[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bom dia pessoal,

Segue para a revisão, agora com as devidas atualizações/correções aplicadas.

Abs

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyWJgcACgkQ0SDRnmynUOHqHACfSe2EL56RJ9lo2hAeXmQBZ5Xu
lTwAniw/E7ZX/yAXXrcYwANVXP4+YIIg
=sz5N
-----END PGP SIGNATURE-----
# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 11:59-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Atualizar os ID's de disco no sistema de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão do Kernel Linux provê drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e "
"dispositivos de fita talvez mude."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Agora isto é recomendado para identificar nos arquivos de configuração, "
"dispositivos de discos ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
"dispositivo, que funcionará com ambos, velhas e novas versões do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se você escolher não atualizar o sistema de configuração automaticamente, "
"você deve atualizar seus identificadores de dispositivos (ID) por sua conta "
"antes da próxima reinicialização do sistema ou talvez o sistema não voltará "
"a inicializar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou etiquetas:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "O identificador (ID) de dispositivo serão modificados como a seguir:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Arquivos de configurações ainda contém nomes de dispositivos obsoletos"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"O seguintes arquivos de configuração contém nomes de dispositivos obsoletos "
"que talvez mudem quando usar o novo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "� necessário checar o carregador de inicialização (boot loader)"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do carregador de inicialização (boot loader) para este "
"sistema não foi reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem "
"ser atualizados:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel\n"
" * O ID do dispositivo raiz usado para instalar uma atualização do "
"carregador de inicialização."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Geralmente você pode identificar estes dispositivos pelo UUID ou pelo "
"rótulo. Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser "
"identificado pelo nome."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "O carregador de inicialização pode precisar ser atualizado"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr ""
"Pacotes do Kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo "
"kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deve instalar um "
"script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar o "
"comando para atualizar o carregador de inicialização, definindo a variável "
"'postinst_hook' em / etc img.conf kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abortar instalação após erro do depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Desde que esta imagem use initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.dep "
"não será apagado, embora possa ser considerado inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você pode abortar a instalação e consertar os erros no depmod, ou re-gerar a "
"imagem do initrd com um bom arquivo modules.dep conhecido. Se não abortar a "
"instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abortar remoçaÌ?o do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode fazer seu sistema não inicializavel como ele irá remover /boot/"
"vmlinuz-${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/"
"${running}. Isto só pode ser consertado com a cópia de uma nova imagem do "
"kernel e seus módulos correspondentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"� altamente recomendável que a remoção do kernel seja abortada, a menos que "
"você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema atualmente está executando Linux ${runningversion} e você está "
"instalando Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste "
"sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema por que "
"eles não estão em conformidade com a Debian Free Software Guidelines. Você "
"pode precisar reconfigurar o gerenciador de pacotes para incluir as seções "
"de pacotes contrib e non-free antes de poder instalar estes arquivos de "
"firmware."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "A configuração do carregador de inicialização deve ser atualizada"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Pacotes do kernel jã não atualizam o carregador de inicialização. Você deve "
"remover 'do_bootloader=yes' do arquivo /etc/kernel-img.conf."

Reply to: