[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

update-manager: Please update the PO translation for the package update-manager



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
update-manager. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against update-manager in Debian BTS.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400.

Thanks in advance,

# Portuguese Brazilian translation for update-manager
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-29 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores@listas.ubuntubrasil.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"

#: ../UpdateManager/Application.py:127
msgid "sets the log level"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:130
msgid "sets the log level to debug"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:134
msgid "starts an update check"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
#, fuzzy
msgid "< 5 seconds"
msgstr "%li segundo"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%li segundo"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%li minuto"
msgstr[1] "%li minutos"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%li segundo"
msgstr[1] "%li segundos"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%li hora"
msgstr[1] "%li horas"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:675
#, fuzzy
msgid "Could not download packages information."
msgstr "Não foi possível inicializar as informações do pacote"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:809
msgid ""
"Internal error: the commit progress handler did not handle "
"requires_removal_or_installation correctly."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:78
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:85
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:80
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Você quer iniciar a atualização?"

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:81
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
msgid "The program will now exit."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
#, fuzzy
msgid "Loading package cache."
msgstr "Baixando atualizações de pacotes"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
#, fuzzy
msgid "Finished loading package cache."
msgstr "Baixando atualizações de pacotes"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr "Construindo lista de atualizações"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:84
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir link no navegador"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:87
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Copiar link para área de transferência"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:159
msgid "_Uncheck All"
msgstr "_Desmarcar Todos"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:163
#, fuzzy
msgid "_Check all"
msgstr "_Marcar Todos"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:258
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Tamanho: %s)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:263
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "Da versão %(old_version)s para %(new_version)s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:273
msgid "Requires installation of: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:275
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:439
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:286
msgid "Depends on: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:295
msgid "Depends on (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:304
msgid "Is depended on by: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:314
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:322
msgid "Conflicts with: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:443
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Tamanho do download: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:463
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:530
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "Baixando lista de mudanças..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "Baixando lista de mudanças..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Versão %s: \n"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:776
#, fuzzy
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr "Recarregar as últimas informações sobre atualizações"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:802
#, fuzzy
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr "Remover Pacotes obsoletos?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:804
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or "
"install new ones?"
msgstr "Você quer iniciar a atualização?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:848
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Seu sistema está atualizado"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:873
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem-vindo ao Ubuntu"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:874
#, fuzzy, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr "Não existem atualizações disponíveis."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:883
#, fuzzy
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr "Existem atualizações disponíveis para este computador"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:885
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
"Administraion menu later."
msgstr ""
"Se você não deseja instalá-las agora, escolha \"Gerenciador de Atualizações"
"\" no menu Administração mais tarde."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:357
msgid "Progress"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:360
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Editar Canal"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
msgid "Filename"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:366
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Tamanho do download: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:372
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:381
msgid "Checking for updates"
msgstr "Verificando por atualizações"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:432
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:451
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:471
#, fuzzy, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Tamanho do download: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:501
#, fuzzy
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Verificando por atualizações"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:543
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:546
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:827
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:921
#, fuzzy
msgid "Error message:"
msgstr "A mensagem de erro é '%s'."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:704
#, fuzzy
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando atualizações de pacotes"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:722
msgid "Changes"
msgstr "Modificações"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"

#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:738
#, fuzzy
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Remover Pacotes obsoletos?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:747
#, fuzzy
msgid ""
"Installation of the selected upgrades requires removal or installation of "
"new packages."
msgstr "Instalando as atualizações"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:748
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:749
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você quer iniciar a atualização?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:771
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:774
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:789
#, fuzzy
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Preparando para Atualização"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:775
#, fuzzy
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Por favor, espere, isto pode levar algum tempo."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:803
#, fuzzy
msgid "Downloading finished"
msgstr "Baixando o registro de mudanças"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:824
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:851
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:967
#, fuzzy
msgid "Installing updates"
msgstr "_Instalar Atualizações"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:852
msgid "Preparing installation..."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "Atualizações sugeridas"
msgstr[1] "Atualizações sugeridas"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:894
#, fuzzy
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "Seu sistema está atualizado"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "Não existem atualizações disponíveis."
msgstr[1] "Não existem atualizações disponíveis."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
#, fuzzy
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr ""
"Atualizações de Programas podem corrigir erros, eliminar vulnerabilidades de "
"segurança, e prover novas funcionalidades para você."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:901
#, fuzzy
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Não foi possível instalar todas as atualizações disponíveis"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:918
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:953
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Exibir o progresso de cada arquivo individualmente"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:966
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:981
#, fuzzy
msgid "Show terminal"
msgstr "Exibir Terminal >>>"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Principais Atualizações de Segurança"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Atualizações recomendadas"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Atualizações da distribuição"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Atualizações sugeridas"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Third-party updates"
msgstr "Fontes de terceiros desabilitadas"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr "*depreciado* Checar por novas versões da distribuição"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr ""
"Fechar automaticamente a janela de instalação após uma instalação bem "
"sucedida"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr "Mensagens de boas vindas da primeira execução"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
"channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this "
"case."
msgstr ""
"Se a verificação de atualizações estiver desabilitada, você tem que "
"recarregar a lista de canais manualmente. Esta opção oculta o lembrete "
"mostrado neste caso."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr ""
"Se esta chave for ativada uma mensagem de boas-vindas será mostrada na "
"primeira inicialização."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this key is set the install window will be automatically closed on "
"successful installation."
msgstr ""
"Se esta chave estiver selecionada, a janela de instalação será "
"automaticamente fechada após uma instalação bem sucedida."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this key is set the main update list window will show version information "
"(from version to version)."
msgstr ""
"Se esta chave está configurada a lista de atualização principal vai mostrar "
"informações de versão (de versão para versão)"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Lembrar de recarregar a lista de canais"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Exibir detalhes de uma atualização"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr "Mostrar versão na lista de atualização"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Armazena o tamanho do diálogo do update-manager"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Stores the state of the expander that contains the list of changes and the "
"description"
msgstr ""
"Armazena o status do expansor que contém a lista de mudanças e a descrição"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "O tamanho da janela"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-"
"upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is "
"available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr ""
"A chave é depreciada para isso veja o arquivo /etc/update-manager/release-"
"upgrades. Checar automaticamente se uma nova versão da distribuição atual "
"está disponível e oferecer a atualização (se possível)."

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Exibir e instalar as atualizações disponíveis"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Atualizações de software"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Gerenciador de Atualizações"

#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Pacotes quebrados"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Servidor no(a) %s"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Servidor principal"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Servidores personalizados"

#~ msgid "Could not calculate sources.list entry"
#~ msgstr "Não foi possível computar a entrada de sources.list"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or "
#~ "the wrong architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar qualquer arquivo de pacote, será que este não é "
#~ "um disco do Ubuntu ou a arquitetura diferente?"

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Falha ao adicionar o CD"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao adicionar o CD, a atualização será abortada. Por "
#~ "favor, reporte isto como um erro caso este seja um CD válido do Ubuntu.\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de erro:\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Remover pacote em mau estado"
#~ msgstr[1] "Remover pacotes em mau estado"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package "
#~ "now to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove "
#~ "these packages now to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O pacote '%s' está em um estado inconsistente e precisa ser reinstalado, "
#~ "porém nenhum arquivo foi encontrado para ele. Deseja remover este pacote "
#~ "agora para continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os pacotes '%s' estão em um estado inconsistente e precisam ser "
#~ "reinstalados, porém nenhum arquivo foi encontrado para eles. Deseja "
#~ "remover estes pacotes agora para continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema possui pacotes quebrados que não puderam ser fixados com "
#~ "este programa. Por favor, arrume-os primeiro usando o Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema sem solução ocorreu enquanto calculava a atualização:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Isso pode ser causado por:\n"
#~ " * Atualização para uma versão de pré-lançamento do Ubuntu\n"
#~ " * Rodar a versão atual de pré-lançamento do Ubuntu\n"
#~ " * Pacotes não-oficiais não fornecidos pelo Ubuntu\n"
#~ "\n"

#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr "Em geral este é um problema temporário, tente mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhum deste se aplica, então por favor relate este bug diante o "
#~ "pacote 'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no "
#~ "relatório de bug."

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Não foi possível calcular a atualização"

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erro autenticando alguns pacotes"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível autenticar alguns pacotes. Isso pode ser devido a um "
#~ "problema na rede. Você pode tentar novamente mais tarde. Veja abaixo uma "
#~ "lista dos pacotes não-autenticados."

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote '%s' está marcado para remoção mas ele está na lista-negra de "
#~ "remoção."

#~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal."
#~ msgstr "O pacote essencial '%s' está marcado para remoção."

#~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade"
#~ msgstr "Não é possível marcar '%s' para atualização"

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível instalar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível instalar um pacote requerido. Por favor reporte isto "
#~ "como um erro. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Não foi possível adivinhar o meta-pacote"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema não possui nenhum dos pacotes ubuntu-desktop, kubuntu-desktop "
#~ "ou edubuntu-desktop e não foi possível detectar qual a versão do Ubuntu "
#~ "você está executando.\n"
#~ " Por favor, instale um dos pacotes acima usando o synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lendo cache"

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Isso normalmente significa que uma outra aplicação de gerenciamento de "
#~ "pacotes (como o apt-get ou o aptitude) já está em execução. Por favor, "
#~ "feche essa aplicação primeiro."

#~ msgid "Upgrading over remote connection not supported"
#~ msgstr "Atualizar através de uma conexão remota não é suportado"

#~ msgid ""
#~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend "
#~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try "
#~ "without ssh."
#~ msgstr ""
#~ "Você está executando a atualização através de uma conexão ssh remota com "
#~ "uma interface que não suporta isso. A atualização será agora abortada. "
#~ "Por favor tente sem ssh."

#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Continuar executando sob SSH?"

#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta sessão parece estar executando sob ssh. Não é recomendado executar o "
#~ "upgrade atual sobre o ssh pois em caso da falha torna-se difícil "
#~ "recuperar.\n"
#~ "Se você continuar, um daemon ssh será iniciado na porta '%s'.\n"
#~ "Você deseja continuar assim mesmo?"

#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "Iniciando sshd adicional"

#~ msgid ""
#~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be "
#~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can "
#~ "still connect to the additional one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para recuperar mais facilmente em caso de falha, um sshd adicional será "
#~ "iniciado na porta '%s\". Se algo ocorrer errado com o ssh em execução, "
#~ "você poderá ainda conectar pelo adicional.\n"

#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "Não é possível atualizar"

#~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Uma atualização de '%s' para '%s' não é suportada através desta "
#~ "ferramenta."

#~ msgid "Sandbox setup failed"
#~ msgstr "A configuração da área segura falhou"

#~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment."
#~ msgstr "Não foi possível criar o ambiente de área segura."

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Modo área segura"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written "
#~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n"
#~ "\n"
#~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are "
#~ "permanent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta atualização está sendo executada em um modo de área segura (teste). "
#~ "Todas as alterações são gravadas em '%s' e serão perdidas na próxima "
#~ "reinicialização.\n"
#~ "\n"
#~ "*Nenhuma* alteração a ser escrita em um diretório de sistema a partir de "
#~ "agora até  a próxima reinicialização é permanente."

#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Sua instalação do python está corrompida. Por favor conserte o link "
#~ "simbólico '/usr/bin/python'."

#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "O Pacote 'debsig-verify' está instalado"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização não pode prosseguir com esse pacote instalado.\n"
#~ "Por favor, remova o pacote utilizando o synaptic ou 'apt-get remove "
#~ "debsig-verify' e tente fazer a atualização novamente"

#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Incluir as últimas atualizações vindas da Internet?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade.  If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date.  You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de upgrade pode usar a internet para baixar automaticamente as "
#~ "últimas atualizações e instalá-las durante o upgrade. Se você tem uma "
#~ "conexão de rede, é altamente recomendado.\n"
#~ "\n"
#~ "O upgrade irá demorar, mas quando estiver completo, todo o seu sistema "
#~ "estará totalmente atualizado. Você pode escolher não fazer isso agora, "
#~ "mas você pode instalar as últimas atualizações depois do upgrade.\n"
#~ "Se você responder 'não' aqui, a rede não será utilizada."

#~ msgid "disabled on upgrade to %s"
#~ msgstr "desabilitado na atualização para %s"

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Nenhum repositório válido encontrado"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto buscava informações em seus repositórios nenhuma entrada para "
#~ "atualizações foi encontrada. Isso pode acontecer se você está executando "
#~ "um repositório interno ou se a informação do repositório está "
#~ "desatualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer reescrever seu 'sources.list' mesmo assim? Se você escolher  "
#~ "'Sim'  atualizará todas '%s' para '%s' entradas.\n"
#~ "Se você selecionar 'não' a atualização será cancelada."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Gerar sources padrão?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de checar seu 'sources.list' nenhuma entrada válida para '%s' foi "
#~ "encontrada.\n"
#~ "\n"
#~ "Entradas padrões para '%s' devem ser adicionadas? Se você escolher 'Não', "
#~ "a atualização será cancelada."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Informação de repositório inválida"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizando a informações de repositórios resultou em um arquivo "
#~ "inválido. Por favor reporte isso como um erro."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas entradas de terceiros em seu sources.list foram desabilitadas. "
#~ "Você pode reabilitá-las após a atualização com a ferramenta 'software-"
#~ "properties' ou com o seu gerenciador de pacotes."

#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Pacote em estado inconsistente"
#~ msgstr[1] "Pacotes em estado inconsistente"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually "
#~ "or remove it from the system."
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the "
#~ "packages manually or remove them from the system."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O pacote '%s' está em um estado inconsistente e precisa ser reinstalado, "
#~ "porém nenhum arquivo foi encontrado para ele. Por favor reinstale o "
#~ "pacote manualmente ou remova-o do sistema."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os pacotes '%s' estão em um estado inconsistente e precisam ser "
#~ "reinstalados, porém nenhum arquivo foi encontrado para eles. Por favor "
#~ "reinstale os pacotes manualmente ou remova-os do sistema."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erro durante a atualização"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Um problema ocorreu durante a atualização. Isso geralmente pode ser por "
#~ "problemas de rede, por favor verifique a sua conexão de rede e tente "
#~ "novamente."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Não há espaço suficiente no disco"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização está interrompida. A atualização precisa de um total de %s "
#~ "de espaço livre no disco '%s'. Por favor libere pelo menos %s de espaço "
#~ "em disco no '%s'. Esvazie sua lixeira e remova pacotes temporários de "
#~ "instalações anteriores usando 'sudo apt-get clean'."

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "O suporte para algumas aplicações foi descontinuado"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. não fornece mais suporte para os seguintes pacotes de "
#~ "softwares. Você pode continuar obtendo suporte da comunidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não tiver ativado os softwares mantidos pela comunidade "
#~ "(universe), estes pacotes serão sugeridos para remoção no final da "
#~ "atualização."

#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "Calculando as mudanças"

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Não foi possível obter as atualizações"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização está interrompida. Por favor verifique sua conexão com a "
#~ "internet ou mídia de instalação e tente novamente. Todos os arquivos "
#~ "baixados até agora estão mantidos."

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erro ao aplicar as mudanças"

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restaurando o estado original do sistema"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Não foi possível instalar as atualizações"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização está interrompida. Seu sistema pode estar em um estado "
#~ "inutilizável. Uma recuperação entrará em andamento agora (dpkg --"
#~ "configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor relate este bug diante o pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de bug.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A atualização está interrompida. Por favor verifique sua conexão com a "
#~ "internet ou mídia de instalação e tente novamente. "

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Um problema ocorreu durante a limpeza. Por favor veja as mensagens abaixo "
#~ "para mais informações. "

#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "Dependências requeridas não estão instaladas"

#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "A dependência requerida '%s' não está instalada. "

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Verificando o Gerenciador de Pacotes"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Preparação para a atualização falhou"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Preparando o sistema para a atualização que falhou. Por favor relate este "
#~ "bug diante o pacote 'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no relatório de bug."

#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Falha ao obter os pré-requisitos para atualização"

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema foi incapaz de pegar os pré requisitos para a atualização. A "
#~ "atualização será interrompida e restaurada o estado original do sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor relate este bug diante o pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de bug."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Atualizando informação do repositório"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Informação do pacote inválida"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Depois que a informação do pacote foi atualizada, o pacote essencial '%s' "
#~ "não pode mais ser encontrado.\n"
#~ "Isto indica um sério erro, por favor relate este bug diante o pacote "
#~ "'update-manager' e inclua os arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no "
#~ "relatório de bug."

#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Obtendo"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Atualizando"

#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Atualização completa"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização chegou ao fim mas houveram erros durante este processo."

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Buscando programas obsoletos"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "A Atualização do Sistema está completa."

#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "A atualização parcial está completa."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other "
#~ "graphically intensive programs."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar pode reduzir efeitos da área de trabalho e performance em jogos "
#~ "e outros programas que usam gráficos intensamente."

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your hardware in "
#~ "Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este computador está atualmente usando o driver gráfico AMD 'fglrx'. "
#~ "Nenhuma versão deste driver está disponível para seu hardware no Ubuntu "
#~ "9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer continuar?"

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este computador está usando atualmente o driver gráfico NVIDIA 'nvidia'. "
#~ "Não há versão desse driver disponível que funcione com sua placa de vídeo "
#~ "no Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Continuar assim mesmo?"

#~ msgid "evms in use"
#~ msgstr "evms em uso"

#~ msgid ""
#~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' "
#~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade "
#~ "again when this is done."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema está utilizando o gerenciador de volumes 'evms'  em /proc/"
#~ "mounts. O software 'evms' não é mais suportado, por favor desative-o e "
#~ "rode o atualizador novamente quando tiver terminado."

#~ msgid "Sandbox upgrade using aufs"
#~ msgstr "Atualização da área de segurança utilizando aufs"

#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr ""
#~ "Use o caminho dado para buscar por um cdrom com pacotes atualizáveis"

#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a interface gráfica. Disponível atualmente: \n"
#~ "DistUpgradeviewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"

#~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore"
#~ msgstr "*OBSOLETO* essa opção será ignorada"

#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr "Executando upgrade parcial somente (sem rescrever sources.list)"

#~ msgid "Set datadir"
#~ msgstr "Configurar diretório de dados"

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Por favor insira '%s' no drive '%s'"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "A extração foi finalizada"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %sB/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Restam %s aproximadamente"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "..."

#~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
#~ msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível instalar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bug report about it."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização irá continuar porém o pacote '%s' pode não estar "
#~ "funcionando. Por favor considere enviar um relatório de bug sobre ele."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir o arquivo de configurações customizadas\n"
#~ "'%s'?"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Você irá perder qualquer mudança que tenha feito nesse arquivo de "
#~ "configuração se você escolher substituir ele por uma versão mais nova."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "O comando 'diff' não foi encontrado"

#~ msgid "A fatal error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade is now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug (se você já não tiver o feito) e inclua "
#~ "os arquivos /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt."
#~ "log no seu relatório. A atualização está interrompida.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Ctrl-c pressed"
#~ msgstr "Ctrl-c pressionado"

#~ msgid ""
#~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá abortar a operação e deixar o sistema em broken state. Tem "
#~ "certeza de que deseja fazer isto?"

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr "Para evitar perda de dados, feche todas as aplicações e documentos."

#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>Desatualizar %s</b>"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Atualizar %s"

#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Mudança de Mídia"

#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Mostrar a diferença >>>"

#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Ocultar Diferença"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fe&char"

#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Ocultar Terminal"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"

#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "Reinicialização requerida"

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Reinicie o seu sistema para finalizar a atualização</big></b>"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Reiniciar Agora"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a atualização em progresso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema pode ficar inutilizável se você cancelar a atualização. É "
#~ "altamente recomendável que você prossiga com a atualização."

#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "Cancelar Atualização?"

#~ msgid "%li day"
#~ msgid_plural "%li days"
#~ msgstr[0] "%li dia"
#~ msgstr[1] "%li dias"

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s"

#~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem."
#~ msgstr ""
#~ "Este download demorará em torno de %s numa conexão DSL de 1Mbit e em "
#~ "torno de %s em um modem de 56K."

#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Este download irá levar cerca de %s com sua conexão. "

#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Modificando os canais de software"

#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "Pegando novos pacotes"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Limpando"

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d pacote será removido."
#~ msgstr[1] "%d pacotes serão removidos."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d novo pacote será instalado."
#~ msgstr[1] "%d novos pacotes serão instalados."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d pacote será atualizado."
#~ msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Você tem que baixar um total de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "A obtenção e instalação da atualização pode levar muitas horas e não "
#~ "poderá ser cancelada depois."

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Não há atualizações disponíveis para o seu sistema. A atualização será "
#~ "cancelada agora."

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Reinicialização requerida"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "A atualização está terminada e é necessário reiniciar o computador. Você "
#~ "deseja fazer isso agora?"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de atualização"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Este é, provavelmente, um bug na ferramenta de atualização. Por favor, "
#~ "reporte-o como tal"

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Assinatura da ferramenta de atualização"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Ferramenta de atualização"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Falha ao obter"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao obter a atualização. Pode ter havido algum problema com a rede. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Falha ao extrair"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao extrair a atualização. Pode ter havido um problema com a rede ou "
#~ "com o servidor. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Falha na verificação"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao verificar atualização. Talvez devido a um problema com a rede ou "
#~ "com o servidor. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao autenticar a atualização. Pode ter havido um problema com a rede "
#~ "ou com o servidor. "

#~ msgid "Can not run the upgrade"
#~ msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de atualização"

#~ msgid ""
#~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please "
#~ "remount without noexec and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Isto geralmente ocorre quando /tmp é montado como não executável . Por "
#~ "favor remonte sem o \"não executável\" e execute o upgrade novamente."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is "
#~ "now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug e inclua os arquivos /var/log/dist-"
#~ "upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no seu relatório. A "
#~ "atualização está interrompida.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Abortando"

#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "Remover %s\n"

#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "_Continuar [yN] "

#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "Detalhes [d]"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Remover %s\n"

#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Instalar %s\n"

#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Atualizar %s\n"

#~ msgid "Continue [Yn] "
#~ msgstr "Continuar [Yn] "

#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar a atualização, é necessário reiniciar.\n"
#~ "Se você selecionar 'y' o sistema será reiniciado."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cancelar a atualização em progresso?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O sistema pode ficar inutilizável se você cancelar a atualização. É "
#~ "altamente recomendável que você prossiga com a atualização."

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Iniciar a Atualização?</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Atualizando Ubuntu para a versão 9.04</big></b>"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Diferenças entre os arquivos"

#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Atualização da Distribuição"

#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Reiniciando o sistema"

#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Definindo os novos canais de software"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Cancelar Atualização"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Subtituir"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "Reportar _Erro"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "Continua_r Atualização"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Iniciar Atualização"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar as notas de lançamento"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "O servidor pode estar sobrecarregado. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Não foi possível obter as notas de lançamento"

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Por favor, verifique sua conexão de internet."

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notas de Versão"

#~ msgid "Downloading additional package files..."
#~ msgstr "Baixando arquivos de pacotes adicionais..."

#~ msgid "File %s of %s at %sB/s"
#~ msgstr "Arquivo %s de %s em %sB/s"

#~ msgid "File %s of %s"
#~ msgstr "Arquivo %s de %s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Baixando arquivo %(current)li de %(total)li"

#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Tamanho do download desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar quando a informação do pacote foi atualizada "
#~ "pela última vez. Tente clicar no botão 'Checar' para atualizar a "
#~ "informação."

#~ msgid "The package information was last updated %s day ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s days ago."
#~ msgstr[0] "As informações dos pacotes foram atualizadas há %s dia."
#~ msgstr[1] "As informações dos pacotes foram atualizadas há %s dias."

#~ msgid "The package information was last updated %s hour ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago."
#~ msgstr[0] "As informações dos pacotes foram atualizadas há %s hora."
#~ msgstr[1] "As informações dos pacotes foram atualizadas há %s horas."

#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr "As informações dos pacotes foram atualizadas há menos de uma hora."

#~ msgid ""
#~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you "
#~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
#~ "Administration Menu later."
#~ msgstr ""
#~ "Estas atualizações de software foram liberadas após o lançamento do "
#~ "Ubuntu. Se você não quiser instalá-las agora, selecione \"Gerenciador de "
#~ "Atualizações\" do menu Administração mais tarde."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "Atualização completa"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at "
#~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove "
#~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização necessita de pelo menos %s de espaço livre no disco '%s'. "
#~ "Por favor, deixe pelo menos um espaço adicional de %s no disco '%s'. "
#~ "Esvazie sua lixeira e remova pacotes temporários de antigas instalações "
#~ "usando 'sudo apt-get clean'."

#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "Lendo informações do pacote"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema impossível de se resolver ocorreu enquanto inicializava as "
#~ "informações do pacote.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro do pacote 'update-manager' e inclua a "
#~ "seguinte mensagem de erro:\n"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema impossível de se resolver ocorreu enquanto era calculada a "
#~ "atualização.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro do pacote 'update-manager' e inclua a "
#~ "seguinte mensagem de erro:"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Sua distribuição não é mais suportada"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Você não terá mais como instalar atualizações críticas ou correções para "
#~ "falhas de segurança. Atualize para uma versão mais nova do Ubuntu Linux. "
#~ "Veja http://www.ubuntu-br.org";

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Nova versão da distribuição '%s' está disponível</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "A índex de software está quebrado"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível instalar ou remover qualquer programa. Por favor use o "
#~ "Gerenciador de Pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f"
#~ "\" em um terminal para resolver esse problema primeiro."

#~ msgid "Downloading Package Information"
#~ msgstr "Baixando informação do pacote"

#~ msgid ""
#~ "The repositories are being checked for new, removed, or updated software "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "Os repositórios estão sendo verificados por novidades, remoção e "
#~ "atualizações de pacotes."

#~ msgid ""
#~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "As atualizações dos pacotes selecionados estão sendo baixadas e "
#~ "instaladas no sistema"

#~ msgid "run_synaptic called with unknown action"
#~ msgstr "run_synaptic chamado com uma ação desconhecida"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uma atualização normal não pode ser computada, por favor execute: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser causado por:\n"
#~ " ◦ Uma atualização anterior que não foi completada\n"
#~ " ◦ Problemas com algum software instalado\n"
#~ " ◦ Pacotes de software não-oficiais não providos pelo Ubuntu\n"
#~ " ◦ Alterações normais de uma versão de pré-lançamento do Ubuntu"

#~ msgid "Failed to detect distribution"
#~ msgstr "Falha ao detectar a distribuição"

#~ msgid ""
#~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O registro de mudanças não contém quaisquer alterações relevantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "até que as alterações se tornem disponíveis ou tente novamente, mais "
#~ "tarde."

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de modificações ainda não está disponível.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor utilize http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "até que as mudanças estejam disponíveis ou tente novamente mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao baixar a lista de mudanças. \n"
#~ "Por favor verifique sua conexão internet."

#~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro '%s' ocorreu enquanto checava-se que sistema você está utilizando."

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Outras atualizações"

#~ msgid "Previous selected"
#~ msgstr "Conteúdo selecionado"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Você deve marcar para a atualização manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Seu sistema não verifica as atualizações automaticamente. Você deve "
#~ "configurar esse comportamento em <i>Fontes de Softwares</i> na aba "
#~ "<i>Atualizações Internet</i>."

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nem todas as atualizações podem ser instaladas</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Iniciando o Gerenciador de Atualizações</b></big>"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Verificar"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Verificar os canais de software por novas atualizações"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Descrição da atualização"

#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Faça uma atualização parcial, para instalar quantas atualizações forem "
#~ "possíveis. \n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado por:\n"
#~ " ◦ Uma atualização incompleta\n"
#~ " ◦ Pacotes de programas não-oficiais, não providos pelo Ubuntu\n"
#~ " ◦ Alterações normais de uma versão em desenvolvimento do Ubuntu"

#~ msgid "Settings…"
#~ msgstr "Configurações..."

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "At_ualizar"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizar para a última versão do Ubuntu"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Ocultar esta informação no futuro"

#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "Atualização _Parcial"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "At_ualizar"

#~ msgid "updates"
#~ msgstr "atualizações"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Mostrar versão e sair"

#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "Verificar se há uma nova versão da distribuição disponível"

#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se é possível atualizar para a versão de desenvolvimento mais "
#~ "recente"

#~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader"
#~ msgstr ""
#~ "Atualize usando a versão sugerida mais recente do atualizador de "
#~ "lançamento"

#~ msgid "Do not focus on map when starting"
#~ msgstr "Não focar o mapa ao iniciar"

#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Tentar executar uma atualização inteligente"

#~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay"
#~ msgstr "Testar atualização  com uma sobreposição de aufs na área segura."

#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "Executando uma atualização parcial"

#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Tente atualizar para a última versão usando o atualizador de $distro-"
#~ "proposed"

#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Executar um método especial de atualização.\n"
#~ "Atualmente são suportadas 'desktop' para atualizações apartir de um "
#~ "sistema desktop e 'server' para sistema tipo servidor."

#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "Executar a interface especificada"

#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr "Verificando se há uma nova versão do Ubuntu"

#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova encontrada"

#~ msgid ""
#~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s "
#~ "if there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Não dá saída a nada, somente retorna %s se há uma nova versão e %s se não."

#~ msgid "New release '%s' available."
#~ msgstr "Novo lançamento '%s' está disponível."

#~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it."
#~ msgstr "Execute 'do-release-upgrade' para atualizá-lo."

#~ msgid "Unimplemented method: %s"
#~ msgstr "Método não implementado: %s"

#~ msgid "A file on disk"
#~ msgstr "Um arquivo no disco"

#~ msgid ".deb package"
#~ msgstr "pacote .deb"

#~ msgid "Install missing package."
#~ msgstr "Instalar pacote que está faltando"

#~ msgid "Package %s should be installed."
#~ msgstr "pacote %s deve ser instalado"

#~ msgid "%i obsolete entries in the status file"
#~ msgstr "%i entradas obsoletas no arquivo de status"

#~ msgid "Obsolete entries in dpkg status"
#~ msgstr "Entradas obsoletas no status do dpkg"

#~ msgid "Obsolete dpkg status entries"
#~ msgstr "Entradas de estado do dpkg obsoletas"

#~ msgid ""
#~ "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be "
#~ "installed. See bugs.launchpad.net, bug ##279621 for details."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver atualizando, se o kdelibs4-dev estiver instalado, kdelibs5-"
#~ "dev precisa ser instalado. Veja bugs.launchpad.net, bug ##279621para "
#~ "maiores detalhes"

#~ msgid "%s needs to be marked as manually installed."
#~ msgstr "%s precisa ser marcado como instalado manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)"
#~ msgstr ""
#~ "Remova o lilo pois o grub também está instalado (Veja o bug #314004 para "
#~ "detalhes.)"

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Se nada disto se aplicar, por favor relate esse erro no pacote 'update-"
#~ "manager' e incluaos arquivos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de "
#~ "erro."

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "A ferramenta de atualização irá guia-lo pelo processo."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Não foi possível atualizar os meta-pacotes requeridos"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Um pacote essencial teria que ser removido"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um problema não solucionável ocorreu durante o cálculo da atualização.\n"
#~ "\n"
#~ " Este problema pode ser causado por:\n"
#~ " * Atualizar de uma versão de pré-lançamento do Ubuntu\n"
#~ " * Executar de uma versão de pré-lançamento do Ubuntu\n"
#~ " * Pacotes de software Não-Oficiais não fornecidos pelo Ubuntu\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização aborta agora. A atualização precisa de um total de %s de "
#~ "espaço livre no disco '%s'. Por favor, libere pelo menos um adicional de %"
#~ "s de espaço no disco '%s'. Esvazie seu lixo e remova pacotes temporários "
#~ "de instalações anteriores usando 'sudo apt-get clean'."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização será abortada agora. Por favor verifique sua conexão à "
#~ "Internet ou mídia de instalação e tente de novo. Todos os arquivos já "
#~ "baixados serão mantidos."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização será abortada agora. Seu sistema pode ter ficado instável. "
#~ "O processo de recuperação será executado (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, informe este erro do pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erros.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "A atualização será abortada agora. Por favor verifique sua conexão à "
#~ "Internet ou mídia de instalação e tente de novo. "

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the ugprade process."
#~ msgstr "A atualização foi realizada mas houve erros durante o processo."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug (se você ainda não o fez) e inclua os "
#~ "arquivos /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "em seu relatório. A atualização será abortada agora.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Esse download irá durar %s com uma conexão ADSL de 1Mbps e %s com um "
#~ "modem 56k"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate isto como um bug (se você ainda não o vez) e inclua os "
#~ "arquivos /var/log/dist-upgrade/main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "em seu relatório. A atualização será abortada agora.\n"
#~ "Seu sources.list original foi salvo em /etc/apt/sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Reiniciar o sistema agora [sN] "

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 8.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Atualizando o Ubuntu para a versão 8.04 LTS</big></b>"

#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "A lista de alterações não está disponível"

#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "Você pode instalar %s atualização"
#~ msgstr[1] "Você pode instalar %s atualizações"

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Manter o Sistema Atualizado</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Preparação do sistema para atualização falhou. Pro favor, reporte isso "
#~ "como um bug do pacote 'update-manager' e inclua os arquivos no /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ no relatório do bug."

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema não conseguiu obter os pré-requisitos para a atualização. A "
#~ "atualização será abortada agora e será restaurado o estado original do "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, reporte isso como um erro do pacote 'update-manager' e inclua "
#~ "os arquivos da pasta /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro."

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Depois que a sua informação do pacote foi atualizada, o pacote essencial "
#~ "'%s' não pôde mais ser encontrado.\n"
#~ "Isso indica uma falha grave, por favor relate isso como um erro no pacote "
#~ "do  'update-manager' e inclua os arquivos contidos em /var/log/dist-"
#~ "upgrade/ no relatório de erros."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bugreport about it."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização continuará mas o pacote “%s”  pode estar em um estado não "
#~ "funcional. Por favor considere relatar um erro sobre ele."

#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Obtendo a ferramenta de atualização"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diário"

#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "A cada dois dias"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalmente"

#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "A cada duas semanas"

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Após uma semana"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Após duas semanas"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Após um mês"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %sb/s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li dias %li horas %li minutos"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Verificar"

#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importar Chave"

#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"

#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Erro ao remover a chave"

#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "A cada %s dias"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Após %s dias"

#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Por favor digite um nome para o disco"

#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Por favor insira um disco no drive:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "Verifi_car por atualizações automaticamente:"

#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "_Importar Arquivo Chave"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Comentário</b>"

#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Binário\n"
#~ "Fonte"

#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "Procurando no CD-ROM"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recarregar"

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Suportadas oficialmente"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restrito"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid ""
#~ "Use special upgrade mode. Available:\n"
#~ "desktop, server"
#~ msgstr ""
#~ "Use o modo especial de atualização. Disponível:\n"
#~ "desktop, servidor"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Essa lista de mudanças não está disponível ainda.\n"
#~ "Por favor tente mais tarde."

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Pular Este Passo"

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Pedindi por confirmação"

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Remover %s</b>"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr "Buscar dados da rede para a atualização?"

#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um "
#~ "bug."

#~ msgid "<p>You have to download a total of %s. "
#~ msgstr "<p>Você tem que baixar um total de %s. "

#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode "
#~ "estar corrompido."

#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Atualizações via Internet</b>"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Atualizações via Internet"

#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI:</b>"

#~ msgid "System Update Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Atualização de Sistema"

#~ msgid "Fetching the upgrades"
#~ msgstr "Obtendo as atualizações"

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro impossível de se resolver ocorreu enquanto verificava a "
#~ "atualização.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor reporte esse erro no pacote 'update-manager' e inclua os "
#~ "arquivos contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erros."

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Baixando atualização de '%s'"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "mudanças"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Canais de Programas"

#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(Código Fonte)"

#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Atualizações automáticas</b>"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "Apagar arquivos d_e programas obtidos:"

#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Baixar de:"

#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de programas confiável"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Somente atualizações de segurança do servidor oficial do Ubuntu serão "
#~ "instaladas automaticamente."

#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Pa_drões"

#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"

#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Canais de Software"

#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "_Instalar novas atualizações de segurança sem confirmação"

#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Componentes:</b>"

#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distribuição:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"

#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "Linha do APT:"

#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Adicionar Canal"

#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr "Configurar os canais de software e atualizações via internet"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Mantido pela comunidade"

#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Software restrito"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Cdrom com Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Programa de Código Aberto mantido pela Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Mantido pela Comunidade (Universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Programa de Código Aberto mantido pela Comunidade"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Drivers Não-livres"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Programas restritos (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Atualizações do Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Atualizações do Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Mantido pela comunidade (Universo)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Não-livres (Multiverso)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Não é mais suportado oficialmente"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Atualizações de segurança do Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Atualizações do Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 4.10"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Atualizações de Segurança do Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr "Programa compatível com a DFSG mas com dependências não-livres"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Programas não compatíveis com a DFSG"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a uma velocidade desconhecida"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "Cancelar _Download"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma atualização"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Seu sistema já foi atualizado."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Verificando as Atualizações Disponíveis</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Atualizações de Programas podem corrigir erros, eliminar vulnerabilidades "
#~ "de segurança, e prover novas funcionalidades para você."

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas atualizações requerem a remoção de outros pacotes.Use a função "
#~ "\"Marcar Todas Atualizações\" do gerenciador de pacotes \"Synaptic\" ou "
#~ "rode \"sudo apt-get dist-upgrade\" em um terminal para atualizar seu "
#~ "sistema completamente."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "As seguintes atualizações serão puladas:"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "O Download está completo"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "A atualização será abortada agora. Por favor reporte este erro."

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizando o Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Esconder detalhes"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Exibir Detalhes"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas uma ferramenta de gerenciamento de pacotes pode rodar ao mesmo "
#~ "tempo"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, feche a outra aplicação e.g. 'aptitude' ou 'Synaptic' primeiro."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Canais</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Chaves</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Mídia de Instalação"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Preferências de software"

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Componentes</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Adicionar Canal"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Adicionar Canal"
#~ msgstr[1] "_Adicionar Canais"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Atualizações de Segurança do Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Atualizações do Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Seções</b>"

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Seções:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Baixando modificações</span>\n"
#~ "\n"
#~ "É necessário obter as modificações do servidor central"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Exibir atualizações disponíveis e escolher quais instalar"

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "Edit software sources and settings"

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Repositório</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface de usuário</b>"

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Limpar automaticamente arquivos _temporários de pacotes"

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Intervalo de limpeza, em dias: "

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Excluir pacotes _antigos do cache de pacotes"

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "Editar repositório..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "Idade máxima em dias:"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Tamanho máximo em MB:"

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Definir o tamanho _máximo para o cache de pacotes"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Exibir fontes de software desabilitadas"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Intervalo de atualização em dias: "

#~ msgid "_Add Repository"
#~ msgstr "_Adicionar repositório"

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Baixar pacotes atualizáveis"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Atualizações disponíveis</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes pacotes podem ser atualizados. Você pode atualizá-los "
#~ "clicando no botão Instalar."

#~ msgid "You need to be root to run this program"
#~ msgstr "Você precisa ser root para executar este programa."

#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binário"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Softwares não-livres"

#~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
#~ msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu."
#~ "com>"

#~ msgid "Choose a key-file"
#~ msgstr "Escolha um arquivo-chave"

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "As atualizações estão sendo aplicadas."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Atualizando lista de pacotes..."

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor atualize para uma nova versão do Ubuntu Linux. A versão que "
#~ "você está utilizando não recebe mais atualizações de segurança ou outras "
#~ "atualizações críticas. Por favor veja http://www.ubuntulinux.org para "
#~ "informações sobre a atualização."

#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Existe uma nova versão do Ubuntu disponível!"

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www.";
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Uma nova versão nomeada '%s' está disponível. Por favor veja http://www.";
#~ "ubuntulinux.org para instruções de atualização."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente"

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Modificações não encontradas, o servidor pode não ter sido atualizado "
#~ "ainda."

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Alguns softwares não são mais oficialmente suportado."

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Aproximadamente %li segundos restando"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código Fonte"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Erro procurando no CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Adicionar CD-ROM"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Código fonte"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr "_Obter atualizações automaticamente, mas não instalá-las"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>A informação sobre programas disponíveis está desatualizada</"
#~ "big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Para instalar programas e atualizações de fontes recentemente adicionadas "
#~ "ou alteradas, você tem que recarregar as informações sobre programas "
#~ "disponíveis.\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Entre com a linha do APT completa do repositório que você deseja "
#~ "adicionar como fonte</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A linha do APT inclui o tipo, localização e componentes de um "
#~ "repositório, por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."

#~ msgid "Run in a special upgrade mode"
#~ msgstr "Executar em um modo especial de atualização"

#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "Atualizações do %s"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "Servidor mais próximo"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização pode usar a rede para checar as últimas melhorias e extrair "
#~ "os pacotes que não estão no CD atual.\n"
#~ "Se você possui acesso rápido ou barato à rede você deve responder 'Sim'. "
#~ "Se o acesso à rede é caro para você, escolha 'Não'."

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Mudanças e descrição da atualização"

#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project  on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu por favor participe "
#~ "desta pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos "
#~ "aplicativos instalados e com que frequência são utilizados será coletada "
#~ "e enviada anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares "
#~ "a para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"

#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Enviar informações estatísticas"

#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Outros Pacotes"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Controladores proprietários para dispositivos"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Controladores proprietários para dispositivos "

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Software restrito por copyright ou problemas legais"

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Atualizações \"Backport\""

#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Programas restritos por copyright ou questões legais"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Atualizando para o Ubuntu 6.10</"
#~ "span>"

#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizações de segurança importantes do Ubuntu"

#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizações do Ubuntu"

#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Suportado Oficialmente"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto analisava as informações de repositórios não foi encontrada uma "
#~ "entrada válida para a atualização.\n"

#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Pacotes a instalar:</b>"

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_utenticação"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Isso quer dizer que algumas dependências dos pacotes instalados não foram "
#~ "satisfeitas. Por favor use \"Synaptic\" ou \"apt-get\" para resolver a "
#~ "situação."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Não é possível atualizar todos os pacotes."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Isso quer dizer que além da atualização dos pacotes, uma ação a mais será "
#~ "necessária (tais como instalar ou remover pacotes). Por favor use o "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" ou \"apt-get dist-upgrade\" para arrumar a "
#~ "situação."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode executar apenas uma aplicação gerenciadora de pacotes ao mesmo "
#~ "tempo. Por favor feche a outra aplicação primeiro."

#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Inicializando e obtendo lista de atualizações..."

#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Ubuntu Update Manager"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid ""
#~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now "
#~ "only community-supported ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for "
#~ "removal in the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "Estes pacotes já instalados não são mais oficialmente suportados, e agora "
#~ "são suportados somente pela comunidade ('universe').\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não tem o repositório 'universe' habilitado, estes pacotes serão "
#~ "sugeridos à remoção no próximo passo. "

#~ msgid ""
#~ "Replace configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir arquivo de configuração\n"
#~ "'%s' ?"

#~ msgid "%s package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%s pacote será removido."
#~ msgstr[1] "%s pacotes serão removidos."

#~ msgid "%s new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%s novo pacote será instalado."
#~ msgstr[1] "%s novos pacotes serão instalados."

#~ msgid "%s package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%s pacote será atualizado."
#~ msgstr[1] "%s pacotes serão atualizados."

#~ msgid ""
#~ "Verfing the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Falha na verificação da atualização. Pode ter havido um problema com a "
#~ "rede ou com o servidor. "

#~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s"
#~ msgstr "Obtendo arquivo %li de %li a %s/s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível baixar a lista de mudanças. Por favor, verifique sua "
#~ "conexão com a internet."

#~ msgid "Downloading the list of changes..."
#~ msgstr "Obtendo a lista de alterações"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Você deve verificar as atualizações manualmente</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "O seu sistema não procura por atualizações automaticamente. Você pode "
#~ "configurar essa opção em \"Sistema\" -> \"Administração\" -> "
#~ "\"Propriedades de Programas\"."

#~ msgid "Add _Cdrom"
#~ msgstr "Adicionar _Cdrom"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The channel information is out-of-date</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "You have to reload the channel information to install software and "
#~ "updates from newly added or changed channels. \n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>O canal informação está desatualizado</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Você tem que recarregar as informações do canal para instalar programas e "
#~ "atualizações de canais adicionados ou alterados.\n"
#~ "\n"
#~ "Você necessita uma conexão de internet para continuar."

#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Se a verificação automática de atualizações for desativada, você terá que "
#~ "recarregar manualmente a lista de canais. Esta opção perminte que você "
#~ "esconda o lembrete mostrado neste caso."

#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the "
#~ "description"
#~ msgstr ""
#~ "Armazena o estado do expansor que contém a lista de mudanças e a descrição"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Repositórios alterados"

#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa recarregar a lista de pacotes dos servidores para que suas "
#~ "alterações tenham efeito. Você quer fazer isso agora?"

#~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alterações não está disponível ainda. Por favor, tente "
#~ "novamente mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are runing.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não possui um pacote ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
#~ "edubuntu-desktop e não foi possível detectar qual versão do Ubuntu você "
#~ "está executando.\n"
#~ "Por favor instale um desses pacotes primeiro usando o Synaptic ou apt-get "
#~ "antes de continuar."

#~ msgid "By Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Programa de Código Aberto suportado pela Canonical"

#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space on your system to download the required "
#~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-"
#~ "get clean'"
#~ msgstr ""
#~ "Não há espaço suficiente no seu sistema para obter os pacotes requeridos. "
#~ "Por favor libere algum espaço antes de tentar novamente. Como: 'sudo apt-"
#~ "get clean'"

#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most "
#~ "likely a network problem. Please check your network and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "Alguns problemas ocorreram durante a obtenção dos pacotes. Isso é bem "
#~ "provável que seja por problemas de rede. Por favor verifique a sua "
#~ "conexão de rede e tente novamente. "

#~ msgid ""
#~ "%s packages are going to be removed.\n"
#~ "%s packages are going to be newly installed.\n"
#~ "%s packages are going to be upgraded.\n"
#~ "\n"
#~ "%s needs to be fetched"
#~ msgstr ""
#~ "%s pacotes serão removidos.\n"
#~ "%s pacotes serão instalados.\n"
#~ "%s pacotes serão atualizados.\n"
#~ "\n"
#~ "%s precisam ser obtidos"

#~ msgid "To be installed: %s"
#~ msgstr "A serem instalados: %s"

#~ msgid "To be upgraded: %s"
#~ msgstr "A serem atualizados: %s"

#~ msgid "Are you sure you want cancel?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"

#~ msgid ""
#~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It "
#~ "is strongly adviced to continue the operation. "
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar durante a atualização pode deixar o sistema em um estado "
#~ "instável. É fortemente recomendável que a operação continue. "

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your souces.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas entradas de terceiros de seu sources.list foram desabilitadas. "
#~ "Você poderá reabilitá-las depois de atualizar com a ferramenta "
#~ "'propriedades do programa' ou com o synaptic."

#~ msgid "Recommended updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizações recomentadas do Ubuntu"

#~ msgid "Proposed updates for Ubuntu"
#~ msgstr "Atualizações propostas para o Ubuntu"

#~ msgid "Backports of Ubuntu"
#~ msgstr "Backports do Ubuntu"

#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Selecionar _Nenhum"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Todos"

#~ msgid "From version %s to %s"
#~ msgstr "Da versão %s para %s"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the source that you want to add</"
#~ "b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a source, for "
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Insira a linha completa do APT referente ao canal que você quer "
#~ "adicionar</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "A linha do APT contém o tipo, a localização e as seções do canal, por "
#~ "exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."

#~ msgid "Check for available updates"
#~ msgstr "Procurar updates disponíveis"

Reply to: