed with full "
#~ "hotplug support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on "
#~ "configuring your system to not depend on hotplug for booting."
#~ msgstr ""
#~ "No caso de sistemas desktop, infelizmente é impossível garantir que o "
#~ "novo pacote de kernel é instalado imediatamente a seguir ao novo "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ser instalado, portanto há "
#~ "uma janela indeterminada de tempo em que o seu sistema não terá nenhum "
#~ "kernel com suporte hotplug. Veja <xref linkend=\"newkernel\"/> para mais "
#~ "informação sobre como configurar o seu sistema para não depender do "
#~ "hotplug para arrancar."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading the rest of the system"
#~ msgstr "Actualizar o resto do sistema"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Getting package signatures"
#~ msgstr "Obter assinaturas dos pacotes"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: Can be removed for lenny, right?"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> you can now update your package information, which "
#~ "will include the new package signature checking mechanism:"
#~ msgstr ""
#~ "Após a actualização, com a nova versão do <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> pode agora actualizar a sua informação sobre pacotes, "
#~ "que irá incluir o novo mecanismo de verificação da assinatura de pacotes:"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
#~ "Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package "
#~ "sources, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print "
#~ "warnings related to its inability to confirm that packages downloaded "
#~ "from them are legitimate and have not been tampered with.  For more "
#~ "information please see <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A actualização já terá obtido e activado as chaves de assinatura dos "
#~ "arquivos de pacotes Debian. Se adicionar outras fontes de pacotes (não "
#~ "oficiais), o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> irá mostrar "
#~ "avisos relacionados com a sua incapacidade de confirmar que os pacotes "
#~ "obtidos de lá são legítimos e não foram modificados. Para mais "
#~ "informação, por favor veja <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
#~ "kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para os mais aventureiros existe um modo fácil de compilar o seu kernel "
#~ "personalizado na &debian;. Instale a ferramenta <systemitem role=\"package"
#~ "\">kernel-package</systemitem> e leia a documentação em <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos de rede, você pode evitar esta reordenação usando "
#~ "regras do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, mais "
#~ "especificamente, através de definições em <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
#~ "persistent-net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have "
#~ "persistent names for network interfaces.  Delete this symlink to disable "
#~ "persistent device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "As regras que lá estão são geradas automaticamente pelo script <filename>/"
#~ "etc/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> para ter "
#~ "nomes persistentes para dispositivos de rede. Apague este link simbólico "
#~ "para desactivar a nomeação persistente de dispositivos para <acronym>NIC</"
#~ "acronym>s pelo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
#~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
#~ "information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Alternativamente você por usar o utilitário "
#~ "<command>ifrename</command> para ligar dispositivos físicos a nomes "
#~ "específicos durante o arranque da máquina. Veja <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> para mais informação. As duas "
#~ "alternativas  (<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> e "
#~ "<command>ifrename</command>) não deve ser usadas em simultâneo."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
#~ "this order.  Also, your kernel may have some drivers linked statically, "
#~ "and these names will not appear in the output of <command>lsmod</"
#~ "command>.  You may be able to decipher these driver names and load order "
#~ "from looking at <filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto, remover e voltar a carregar os módulos após o arranque "
#~ "inicial afectará esta ordem. O kernel pode também ter alguns "
#~ "controladores ligados ('linked') estaticamente, e estes nomes podem não "
#~ "aparecer no 'output' de <command>lsmod</command>. Pode conseguir decifrar "
#~ "estes nomes de controladores e a ordem de carga deles, ao ver o ficheiro "
#~ "<filename>/var/log/kern.log</filename>, ou o 'output' de <command>dmesg</"
#~ "command>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> in the order they should be loaded at boot time.  Some module "
#~ "names may have changed between &oldreleasename; and &releasename;.  For "
#~ "example, <literal>sym53c8xx_2</literal> has become <literal>sym53c8xx</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione estes nomes de módulos a <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> pela ordem em que os mesmos deverão ser carregados durante o "
#~ "arranque. Alguns nomes de módulos podem ter mudado entre a "
#~ "&oldreleasename; e a &releasename;. Por exemplo, <literal>sym53c8xx_2</"
#~ "literal> mudou para <literal>sym53c8xx</literal>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Terá então de gerar novamente a(s) sua(s) imagem(s) initramfs ao executar "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by "
#~ "an alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases "
#~ "reside in the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que estiver a correr um kernel da &releasename; e o <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem>, pode reconfigurar o seu sistema de "
#~ "modo a aceder aos discos através de um 'alias' que não é dependente da "
#~ "ordem em que os controladores são carregados. Estes 'aliases' residem na "
#~ "hierarquia <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "You should get a line similar to this one:"
#~ msgstr "Deverá obter uma linha semelhante a esta:"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the "
#~ "old one, it will be marked as automatically installed, which should be "
#~ "corrected:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o novo meta-pacote da imagem do kernel foi obtida como uma dependência "
#~ "do antigo, será marcado como instalado automaticamente, o que deve ser "
#~ "corrigido:"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), sucessor é o  "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Plans for the next Debian release"
#~ msgstr "Planos para o próximo lançamento Debian"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
#~ msgstr "Abandono do 'port' ARM ABI, em favor do 'port' ARM EABI"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
#~ "port (arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last "
#~ "release with support for the ARM ABI port and future releases will only "
#~ "support the ARM EABI or armel port.  It's therefore recommended to use "
#~ "armel for new installations of lenny."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian lenny tem dois 'port' ARM diferentes e incompatíveis: o antigo "
#~ "'port' ABI (arm) e o novo 'port' EABI (armel). A Debian lenny é o último "
#~ "lançamento com suporte ao 'port' ARM ABI e futuros lançamentos irão "
#~ "apenas suportar o 'port' ARM EABI ou armel. É portanto recomendado o uso "
#~ "do armel para novas instalações da lenny."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM "
#~ "machines are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder "
#~ "support is only available for arm and it will be dropped after lenny "
#~ "along with the arm port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Com a excepção do Netwinder, as imagens de instalação para máquinas ARM "
#~ "suportadas estão disponíveis tanto para arm como armel em lenny. O "
#~ "suporte ao Netwinder está apenas disponível para arm e será abandonado "
#~ "após a lenny junto com o 'port' arm. <indexterm><primary>Netwinder</"
#~ "primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this page</"
#~ "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor visite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>esta "
#~ "página</ulink> para saber mais sobre o 'port' ARM EABI (armel)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step concerns systems with the <literal>desktop</literal> task "
#~ "installed, or with the GNOME or KDE packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este passo interessa a sistemas com a tarefa <literal>desktop</literal> "
#~ "instalada, seja com o pacote GNOME ou KDE instalados."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "Check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> package installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se tem o pacote <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> instalado."

# type: <example></example>
#~ msgid "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ msgstr "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude install libfam0\n"
#~ msgstr "# aptitude install libfam0\n"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
#~ "will also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package"
#~ "\">fam</systemitem>) as well as the <acronym>RPC</acronym> portmapper "
#~ "(<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) if not already "
#~ "available in your system.  Both packages will enable a new network "
#~ "service in the system although they can both be configured to be bound to "
#~ "the (internal) loopback network device."
#~ msgstr ""
#~ "Note que ao instalar o <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
#~ "irá também instalar o 'File Alteration Monitor' (<systemitem role="
#~ "\"package\">fam</systemitem>) assim como o 'portmapper' <acronym>RPC</"
#~ "acronym> (<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) se ainda não "
#~ "estiverem disponíveis no seu sistema. Ambos os pacotes irão habilitar um "
#~ "novo serviço de rede no sistema embora ambos possam ser configurados para "
#~ "ficarem ligados apenas ao dispositivo de rede loopback (interno)."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading a system with no X support installed"
#~ msgstr "Actualizar um sistema sem ter instalado o suporte para X"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
#~ "command should be required, and you can move on to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Num sistema sem X, nenhum comando <literal>aptitude install</literal> "
#~ "adicional deverá ser requerido, e pode prosseguir para o próximo passo."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Actualizar a partir de um kernel 2.6"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; "
#~ "this upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of "
#~ "the system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/"
#~ "> )."
#~ msgstr ""
#~ "Se você está actualmente a correr um kernel da série 2.6 da "
#~ "&oldreleasename; esta actualização irá tomar lugar automaticamente após "
#~ "você tiver feito uma actualização completa dos pacotes de sistema "
#~ "(conforme é descrito em <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> )."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel and "
#~ "want to use the kernel available in &releasename;.  If your kernel "
#~ "version is not supported by <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> then it is recommended that you upgrade after the minimal "
#~ "upgrade.  If your version is supported by <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> you can safely wait until after the full system "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode também tomar este passo se está a utilizar o seu próprio kernel "
#~ "personalizado e quiser utilizar o kernel disponível na &releasename;. Se "
#~ "a sua versão do kernel não for suportada pelo <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> então é recomendado que você actualize após a "
#~ "actualização mínima. Se a sua versão for suportada pelo <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> você pode esperar em segurança até depois "
#~ "da actualização completa do sistema."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Actualizar a partir de um kernel 2.4"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you "
#~ "should first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before "
#~ "attempting the upgrade.  Make sure that the 2.6 series kernel boots your "
#~ "system and all your hardware is properly detected before you perform the "
#~ "upgrade.  The <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package "
#~ "is removed from the system (in favor of <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>) when you do a full system upgrade.  If you do not "
#~ "do the kernel upgrade before this your system might not boot up properly "
#~ "from this point on.  Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel "
#~ "in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem instalado um kernel 2.4, e o seu sistema se baseia no "
#~ "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> para a detecção de "
#~ "hardware você deve primeiro actualizar para um kernel da série 2.6 a "
#~ "partir da &oldreleasename; antes de tentar a actualização. Assegure-se de "
#~ "que o kernel da série 2.6 arranca o seu sistema e todo o seu hardware é "
#~ "correctamente detectado antes de executar a actualização. O pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> é removido do sistema "
#~ "(a favor do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) quando você "
#~ "fizer uma actualização completa do sistema. Se não fizer a actualização "
#~ "do kernel antes disto o seu sistema pode não arrancar correctamente a "
#~ "partir deste ponto. Uma vez que tenha feito a actualização para um kernel "
#~ "da série 2.6 na &oldreleasename; você pode fazer uma actualização do "
#~ "kernel conforme é descrito em <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
#~ "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter os módulos de kernel necessários pelo seu sistema a serem "
#~ "carregados estáticamente através de configuração apropriada do <filename>/"
#~ "etc/modules</filename>."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a "
#~ "full system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/"
#~ ">.  Once your system has been upgraded you can then do the following "
#~ "(changing the kernel package name to the one most suited to your system "
#~ "by substituting <varname>flavor</varname>):"
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> você pode atrasar a actualização do kernel para após ter "
#~ "feito uma actualização completa do sistema, conforme é descrito em <xref "
#~ "linkend=\"upgrading-other\"/>. Uma vez que o seu sistema tenha sido "
#~ "actualizado você pode fazer o seguinte (alterando o nome do pacote do "
#~ "kernel para o mais adequado ao seu sistema substituindo <varname>flavor</"
#~ "varname>):"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">bind9</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, sucessor é o <systemitem "
#~ "role=\"package\">bind9</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">exim4</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, sucessor é o <systemitem "
#~ "role=\"package\">exim4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined "
#~ "yet"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, nenhum sucessor "
#~ "definido ainda"

Reply to: