[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp/pt_BR.po



Em Sat, 27 Mar 2010 19:41:42 -0300
Jef Lui <jeflui2010@gmail.com> escreveu:

> Revisores :)
> 
> Obrigado
> 

Jef, seguem algumas sugestões no patch. Muitas das alterações foram
feitas para ajustar o tamanho das linhas ao máximo de 80 caracteres.
Outras alterações também foram feitas.
--- ssmtp-pt_BR.po	2010-03-28 13:29:09.000000000 -0300
+++ ssmtp-pt_BR.arg.po	2010-03-28 13:34:18.000000000 -0300
@@ -8,9 +8,10 @@
 "Project-Id-Version: ssmtp 2.64-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-27 12:18-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:34-0300\n"
 "Last-Translator: Jefferson Luiz (jeflui) <jeflui2010@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
+"org\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Automatically overwrite config files?"
-msgstr "Automaticamente reescrever os arquivos de configuração?"
+msgstr "Sobrescrever automaticamente os arquivos de configuração?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -31,11 +32,11 @@
 "control of this file yourself) then set this option to have the program "
 "never touch this file."
 msgstr ""
-"O arquivo de configuração de mensagem /etc/ssmpt/ssmtp.conf pode ser automaticamente "
-"atualizado em cada atualização com a informação fornecida pela "
-"base de dados do debconf. Se você não quer que isso aconteça (ie/ você quer manter "
-"o controle desse arquivo você mesmo) então defina essa opção para que o programa "
-"nunca modifique este arquivo."
+"O arquivo de configuração de mensagem /etc/ssmtp/ssmtp.conf pode ser "
+"atualizado automaticamente em cada atualização com a informação fornecida "
+"para a base de dados do debconf. Se você não quer que isso aconteça (ie/ "
+"você quer manter o controle desse arquivo você mesmo) então defina essa "
+"opção para que o programa nunca modifique esse arquivo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -51,9 +52,10 @@
 "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
 "UIDs. Make this empty to disable rewriting."
 msgstr ""
-"A mensagem enviada para um usuário local cujo UID seja menor que 1000 será enviado "
-"aqui. Isto é útil para daemons que transmitem relatórios para o root e outros "
-"usuários do sistema. Deixe este campo vazio para desabilitar o reencaminhamento."
+"A mensagem enviada para um usuário local cujo UID seja menor que 1000 será "
+"enviada para este endereço. Isto é útil para daemons que enviam relatórios "
+"para o root e para outros UIDs do sistema. Deixe este campo vazio para "
+"desabilitar o encaminhamento."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -69,15 +71,15 @@
 "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
 "domain.com\"."
 msgstr ""
-"Este define o servidor para qual a mensagem é entregue. O nome atual da máquina é "
-"requerido; Registros MX não são consultados. Normalmente, servidores de mensagem são chamados \"mail."
-"domain.com\"."
+"Este campo define o servidor para o qual a mensagem é entregue. O nome real "
+"da máquina é requerido; registros MX não são consultados. Normalmente, "
+"servidores de mensagem são chamados \"mail.dominio.com\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Remote SMTP port number:"
-msgstr "SMTP remoto número da porta:"
+msgstr "Número da porta SMTP remota:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -86,8 +88,8 @@
 "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
 "then set it here."
 msgstr ""
-"Se seu servidor SMTP remoto escutar uma outra porta que não a 25 (Standard/RFC) "
-"Então defina aqui."
+"Se seu servidor SMTP remoto escuta uma outra porta que não a 25 (Standard/"
+"RFC) então a defina aqui."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -102,8 +104,8 @@
 "ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
 "outgoing mail which contains only a local username."
 msgstr ""
-"O ssmtp irá usar \"usuario@REESCREVERDOM�NIO\" como o endereço padrão De: para a "
-"mensagem de saída contendo somente um nome de usuário local."
+"O ssmtp usará \"usuario@REESCREVERDOMINIO\" como o endereço padrão De: para "
+"a mensagem de saída que contenha somente um nome de usuário local."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -118,14 +120,14 @@
 "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
 "outgoing news and mail messages."
 msgstr ""
-"Esta é a parte do endereço depois do '@' indique para ser mostrado na "
-"saída de notícias e mensagens de email."
+"Esta é a parte do endereço depois do sinal de '@' a ser mostrada nas "
+"mensagens de news e de e-mail de saída."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "Fully qualified hostname:"
-msgstr "Nome completo e único da máquina:"
+msgstr "Nome completo da máquina:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -134,14 +136,14 @@
 "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
 "the mailhub when delivering mail."
 msgstr ""
-"Este deve especificar o nome real desta máquina, e irá ser enviado para "
-"o mailhub quando entregar a mensagem."
+"Este campo deve especificar o nome real desta máquina, e será enviado para o "
+"mailhub ao entregar a mensagem."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid "Allow override of From: line in email header?"
-msgstr "Permitir sobreescrever a linha De: no cabeçalho da mensagem?"
+msgstr "Permitir sobrescrever a linha De: no cabeçalho do e-mail?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -153,8 +155,8 @@
 "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
 "revaliases."
 msgstr ""
-"Uma resposta \"positiva\" irá permitir usuários locais entrem qualquer linha em De: "
-"nas suas mensagens sem ser detectadas, e obriga o ssmtp reescrever o "
-"cabeçalho com aquele endereço. Uma resposta \"negativa\" vai desabilitar "
-"isto, e somente usar o endereço padrão ou o endereço definido em /etc/ssmtp/"
-"revalises."
+"Uma resposta \"positiva\" permitirá que usuários locais informem qualquer "
+"linha De: nas suas mensagens sem sofrer modificação, e fará o ssmtp "
+"reescrever o cabeçalho do envelope com este endereço. Uma resposta "
+"\"negativa\" não permitirá isso, e usará somente o endereço padrão ou os "
+"endereços definidos em /etc/ssmtp/revalises."

Reply to: