[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/working.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá,

Segue outro wml da seção devel/website para revisão.

O original encontra-se em
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/devel/website/working.wml?view=log

Obrigado,

- -- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/    |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/       |  http://www.debianbrasil.org/
http://techbits.edermarques.net |  http://www.debian-ce.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJNeDl8AAoJED9tnxvLkedtBaYP/0XiFHtvhwGOlHKAWaiPUmON
MK9tBkDIQRaZxl+DM4n0WRc2zaOQxmgAIB/0BUs2ZY/IEvR8wFySPHNXIWHPZ4wv
5+l7Tpq/Xbo/Mxo3HS+pdX44eJBOwGtahiFSCTmIs/Ly4rEuAkagipk0RkOdaByu
t0/T7GN7zCQdbeAkXczS4ac9YoLyw7czEbehHB8lWJnsW2MYn82DrRW5NhwAj9QJ
v1P8IChT+OkK0nxcDTG6sQj5R5JynPIVnN8JSy1OAEi7LzR/j4Ix2Qz6hOx3YOSn
DjybkyD6BkPKqns85VmyTskJ7WCKg1IZKxBUgamxvl3E8+J+8umL5wnUo7HEFNnr
gjQw8+67+uCfUgP4xMcJRPEZs8DmHNmXSu4bbdUUGoON4EA9cXitITt4XYwYtDuO
GjFC8zccHGhOuNLdO7MEcrW1aXOx6xr4yH8UF04RnHRCNaK7+pCaf1w0kDdiQCgk
XY/acUf7tu3FfCH5N9gojfepPzkkE7rTYGQq2nOa6gR4k54ouByLe1OlqrzXICys
0YmbgufbU4EBP9/5YBEBcT6/BGkOsHEotDRrjs48ABTwIZly1g+QJYHhQHivkTsz
piO2ixDjwPXdl49qG6DSv47ORyMLWdE0WgxrpqG/iSkyL26Osg6FRKjYoTE8oxS6
yt/rCGvJzGJuF+GNCkEc
=6aS9
-----END PGP SIGNATURE-----
#use wml::debian::template title="Como trabalhar nas páginas web do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.37" maintainer="Eder L. Marques (frolic)"

<toc-display/>



<toc-add-entry name="general">Informações gerais</toc-add-entry>

<h3>Recursos necessários</h3>

<p>Se você quer trabalhar em nosso site web, por favor esteja preparado para 
armazenar pelo menos 250 MB de dados no seu disco. Isto reflete no tamanho atual 
dos arquivos fonte. Se você (acidentalmente) reconstruir todas as páginas, você 
precisará de pelo menos o dobro do espaço. Se você faz uma cópia parcial, você 
precisará de menos espaço, e.g 50 MB para inglês.</p>

<h3>Cópias parciais</h3>

<p>Muitas pessoas não terão todo a árvore CVS <code>webwml</code> copiada, o que 
em alguns casos leva à falta de arquivos e construções defeituosas, no caso
de um novo arquivo crucial ser adicionado e não for feito um <kbd>cvs update</kbd> 
completo no diretório. Lembre-se de verificar que você tem todos os arquivos 
necessários (como arquivos .wmlrc= antes de reclamar para nós.</p>

<h3><q>O que são essas linhas começando com `#'?</q></h3>

<p>Em WML, uma linha começando com um `#' é um comentário. Isso é preferível à
comentários HTML normais, visto que não são exibidos na página final.</p>

<p>Por favor leia a página <a href="using_wml">usando WML</a> para mais
informações sobre WML.</p>

<toc-add-entry name="etiquette">Etiqueta para editores</toc-add-entry>

<h3><q>Eu posso modificar essa página?</q></h3>

<p>Isso depende. Se você vê um pequeno erro, como erro de escrita, apenas 
corrija-o.</p>

<p>Se você nota que uma pequena quantidade de informação está faltando, sinta-se 
a vontade para corrigir também.</p>

<p>Se você sente que alguma coisa está horrível e precisa ser reescrita, leve 
isso a lista de discussão debian-www para que possa ser discutido. Nós 
provavelmente iremos concordar com você.</p>

<p>Se você nota que há um problema com um template (i.e um arquivo no diretório 
webwml/english/template/debian), por favor pense em na mudança antes de 
atualizá-lo, pois mudanças nos templates às vezes ocasionam grandes porções do 
site serem reconstruídas.</p>

<h3>Ao adicionar novos diretórios, também adicione o Makefile!</h3>

<p>Algum cuidado deve ser tomado ao adicionar novos diretórios no CVS. Se o 
diretório atual está listado em ../Makefile então você <b>deve</b> criar um
Makefile nele &mdash; do contrário o <tt>make</tt> retornará uma mensagem de erro.</p>

<h3>Use inglês claro e simples</h3>

<p>Como as páginas web do Debian são lidas por falantes não nativos de inglês, 
e são traduzidas para outras linguagens, é melhor escrever em inglês claro e 
simples e evitar o uso de gírias, expressões idiomáticas obscuras e palavras em 
inglês antigas.</p>

<p>Se você usa algo disso, adicione um comentário no arquivo explicando o seu 
significado.</p>

<h3>Olhe para os READMEs</h3>

<p>Alguns dos diretórios contém um README para ajudar você a entender como 
aquele diretório está organizado. Eles devem fornecer qualquer informação 
especial necessária ao trabalhar nesta área.</p>


<h3>Separe as mudanças no conteúdo das mudanças na formatação</h3>

<p>Sempre faça patches ou atualizações separadas para mudanças de conteúdo e para 
mudanças na formatação. Quando elas estão combinadas, � muito mais difícil para 
os tradutores encontrar as diferenças. Se você executar <kbd>cvs diff</kbd> com
tais mudanças misturadas, você pode ver a bagunça por si mesmo.</p>

<p>Em geral, evite mudanças aleatórias de formatação. Fazer com que partes 
antigas de páginas estejam em compliance com XHTML/XML não deve ser feito na 
mesma atualização que outras mudanças. (Novas coisas podem e devem ser feitas 
apropriadamente desde o início, é claro.)</p>


<h3>Atualize as traduções, também, se possível</h3>

<p>Algumas mudanças são independentes do idioma usada no arquivo WML, como 
mudanças em URLs ou código Perl embutido. Consertar erros de escrita também 
enquadra-se nessa mesma categoria, porque os tradutores geralmente os ignoraram 
enquanto estavam traduzindo. Nessas mudanças independentes de idioma, você pode 
fazer a mesma mudança em todos os arquivos traduzidos sem realmente conhecer os 
outros idiomas, e aumentar de forma segura a versão no cabeçalho 
translation-check.</p>

<p>Não é terrivelmente difícil para tradutores fazerem o mesmo trabalho eles 
mesmos, e isso pode ser inconveniente para editores falantes de inglês ter uma 
cópia completa na qual trabalhar. Porém, nós continuamos a encorajar pessoas a 
fazer isso de modo a evitar incomodar duas dezenas de pessoas com algo que pode 
ser rapidamente feito por uma única pessoa.</p>

<p>Adicionalmente, para fazer tais mudanças fáceis de aplicar, você pode usar o 
script <code>smart_change.pl</code> no diretório raiz do módulo CVS webwml.</p>


<h4>Uso do smart_change.pl</h4>

<pre>smart_change.pl [opções] arquivooriginal</pre>

<p>Atualmente apenas arquivos em <code>/inglês/</code> são permitidos como
<var>arquivooriginal</var>. O <code>smart_change.pl</code> aceita os seguintes 
argumentos:</p>

<dl>
      <dt><code>-s, --substitute=<var>REGEXP</var></code></dt>
      <dd>Especifica uma expressão regular em Perl aplicada à arquivos fonte 
        (pode ser usado mais de uma vez). Exemplo:
	<pre>
	  $&gt; ./smart_change.pl -s "s,http://oldurl/,http://newurl/,g"; english/devel/index.wml
	  $&gt; cvs diff -u */devel/index.wml | less
	  $&gt; cvs ci -m "1.23: Updated oldurl to current location" */devel/index.wml
	</pre>
	O primeiro comando faz a modificação, o segundo comando é para checar o
	arquivo original em inglês e todas as suas traduções. Você deve fazer 
	isso para revisar as reais modificações antes de atualizar. Se tudo parece 
	com o esperado, atualize suas modificações com o terceiro comando..
      </dd>

      <dt><code>-l, --lang=<var>STRING</var></code></dt>
      <dd>Processar este idioma (pode ser usado mais de uma vez). Se nenhum 
	idioma é especificado, todos os idiomas disponíveis serão processados.</dd>

      <dt><code>-n, --no-bump</code></dt>
      <dd>Não incrementa a versão no cabeçalho translation-check.
	Normalmente, a versão em cada cabeçalho translation-check é incrementada 
	em um nos arquivos traduzidos que estão atualizados, e não modificados
	naqueles que estão desatualizados.
	Se esta opção é utilizada, nenhum cabeçalho translation-check será tocado.
        Veja <q>mantendo as traduções atualizadas</q> para uma <a href="uptodate">\
	  explicação sobre os cabeçalhos translation-check</a>.
      </dd>

      <dt><code>-p, --previous</code></dt>
      <dd>Mostra a revisão anterior do CVS. Isto é geralmente útil quando o 
          arquivo em inglês já foi atualizado e você quer checar os cabeçalhos 
	  translation-check contra a versão anterior.</dd>

      <dt><code>-h, --help</code></dt>
      <dd>Exibe uma curta informação de utilização.</dd>

      <dt><code>-v, --verbose</code></dt>
      <dd>Exibe mensagens detalhadas enquanto executa.</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="links">Links</toc-add-entry>

<h3><q>Este link não parece correto. Devo alterá-lo?</q></h3>

<p>Devido a maneira como os servidores web estão configurados (usando 
<a href="content_negotiation">negociação de conteúdo</a>),
você não deve modificar quaisquer links internos.
De fato, nós sugerimos que você não faça. Escreva para debian-www
se você sente que um link está incorreto antes de alterá-lo.</p>

<h3>Corrigindo links</h3>

<p>Se você nota que um link para um site web externo resulta em um 
redirecionamento (301, 302, um &lt;meta&gt; redirecionamento, ou uma página 
dizendo <q>Esta página foi removida.</q>) por favor informe o debian-www 
sobre isso.</p>

<p>Se você encontra um link quebrado (404, 403, ou uma página que não é o que o 
link diz que ela é), por favor corrija-o e informe o debian-www sobre isso de 
modo que os tradutores fiquem a par. Melhor ainda, corrija o link em todas as 
outras traduções, e atualize os cabeçalhos translation-check se possível. :-)</p>

<toc-add-entry name="special">Separação de texto dos dados</toc-add-entry>

<h3><q>O que são esses arquivos foo.def e foo.data?</q></h3>

<p>Para tornar mais fácil de manter as traduções atualizadas, nós separamos as
partes genéricas (dados) das partes textuais (texto) de algumas páginas. Os
tradutores precisam apenas copiar e traduzir as partes textuais delas, as partes 
genéricas serão adicionadas automaticamente.</p>

<p>Um exemplo pode ajudar a entender isso. São utilizados diversos arquivos para
gerar a página da lista de fornecedores em <code>CD/vendors</code>:</p>

<dl>
  <dt><code>index.wml</code>:</dt>
      <dd>O texto no topo da página de fornecedores está nesse arquivo.
      Uma cópia traduzida dele deve ser posta em cada diretório de idioma.</dd>
  <dt><code>vendors.CD.def</code>:</dt>
      <dd>Esse contém todas as peças de texto que são necessárias para cada
      entrada de fornecedor. Traduções são adicionadas via
      <code>&lt;<var>idioma</var>&gt;/po/vendors.<var>xy</var>.po</code>.</dd>
  <dt><code>vendors.CD</code>:</dt>
      <dd>Esse arquivo contém a real entrada do fornecedor que são independentes
      do idioma, então um tradutor não precisa tocar neste arquivo.</dd>
</dl>

<p>Quando uma das pessoas por trás de <email "cdvendors@debian.org"> adiciona um
novo fornecedor, Eles o adicionam em <code>debiancd.db</code>, convertem-o no
formato WML como <code>vendors.CD</code> (usando <code>getvendors.pl</code>),
e então deixam o WML e os makefiles fazerem a mágica deles. Todas as traduções
são reconstruídas usando o texto traduzido existente mas com os novos dados do
fornecedor. (Uma tradução atualizada de graça! :-)</p>

<toc-add-entry name="newpage">Adicionando uma nova página</toc-add-entry>

<p>Adicionar novas páginas ao Debian é muito fácil. Todo o trabalho de conseguir
os cabeçalhos e rodapés corretos é feito usando WML. Tudo o que você precisa 
fazer é incluir uma linha como a seguinte no topo do novo arquivo:</p>

<pre><protect>
#use wml::debian::template title="TÃ?TULO DA PÃ?GINA"
</protect></pre>

<p>seguido pelo corpo. Todas as páginas devem usar o arquivo de template
<code>wml::debian::template</code> a menos que elas estejam usando um template 
especial criado apenas para aquela seção, e.g. as Notícias e os itens de 
segurança.</p>

<p>Os templates que nós temos lhe permitem definir certas variáveis que afetarão
as páginas criadas. Isso deve ser evitar ter que criar templates diferentes para 
cada situação e permitir que melhorias sejam fáceis de implementar. As variáveis 
atualmente disponíveis e suas finalidades são:</p>

<dl>
<dt>BARETITLE="true"</dt>
	<dd>Remove a parte "Debian GNU/Linux --" que é normalmente anteposta 
	em todas as tags &lt;title&gt;.</dd>
<dt>NOHEADER="true"</dt>
	<dd>Remove o cabeçalho inicial da página. Um cabeçalho customizado
	pode, é claro, se incluso no corpo.</dd>
<dt>NOMIRRORS="true"</dt>
	<dd>Remove a lista suspensa de espelhos da página. Isso não é geralmente 
	recomendado de ser usado, exceto para um punhado de páginas.</dd>
<dt>NOHOMELINK="true"</dt>
	<dd>Remove o link de retorno para a página principal do Debian, que são 
	normalmente adicionados à parte inferior da página.</dd>
<dt>NOLANGUAGES="true"</dt>
	<dd>Remove os links para versões em outros idiomas, que são normalmente 
	adicionados à parte inferior da página.</dd>
<dt>GEN_TIME="true"</dt>
	<dd>Configura a data nos arquivos resultantes para o timestamp dos
	arquivos gerados, em vez do timestamp dos arquivos fonte.</dd>
<dt>NOCOPYRIGHT="true"</dt>
	<dd>Remove a nota de copyright da parte inferior da página.</dd>
</dl>

<p>Note que você pode usar qualquer string como o valor dessas variáveis,
<q>true</q>, <q>yes</q>, <q>foo</q>, isso não importa.</p>

<p>Um exemplo do uso disso é a página de ports, que tem seus próprios 
cabeçalhos. <code>ports/arm/index.wml</code> usa:</p>

<pre><protect>
#use wml::debian::template title="ARM Port" NOHEADER="yes"
</protect></pre>

<p>Se você quer fazer algo que não pode ser feito usando um template existente,
primeiro considere estender um deles. Se não for possível estender um de maneira
a manter uma compatibilidade retroativa, tente fazer do novo template um 
superconjunto de um existente então as páginas podem ser convertidas para ele
na próxima grande atualização (esperamos que não mais que a cada 6 meses).</p>

<p>Se você está criando uma página que é gerada por um script ou possui pouco
texto, considere usar as tags &lt;gettext&gt; para facilitar a tarefa de 
manter as traduções atualizadas.</p>

# think of a good example for <gettext> in new pages

<toc-add-entry name="inclusion">Incluindo outros arquivos</toc-add-entry>

<p>Se você quer separar algumas partes de sua página em um arquivo distinto 
(que é então incluído por seu arquivo principal) use a extensão <code>.src</code>, 
se seu arquivo contém conteúdo que deve ser traduzido então seu arquivo incluído
é controlado para mudanças como um arquivo <code>.wml</code> ordinário. Se você
usa qualquer outra extensão, como <code>.inc</code>, tradutores não irão notar
suas atualizações e diferentes idiomas podem vir com diferentes conteúdos.</p>

<toc-add-entry name="newdir">Adicionando um novo diretório</toc-add-entry>

<p>Nota: <strong>não</strong> crie um diretório com o nome <code>install</code>. 
Isso confunde o make e as páginas nesse diretório não serão atualizadas 
automaticamente.</p>

<p>Abaixo está um exemplo comentado de como adicionar um novo diretório ao site 
web.</p>
<pre>
   mkdir foo
   cvs add foo
   cd foo
   cp ../intro/Makefile .
   cvs add Makefile
</pre>

<p>Edite o Makefile no diretório raiz e adicione o diretório que você acabou de
criar na variável <code>SUBS</code>. Isto adicionará o diretório a construção
quando o make estiver executando.</p>

<p>Finalmente, atualize todas as modificações que você fez ao repositório com
</p>
<pre>
  cvs commit Makefile foo
</pre>

Reply to: