[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xmail/pt_BR.po



Em Thu, 1 Apr 2010 20:59:19 -0300
Jef Lui <jeflui2010@gmail.com> escreveu:

> Revisores :)

Jef, tenho algumas sugestões no patch.
--- xmail-pt_BR.po	2010-04-02 21:29:33.000000000 -0300
+++ xmail-pt_BR.arg.po	2010-04-02 22:27:01.000000000 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: xmail 1.25-4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: radu@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-30 14:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 22:27-0300\n"
 "Last-Translator: Jefferson Luiz (jeflui) <jeflui2010@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../xmail.templates:1001
 msgid "Default Local Domain Name:"
-msgstr "Nome padrão do domínio local:"
+msgstr "Nome de Domínio Local Padrão:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -29,8 +29,8 @@
 "Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
 "programs and daemons to send mail containing their output or results."
 msgstr ""
-"O servidor Xmail é um substituto ao sendmail que é muito usado por programas "
-"e daemons do sistema para enviar e-mails contendo suas saídas ou "
+"O servidor Xmail fornece um substituto ao sendmail que é muito usado por "
+"programas e daemons do sistema para enviar e-mails contendo suas saídas ou "
 "resultados."
 
 #. Type: string
@@ -40,8 +40,8 @@
 "Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
 "followed by a domain."
 msgstr ""
-"Historicamente, esses programas usam um nome de usuário (usualmente o root) "
-"que não é seguido por um domínio."
+"Historicamente, esses programas usam um nome de usuário (geralmente root) que "
+"não é seguido por um domínio."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -52,8 +52,8 @@
 "domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
 "users."
 msgstr ""
-"O servidor Xmail é um servidor 100% conforme com a RFC que não aceita "
-"dominíos \"default\". Os usuários são completamente virtuais e separados "
+"O servidor Xmail é um servidor 100% em conformidade com a RFC, que não aceita "
+"domínios \"default\". Seus usuários são completamente virtuais e separados "
 "dos usuários do sistema."
 
 #. Type: string
@@ -63,14 +63,14 @@
 "You must have at least one valid domain and one valid user created to "
 "receive mail from those programs."
 msgstr ""
-"Você deve ter pelo menos um dominío válido e um usuário válido criado para "
+"Você deve ter pelo menos um domínio válido e um usuário válido criados para "
 "receber e-mails desses programas."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xmail.templates:2001
 msgid "User that will receive the system mail:"
-msgstr "O usuário que irá receber um e-mail do sistema:"
+msgstr "Usuário que receberá os e-mails do sistema:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -81,11 +81,11 @@
 "it was usually the root user that received that mail in addition to other "
 "system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
 msgstr ""
-"A RFC e as intruções de boas práticas para configurar um servidor de e-mail "
-"ter pelo menos um root válido, postmaster e um endereço abuse. "
-"Historicamente, o usuário root que geralmente recebe o e-mail além de "
-"outros e-mails relacionados ao sistema, e.g., de cron, daemons and log "
-"watchers."
+"A RFC e as instruções de boas práticas para configurar um servidor de e-mail "
+"requerem que se tenha endereços válidos pelo menos para root, postmaster e "
+"abuse. Historicamente, era geralmente o usuário root que recebia esses "
+"e-mails, além de outros e-mails relacionados ao sistema, e.g., de cron "
+"daemons e de monitores de log."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -94,8 +94,8 @@
 "You may now choose user other than root to receive those messages if you "
 "wish to do so."
 msgstr ""
-"Você deve escolher agora um usuário diferente do root para receber essas "
-"mensagens se você desejar."
+"Você pode agora escolher um usuário diferente do root para receber essas "
+"mensagens, se você assim desejar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -110,8 +110,8 @@
 "Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
 "the POP3 or IMAP server."
 msgstr ""
-"Por favor preencha a senha para o usuário. Você irá precisar dela quando "
-"você autenticar-se em servidores POP3 ou IMAP."
+"Por favor, informe uma senha para esse usuário. Você precisará dela quando se "
+"autenticar nos servidores POP3 ou IMAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -126,7 +126,7 @@
 "Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
 "mailbox."
 msgstr ""
-"Opcionalmente você pode escolher encaminhar os e-mails postmaster's para "
+"Opcionalmente, você pode escolher encaminhar os e-mails do postmaster para "
 "outra conta de e-mail."
 
 #. Type: string
@@ -135,4 +135,4 @@
 msgid ""
 "This change will not take effect if you already have a redirect in place."
 msgstr ""
-"Essa mudança não terá efeito se você já tem um redirecionamento no local."
+"Essa mudança não terá efeito se você já tiver um redirecionamento em uso."

Reply to: