win32-loader 0.6.90: Please update the PO translation for the package win32-loader
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
win32-loader. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against win32-loader.
After the "beta" upload of the 0.6.90 version today, I intend to release a
0.7.0 with as much translations as possible during the 19.-20. march week-end.
I am hence fixing a deadline for receiving the updated translation is 18.
march. I hope this leaves enough time.
More words about win32-loader:
This component of the Debian-Installer comes in two flavours; one is available
on i386 and amd64 CDs and is autorun when the CD is inserted in a host running
Windows; the other one is available on the Debian mirrors as
http://cdn.debian.net/debian/tools/win32-loader/unstable/win32-loader.exe and
allows seamless and trusted download of the Debian-Installer kernel and
initrds.
Thanks in advance,
OdyX
# Brazilian Portuguese translation for win32-loader
# Copyright (C) 2008 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis. If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_PORTUGUESEBR"
#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language. If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Brazilian Portuguese"
#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux" or "GNU/kFreeBSD" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr ""
#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr ""
#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "PortugueseBR.nlf"
#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
#, fuzzy
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Carregador do Instalador Debian"
#: win32-loader.c:76
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Não foi possível encontrar win32-loader.ini."
#: win32-loader.c:77
msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia."
#: win32-loader.c:78
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \"$0\". Isso está correto?"
#: win32-loader.c:79
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte informação:\n"
"\n"
" - Versão do Windows.\n"
" - Configurações Regionais.\n"
" - Tipo real do teclado.\n"
" - Tipo do teclado detectado.\n"
"\n"
"Obrigado."
#: win32-loader.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Parece que não há espaço livre suficiente no disco $c. Para uma instalação "
"completa de área de trabalho (\"desktop\"), é recomendado ter, pelo menos, 3 "
"GB. Se já existe um disco ou partição separada para instalar o Debian, ou se "
"você planeja substituir o Windows completamente, você pode, seguramente, "
"ignorar este aviso."
#: win32-loader.c:81
msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install."
msgstr "Erro: não há espaço livre suficiente em disco. Abortando a instalação."
#: win32-loader.c:82
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa ainda não oferece suporte ao Windows $windows_version."
#: win32-loader.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versão do Debian que você está tentando instalar foi desenhada para ser "
"executada em computadores modernos, 64-bit. No entanto, seu computador é "
"incapaz de executar programas 64-bit.\n"
"\n"
"Use a versão 32-bit (\"i386\") do Debian, ou a versão \"Multi-arch\" que é "
"capaz de instalar as duas versões.\n"
"\n"
"Este instalador abortará agora."
#: win32-loader.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Seu computador é capaz de executar sistemas operacionais modernos, 64-bit. "
"No entanto, a versão do Debian que você está tentando instalar é desenhada "
"para ser executada em hardware antigo, 32-bit.\n"
"\n"
"Você pode continuar com esta instalação, mas para obter o máximo do seu "
"computador, nós recomendamos que você use a versão 64-bit (\"amd64\") do "
"Debian, ou a versão \"Multi-arch\" que é capaz de instalar as duas versões.\n"
"Você gostaria de abortar agora?"
#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
#: win32-loader.c:93 win32-loader.c:103
msgid "Select install mode:"
msgstr "Selecione o modo de instalação:"
#: win32-loader.c:94
msgid "Normal mode. Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recomendado para a maioria dos usuários."
#: win32-loader.c:95
msgid ""
"Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo \"expert\". Recomendado para usuários avançados que querem ter controle "
"total do processo de instalação."
#: win32-loader.c:96
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
#: win32-loader.c:97
msgid "Select action:"
msgstr "Selecionar ação:"
#: win32-loader.c:98
#, fuzzy
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Instalar o Debian GNU/Linux neste computador."
#: win32-loader.c:99
#, fuzzy
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar um sistema Debian existente (modo \"rescue\")."
#: win32-loader.c:100
#, fuzzy
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Selecionar ação:"
#: win32-loader.c:101
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""
#: win32-loader.c:102
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr ""
#: win32-loader.c:104
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalação gráfica"
#: win32-loader.c:105
msgid "Text install"
msgstr "Instalação texto"
#: win32-loader.c:106
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baixando %s"
#: win32-loader.c:107
msgid "Connecting ..."
msgstr "Conectando ..."
#: win32-loader.c:108
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: win32-loader.c:109
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: win32-loader.c:110
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:118
msgid "s"
msgstr "s"
#: win32-loader.c:119
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s"
#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s faltando)"
#: win32-loader.c:121
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Selecione qual versão do Instalador Debian usar:"
#: win32-loader.c:122
msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versão estável. Será instalado o Debian \"stable\"."
#: win32-loader.c:123
msgid ""
"Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Imagem construída diariamente. Está é uma versão de desenvolvimento do "
"Instalador Debian. Ela instalará o Debian \"testing\" por padrão, e pode ser "
"capaz de também instalar a versão estável (\"stable\") ou a versão instável "
"(\"unstable\")."
#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:128
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build. Would you like to do that now?"
msgstr ""
"É recomendado que você verifique problemas conhecidos antes de usar uma "
"imagem construída diariamente. Você gostaria de fazer isso agora?"
#: win32-loader.c:129
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Ambiente de área de trabalho:"
#: win32-loader.c:130
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: win32-loader.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"O Carregador do Instalador Debian será configurado com os parâmetros a "
"seguir. NÃO mude nenhum deles a menos que você saiba o que está fazendo."
#: win32-loader.c:132
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configurações de proxy (máquina:porta):"
#: win32-loader.c:133
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localização do boot.ini:"
#: win32-loader.c:134
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para imagens \"netboot\" (linux e initrd.gz):"
#: win32-loader.c:135
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: win32-loader.c:136
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: falhou ao copiar $0 para $1."
#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:141
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr ""
#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:146
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr ""
#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:157
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr ""
#: win32-loader.c:158
msgid "Generating $0"
msgstr "Gerando $0"
#: win32-loader.c:159
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Anexando informação de pré-configuração a $0"
#: win32-loader.c:160
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: incapaz de executar $0."
#: win32-loader.c:161
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Desabilitando compressão NTFS nos arquivos de \"bootstrap\""
#: win32-loader.c:162
#, fuzzy
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrando Instalador Debian no NTLDR"
#: win32-loader.c:163
#, fuzzy
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrando Instalador Debian no BootMgr"
#: win32-loader.c:164
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: falhou ao analisar a saída do bcdedit.exe."
#: win32-loader.c:165
#, fuzzy
msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erro: boot.ini não encontrado. Este é realmente o Windows $windows_version?"
#: win32-loader.c:166
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "NOTÍCIA MUITA IMPORTANTE:\\n\\n"
#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started. After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"O segundo estágio deste processo de instalação iniciará agora. Após a sua "
"confirmação, este programa reiniciará o Windows no modo DOS, e "
"automaticamente carregará o Instalador do Debian.\\n\\n"
#: win32-loader.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process. During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Você precisa reinicializar para prosseguir com a sua instalação do Debian. "
"Durante a próxima inicialização, você será questionado se quer iniciar o "
"Windows ou o Instalador do Debian. Escolha o Instalador do Debian para "
"continuar com o processo de instalação.\\n\\n"
#: win32-loader.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o processo de instalação, será oferecida a possibilidade de reduzir "
"a sua partição Windows para instalar o Debian ou completamente substituí-lo. "
"Em ambos os casos, é FORTEMENTE RECOMENDADO que você faça, previamente, um "
"backup dos seus dados. Nem os autores deste carregador nem o projeto Debian "
"terão QUALQUER RESPONSABILIDADE em caso de perda de dados.\\n\\nUma vez que "
"sua instalação Debian esteja completa (e você tenha escolhido manter o "
"Windows em seu disco), você pode desinstalar o Carregador do Instalador "
"Debian através da opção Adicionar/Remover Programas do Windows no Painel de "
"Controle."
#: win32-loader.c:177
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Você gostaria de reinicializar agora?"
#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador Debian"
#~ msgid "Debconf preseed line:"
#~ msgstr "Linha de pré-configuração (\"preseed\") debconf:"
Reply to: