[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Agora com anexo.!!! =D

On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
> revisão.
> 
> Aguardo comentários.
> 
> Grato
> 
> 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/fzAAoJEIDZh95l7YCTJXMH/RKDvuw3m60xBCdjrMq5Nv1c
n/sn6tmS578WRIXwKx8g0/e0b2jZTHfbzBLi1EseJreOKozOmUth8ZKlzVZfonoU
V13ry8M6PImMlysc5+oRg5DB8UArduL1aVcHBym3T+9Jp/i4SdsCCSMf7y8JSi9S
DVSGFwsgSNl3lwoF5Y/gu+EyBxzzeJHyGNlXq5qrhdMwEUW4pzS+61+4hJr8K2uj
mS+GaHLahDbjzJ6lg2eGLNooyTWDfAvbu/kWT6ft0kmMk/mQDfyZc4R/fd6VLGBy
HFKvr4SzW7+ejjJMTjBpJEk59ajjLflZ+MS3Ch5BjnxavbjKLV2yk1Kl8E1ZEyI=
=K1iE
-----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 17:04-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel <bruno.gurgel@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "The package configuration scripts can create the configuration files for the BoxBackup client."
msgstr "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração para o cliente BoxBackup. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's configuration options."
msgstr "Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de configuração do BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr "Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes sobre a configuração do cliente do BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system searching for modified files. It will then upload the files older than a specified age to the backup server."
msgstr "No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the package and should be adapted to suit your needs."
msgstr "No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a hexadecimal account number."
msgstr "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um numero de conta hexadecimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr "Se nenhum numero de conta for designado ainda, deixe esse campo em branco e configure-o depois executando o comando 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' como root."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Numero de conta inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr "O numero da conta deve ser um numero hexadecimal (como 1F004 ou 45000)"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado do servidore de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which your client will use."
msgstr "Por favor entre com o nome de domínio totalmente qualificado do servidor BoxBackup que seu cliente usará."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "O cliente conectará no servidor na porta 2201 TCP."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Lista de diretórios para backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the remote server."
msgstr "Por favor de uma lista separada por espaços de diretórios para backup no servidor remoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "Those directories should not contain mounted file systems at any level in their subdirectories."
msgstr "Esses diretórios não devem conter sistemas de arquivos montados em nenhum level em seus subdiretórios."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Nome do caminho inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "The path names to the directories must be absolute path names, separated by spaces."
msgstr "O nome do caminho para os diretórios precisa ser nomes de caminhos absolutos, separado por espaços."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Por exemplo: /home/myaccount /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervalo (em segundos) entre as verificações dos diretórios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified files."
msgstr "Regularmente o BoxBackup verifica os diretórios selecionados, procurando por arquivos modificados."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Por favor escolha o intervalo de verificação em segundos."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo minimo de espera (em segundos) antes de carregar um arquivo."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its last modification."
msgstr "O arquivo será carregado para os servidor somente se depois de um certo tempo após sua ultima modificação."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr "Valores baixos de intervalo irão desencadear uploads frequentes para o servidor e mais revisões serão criadas, com as antigas revisões sendo removidas rápidamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo máximo para esperar (em segundos) antes de carregar um arquivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never reach the minimum wait time."
msgstr "Arquivos frequentemente modificados são sucetivéis a nunca serem carregados se eles nunca atingirem o tempo minímo de espera."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file to the server is enforced."
msgstr "Por favor entre com o tempo máximo para atingir antes que o upload do arquivo modificado seja executado pelo servidor."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Tempo inválido inserido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Por favor entre com um valor inteiro maior que nulo."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Destinatario para as notificações de alerta."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during the backup."
msgstr "O cliente do BoxBackup envia notificações de alerta quando um problema ocorrer durante um backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email address (for example 'admin@example.org')."
msgstr "Por favor indique um nome de usuário local (por exemplo 'root') ou um endereço de e-mail (por exemplo 'admin@exemple.org'). "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr "Gerar a chave privada do cliente e a requisição do certificado X.509?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 certificate to authenticate itself with the server."
msgstr "O cliente do BoxBackup precisa de uma chave privada RSA e o certificado X.509 correspondente para se autenticar com o servidor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr "Ambos podem ser gerados automaticamente. Você precisará enviar a requisição do certificado para o administrador do servidor BoxBackup que irá assinar-lo e enviar-lo de volta para você, juntamente com o certificado do servidor autoridade de certificação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr "Esses arquivos devem ser copiados dentro do diretório de configurações do BoxBackup. Os nomes dos arquivos a serem usados são dados no arquivo /etc/boxbackup/bbackupd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "O BoxBackup deve ser configurado automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "The package configuration scripts can create the configuration files for the BoxBackup server."
msgstr "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração para o servidor BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's configuration options. The configuration can be done manually with the 'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr "Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de configurações do BoxBackup. A configuração pode ser feita manualmente com os scripts 'raidfile-config' e 'bbstored-config'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr "O servidor não inicializará se ele não for configurado. Em todos os casos, ler /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Localização dos diretórios RAID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Por favor escolha a localização para os diretórios dos três arquivos RAID. ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr "Para abilitar RAID, os nomes dos diretórios devem ser uma lista separada por espaços de três partições, cada um em diferentes discos fisicos (por exemplo: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr "Se você não deseja abilitar RAID, apenas especifique o caminho para um diretório aonde os backups serão armazenados ( por exemplo, /usr/local/lib/boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Esses diretórios serão criados se não existirem."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Nome dos caminhos inválidos"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Por exemplo: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Tamanho do bloco para o sistema de RAID userland."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup usa técnicas de RAID userland."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, you should choose the block size of the underlying file system (which can be displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr "Por favor escolha o tamanho do bloco a ser usado pelo storage. Para eficiência máxima, você deve escolher o  tamanho de bloco do sistema de arquivos subjacente. (Que pode ser mostrado para sistemas de arquivo ext2 com o comando 'tune2fs -l')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr "Esse valor deve ser definido mesmo se você não planeja usar RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr "Gerar uma chave privada do servidor e o pedido do certificado X.509?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 certificate to perform client-server authentication and communication encryption."
msgstr "O servidor BoxBackup precisa de um chave privadad RSA e seu certificado correspondente X.509 para realizar a autenticação cliente-servidor e criptografia da comunicação. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr "Ambos podem ser gerados automaticamente. Você terá que assinar o certificado com o CA root ( Veja o pacote boxbackup-utils) e coloque o certificado assinado e o certificado CA root na pasta de configuração. "

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Tamanho de bloco inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "O tamanho do bloco deve ser uma potência de dois (ex. 1024 ou 4096)."


Reply to: