[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po-debconf 1.0.16+nmu1: Please update the PO translation for the package po-debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the manpages translation for
po-debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po-debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 10 Nov 2010 18:50:14 -0400.

Thanks in advance,

# translation of po-debconf to Portuguese
# This file is distributed under the same license as the po-debconf package.
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po-debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:2 en/debconf-updatepo.1.pod:2
#: en/po2debconf.1.pod:2 en/po-debconf.7.pod:2 en/podebconf-display-po.1.pod:2
#: en/podebconf-report-po.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:4
msgid ""
"debconf-gettextize - extract translations of debconf templates into PO files"
msgstr ""
"debconf-gettextize - extrair traduções de templates debconf para ficheiros PO"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:6 en/debconf-updatepo.1.pod:6
#: en/po2debconf.1.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:6
#: en/podebconf-report-po.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:15 en/debconf-updatepo.1.pod:15
#: en/po2debconf.1.pod:15 en/po-debconf.7.pod:6
#: en/podebconf-display-po.1.pod:13 en/podebconf-report-po.1.pod:10
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"The F</var/lib/dpkg/info/*.templates> files read by debconf contain English "
"text and translations in the same file.  But in source packages, "
"translations are managed in separate files to help translators.  In the "
"initial implementation, a master F<templates> file contained only English "
"text, and F<templates.I<xx>> files contained both original and translated "
"strings for the language I<xx>.  The B<debconf-mergetemplate> program was "
"merging master and translated templates files."
msgstr ""
"Os ficheiros F</var/lib/dpkg/info/*.templates> lidos pelo debconf contêm "
"texto em Inglês e traduções no mesmo ficheiro.  Mas nos pacotes fonte, as "
"traduções são geridas em ficheiros separados para ajudar os tradutores.  Na "
"implementação inicial, um ficheiro mestre F<templates> continha apenas o "
"texto em Inglês, e os ficheiros F<templates.I<xx>> continham as mensagens "
"originais e as mensagens traduzidas para o idioma I<xx>.  O programa "
"B<debconf-mergetemplate> juntava os ficheiros mestre e traduzidos."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"The new implementation with C<po-debconf> is based on C<gettext>.  "
"Maintainers mark translatable fields by prepending them with an underscore, "
"English strings are automatically extracted into a POT file, translators "
"work on normal PO files, and B<po2debconf> generates a merged templates file "
"with the same structure."
msgstr ""
"A nova implementação com C<po-debconf> é baseada em C<gettext>.  Os "
"maintainers marcam os campos a traduzir acrescentando no seu inicio um "
"underscore, as mensagens em Inglês são automaticamente extraidas para um "
"ficheiro POT, os tradutores trabalham em ficheiros PO normais, e o "
"B<po2debconf> gera um ficheiro combinado de templates com a mesma estrutura."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"The B<debconf-gettextize> program was initially designed to help migrating "
"to the new implementation."
msgstr ""
"O programa B<debconf-gettextize> foi desenvolvido inicialmente para ajudar a "
"migrar para a nova implementação."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:38
msgid ""
"It reads a list of master files and their associated translations, and "
"generates F<po/*.po> files for each language containing translated strings."
msgstr ""
"Lê uma lista de ficheiros mestre e as suas traduções associadas, e gera "
"ficheiros F<po/*.po> para cada idioma contendo as mensagens traduzidas."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:44
msgid ""
"Each input file receives an C<.old> suffix, and a new master file overwrites "
"the old one; it is identical to the previous master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Cada ficheiro de entrada recebe um sufixo C<.old>, e um novo ficheiro mestre "
"sobreescreve o antigo; é idêntico ao ficheiro mestre anterior excepto que "
"acrescentado no inicio um underscore aos campos a traduzir.  Os developers "
"podem então escolher quais os campos em que os tradutores têm de trabalhar e "
"quais são evitados porque os seus valores não dependem de definições locais."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:53
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process."
msgstr ""
"Também é criado um ficheiro F<po/POTFILES.in>, que contém a lista de "
"ficheiros F<templates> que o B<debconf-updatepo> tem de processar."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:58
msgid ""
"Typically the B<debconf-gettextize> program must be run only once when "
"transforming from the first implementation to the C<po-debconf> format, but "
"it can also be used afterwards to transform a C<_Choices> field into "
"C<__Choices> (or vice-versa) without losing translations, when using the C<--"
"merge> flag (alongside with C<--choices> or not).  The desired template "
"containing the C<_Choices> or C<__Choices> fields to modify has to be copied "
"into a temporary template file, which is passed to B<debconf-gettextize> as "
"an argument.  Then the following steps are performed:"
msgstr ""
"Normalmente o programa B<debconf-gettextize> tem de ser executado apenas uma "
"vez quando se transforma da primeira implementação para o formato C<po-"
"debconf>, mas também pode ser utilizado posteriormente para transformar um "
"campo C<_Choices> em C<__Choices> (ou vice-versa) sem perder traduções, "
"quando utilizar a flag C<--merge> (juntamente com C<--choices>, ou não).  O "
"template desejado que contém os campos C<_Choices> ou C<__Choices> a "
"modificar tem de ser copiado para um ficheiro template temporário, que é "
"passado, como argumento, ao B<debconf-gettextize> .  De seguida são "
"executados os seguintes passos:"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:70 en/po-debconf.7.pod:75
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:72
msgid ""
"B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated "
"templates file."
msgstr ""
"O B<po2debconf> é executado neste ficheiro template para gerar um ficheiro "
"templates traduzido."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:74 en/po-debconf.7.pod:81
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:76
msgid ""
"This translated templates file is processed as described above and PO files "
"are generated."
msgstr ""
"O ficheiro templates traduzido é processado conforme é descrito acima e são "
"gerados os ficheiros PO."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:79
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:81
msgid "Newly created PO files are merged with existing ones."
msgstr "Os ficheiros PO acabados de criar são combinados com os existentes."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:85
msgid ""
"When PO files are merged, C<_Choices> fields have to be replaced by "
"C<__Choices> (or vice-versa) in the original templates file before running "
"B<debconf-updatepo>, otherwise new translations will be fuzzy."
msgstr ""
"Quando os ficheiros PO são combinados, os campos C<_Choices> têm de ser "
"substituídos por C<__Choices> (ou vice-versa) no ficheiro templates original "
"antes de executar B<debconf-updatepo>, caso contrário as novas traduções "
"serão marcadas como 'fuzzy'."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:89 en/debconf-updatepo.1.pod:24
#: en/po2debconf.1.pod:37 en/podebconf-display-po.1.pod:28
#: en/podebconf-report-po.1.pod:30
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:93 en/debconf-updatepo.1.pod:28
#: en/po2debconf.1.pod:41 en/podebconf-display-po.1.pod:32
#: en/podebconf-report-po.1.pod:162
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:95
msgid "Display a usage summary for the program and exit."
msgstr "Mostrar um sumário de utilização para o programa e sair."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:97 en/debconf-updatepo.1.pod:32
#: en/po2debconf.1.pod:45 en/podebconf-report-po.1.pod:293
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:99 en/debconf-updatepo.1.pod:34
#: en/po2debconf.1.pod:47
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Processar em modo detalhado."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:101 en/debconf-updatepo.1.pod:36
#: en/po2debconf.1.pod:49 en/podebconf-report-po.1.pod:220
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<DIR>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:103
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search for PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Definir o directório para os ficheiros PO.  O pré-definido é procurar "
"ficheiros PO no subdirectório F<po> por baixo da localização do primeiro "
"ficheiro mestre."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:106
msgid "B<--choices>"
msgstr "B<--choices>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:108
msgid ""
"By default, B<debconf-gettextize> replaces C<Choices> fields by "
"C<_Choices>.  With this flag, C<__Choices> fields are written instead."
msgstr ""
"Por omissão, o B<debconf-gettextize> substitui os campos C<Choices> por "
"C<_Choices>. Com esta opção são sobreescritos, em vez disso, os campos "
"C<__Choices>."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:112
msgid "B<--merge>"
msgstr "B<--merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:114
msgid ""
"When this flag is set, the strings are merged with existing PO files.  The "
"templates files and F<po/POTFILES.in> are not modified."
msgstr ""
"Quando for esta opção for definida, as mensagens são combinadas com os "
"ficheiros PO existentes.  Os ficheiros templates e F<po/POTFILES.in> não são "
"modificados."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:119 en/po-debconf.7.pod:302
#: en/podebconf-display-po.1.pod:42
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVISOS"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:121
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because a value has to be chosen amongst the B<English> list "
"of choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"O campo C<Default> é especial quando o tipo de template for C<Select> ou "
"C<Multiselect>, porque tem de ser escolhido um valor entre a lista de "
"escolhas em B<Inglês>, mesmo para valores traduzidos.  Normalmente este "
"campo não pode ser alterado, mas em raras cirscunstâncias os valores "
"traduzidos fazem sentido (e.g. escolher o idioma de uma aplicação).  De modo "
"a deixar os tradutores saberem que este campo traduzido C<Default> é "
"especial, você tem de, por convenção, chama-lo de C<_DefaultChoice> em vez "
"de C<_Default>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:130 en/debconf-updatepo.1.pod:80
#: en/po2debconf.1.pod:103 en/po-debconf.7.pod:420
#: en/podebconf-display-po.1.pod:83 en/podebconf-report-po.1.pod:486
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:132
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:137 en/po-debconf.7.pod:429
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: verbatim
#: en/debconf-gettextize.1.pod:139
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr ""
"debconf-updatepo - actualizar ficheiros PO acerca dos templates debconf"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>]"
msgstr ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>]"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:17
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to determine which master files need to "
"be processed, then extracts new gettext strings into F<po/templates.pot> and "
"updates all F<po/*.po> files.  This script can be called either in the top-"
"level directory, or in the F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It is "
"run by developer and/or translator to update PO files when the English text "
"is modified in F<templates> files."
msgstr ""
"Este programa lê o F<po/POTFILES.in> para determinar quais os ficheiros "
"mestre necessários para serem processados, depois extrai as novas mensagens "
"gettext para F<po/templates.pot> e actualiza todos os ficheiros F<po/*.po>.  "
"Este script pode ser chamado quer no directório de nível de topo, ou nos sub-"
"directórios F<debian> ou F<debian/po>. É executado pelo developer e/ou pelo "
"tradutor para actualizar os ficheiros PO quando o texto em Inglês for "
"modificado nos ficheiros F<templates>."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:30 en/po2debconf.1.pod:43
#: en/podebconf-display-po.1.pod:34
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Mostrar um resumo de utilização e sair."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:38
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in F<debian/"
"po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Definir o directório para os ficheiros PO.  Por omissão os ficheiros PO são "
"procurados nos directórios F<debian/po>, F<po> e F<../po> por essa ordem."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:41
msgid "B<--skip-pot>"
msgstr "B<--skip-pot>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:43
msgid "Do not generate a new F<po/templates.pot> file."
msgstr "Não gerar um novo ficheiro F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:45
msgid "B<--skip-merge>"
msgstr "B<--skip-merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:47
msgid "Do not merge existing PO files with F<po/templates.pot>."
msgstr "Não combinar os ficheiros PO existentes com F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:49
msgid "B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:51
msgid ""
"Set the email address that will be specified in the POT's Report-Msgid-Bugs-"
"To field."
msgstr ""
"Definir o endereço de email que será especificado no campo Report-Msgid-Bugs-"
"To do ficheiro POT."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:54
msgid "By default, this field is set to <package>@package.debian.org."
msgstr "O valor pré-definido é <package>@package.debian.org."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:56
msgid ""
"It is intended for the maintainers of Debian based distributions, and should "
"be used in the following cases:"
msgstr ""
"É dirigido aos maintainers das distribuições baseadas em Debian, e deve ser "
"utilizado nos seguintes casos:"

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:61 en/debconf-updatepo.1.pod:66
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:63
msgid ""
"The package is not present in Debian (and thus the <package>@packages.debian."
"org address does not exist)."
msgstr ""
"O pacote não está presente em Debian (e por isso o endereço "
"<package>@packages.debian.org não existe)."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:68
msgid ""
"The maintainer made significant changes in the debconf templates (or added "
"templates to a Debian package without templates), and does not want to "
"bother the Debian maintainer with bug reports that won't be relevant for the "
"Debian maintainer."
msgstr ""
"O maintainer fez alterações significativas nos templates debconf (ou "
"acrescentou templates a um pacote Debian sem templates), e não deseja "
"incomodar o maintainer Debian com relatos de bugs que não serão relevantes "
"para o maintainer Debian."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:75
msgid ""
"The default address is preferred to avoid corrections in the Debian based "
"distribution without a notification to the Debian maintainer."
msgstr ""
"O endereço pré-definido é preferido para evitar correcções na distribuição "
"baseada em Debian sem uma notificação ao maintainer Debian."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:82
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-updatepo.1.pod:87 en/po2debconf.1.pod:109
#: en/podebconf-display-po.1.pod:87 en/podebconf-report-po.1.pod:490
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: verbatim
#: en/debconf-updatepo.1.pod:89 en/po2debconf.1.pod:111
#: en/podebconf-display-po.1.pod:89
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr "po2debconf - combinar o ficheiro mestre templates e os ficheiros PO"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Este programa lê todos os ficheiros PO e um único ficheiro F<templates>, e "
"produz um ficheiro templates de Debconf contendo todas as traduções, similar "
"ao produzido por L<debconf-mergetemplate(1)> (do pacote C<debconf-utils>). "
"Os ficheiros PO, por omissão, são procurados no sub-directório abaixo da "
"localização do ficheiro mestre."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"To help the language code transition for Norwegian BokmE<aring>l, the B<no> "
"and B<nb> language codes are handled specially.  If F<no.po> exists, it "
"should be renamed to F<nb.po>.  Using F<nb.po> will make both C<-no> and C<-"
"nb> translations available in the templates file."
msgstr ""
"Para ajudar na transição do código do idioma para o Norueguês BokmE<aring>l, "
"os códigos de idioma B<no> e B<nb> são lidados de forma especial.  Se o F<no."
"po> existir, deve ser renomeado para F<nb.po>. Utilizar o F<nb.po> tornará "
"ambas as traduções C<-no> e C<-nb> disponíveisno ficheiro templates."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:28
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (C<#>) are comments in templates files.  "
"They are useful to give hints to translators, and are discarded by "
"B<po2debconf>.  Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0.  "
"They are in the form C<#flag:I<directive>>.  The C<#flag:partial> is the "
"only directive interpreted by B<po2debconf>.  Normally when a field is "
"composed of several paragraphs (like C<__Choices> and C<_Description>), it "
"is translated if all paragraphs are translated.  When a field contains "
"C<#flag:partial>, translated strings may be mixed with untranslated strings."
msgstr ""
"As linhas que começam por um símbolo cardinal (C<#>) são comentários nos "
"ficheiros templates. Estes são úteis para darem dicas aos tradutores, e são "
"descartados pelo B<po2debconf>.  No C<po-debconf> 1.0. foram introduzidos "
"comentários especiais sob a forma C<#flag:I<directive>>.  A C<#flag:partial> "
"é a única directiva interpretada pelo B<po2debconf>.  Normalmente quando um "
"campo é composto por vários parágrafos (como C<__Choices> e "
"C<_Description>), é traduzido se todos os parágrafos estiverem traduzidos. "
"Quando um campo contiver C<#flag:partial>, as mensagens traduzidas podem ser "
"misturadas com mensagens não traduzidas."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:51
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Definir o directório para os ficheiros PO. É pré-definido procurar ficheiros "
"PO no subdirectório F<po> abaixo da localização do ficheiro mestre."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:54
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:56
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr ""
"Definir o nome do ficheiro da saída (o prédefinido é a saída standard)."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:58
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:60
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a name of a file containing the encoding map)."
msgstr ""
"Converter a codificação. O argumento pode tomar 3 valores: C<utf8> "
"(converter para UTF-8), C<po> (não alterar a codificação) e C<popular> "
"(converter a codificação dos ficheiros de entrada de acordo com o seu "
"idioma; a variável de ambiente C<PODEBCONF_ENCODINGS> tem de apontar para um "
"nome dum ficheiro que contenha o mapa de codificação),"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:66
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Tal nome de ficheiro parece-se com:"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:68
#, no-wrap
msgid ""
"  #\n"
"  #   Number is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   O cardinal é o símbolo dos comentários\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:76
msgid "etc."
msgstr "etc."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:78
msgid ""
"Default encoding used to be C<popular>, and has been switched to C<utf8> "
"since po-debconf 0.9.0."
msgstr ""
"A codificação pré-definida costumava ser C<popular>, mas desde o po-debconf "
"0.9.0 foi mudada para C<utf8>."

#. type: =head1
#: en/po2debconf.1.pod:83
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "FORMATO DE SAÍDA"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:85
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"Desde o debconf 1.2.0, o formato dos templates foi alterado, a codificação é "
"parte dos nomes de campos, i.e. estes são C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  "
"Quando versões mais antigas do debconf encontram esses campos, estes são "
"simplesmente ignorados, o que significa que o texto é mostrado."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:90
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line with two fields. The first field "
"is the output format (currently valid values are 1 for fields in the form "
"C<foo-I<lang>>, and 2 for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and the second field "
"is the encoding, e.g."
msgstr ""
"Se estiver presente, o ficheiro F<po/output> pode ultrapassar as pré-"
"definições para a codificação e para o formato de saída.  Contém uma única "
"linha com dois campos. O primeiro campo é o formato de saída (actualmente os "
"valores válidos são 1 para campos no formato C<foo-I<lang>>, e 2 para C<foo-"
"I<lang>.I<encoding>>) e o segundo campo é a codificação, e.g."

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:97
msgid "let B<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "deixar <po2debconf> converter texto para UTF-8."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text with wrong encodings."
msgstr ""
"Quando a codificação está definida para C<po> ou C<utf8>, o formato de saída "
"é sempre definido como 2, para que a versão antiga do debconf não tente "
"mostrar texto com codificações erradas."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:105
msgid "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."
msgstr "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf - introdução"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  "
#| "In order to achieve this, it is important to ensure that users will get "
#| "the question in their own language.  Translators need a framework to "
#| "easily work on translations without having to track down package "
#| "development; C<po-debconf> was designed to be able to work with standard "
#| "C<gettext> tools when translating debconf templates files."
msgid ""
"The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  Translators need a framework to easily work "
"on translations without having to track package development; C<po-debconf> "
"was designed to be able to work with standard C<gettext> tools when "
"translating debconf templates files."
msgstr ""
"O objectivo do C<debconf> era tornar a configuração do pacote amiga do "
"utilizador.  De modo a alcançar isto, é importante assegurar que os "
"utilizadores irão obter a questão no seu idioma.  Os tradutores necessitam "
"de um mecanismo para facilmente trabalharem nas traduções sem terem de "
"perseguir o desenvolvimento do pacote; O C<po-debconf> foi desenhado para "
"ser capaz de trabalhar com ferramentas C<gettext> standard ao traduzir "
"ficheiros de templates debconf."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:15
msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES"
msgstr "ACRESCENTAR SUPORTE DE I18N A FICHEIROS DE TEMPLATES DEBCONF"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:17
msgid ""
"If you are adding debconf support to your package, you have written a "
"templates file containing English text.  To add proper i18n support into "
"your package, you need to:"
msgstr ""
"Se está a acrescentar suporte a debconf ao seu pacote, você escreveu um "
"ficheiro templates que contém o texto em Inglês.  Para acrescentar o devido "
"suporte a i18n ao seu pacote, você tem de:"

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:23
msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- Criar F<debian/po/POTFILES.in>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:25
msgid ""
"This file contains the list of master templates.  It typically contains a "
"single line:"
msgstr ""
"Este ficheiro contém a lista de templates mestre. Normalmente contém uma "
"única linha:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:28
#, no-wrap
msgid ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:30
msgid "Paths are relative to the parent directory."
msgstr "Os caminhos são relativos ao directório pai."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:32
#, fuzzy
#| msgid "- Prepend an underscore before translatable fields"
msgid "- Prepend an underscore before translatable fields in each template"
msgstr "- Acrescentar um underscore antes dos campos a traduzir"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:34
msgid ""
"Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be "
"translated."
msgstr ""
"Normalmente podem ser traduzidos os campos C<Description>, C<Choices> e às "
"vezes C<Default>."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:36
msgid "- Run B<debconf-updatepo>"
msgstr "- Correr o B<debconf-updatepo>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:38
msgid ""
"This will create the F<debian/po/templates.pot> file that translators will "
"translate into their language."
msgstr ""
"Isto irá criar o ficheiro F<debian/po/templates.pot> que os tradutores irão "
"traduzir para o seu idioma."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:41
msgid "- Add a build dependency on C<po-debconf> in F<debian/control>"
msgstr ""
"- Acrescentar a dependência de compilação C<po-debconf> em F<debian/control>"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:45
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "ACTUALIZAR TEMPLATES"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to help translators, PO files in your package should always be "
#| "up-to-date, otherwise they may lose their time with unused strings.  For "
#| "that, simply call the following command without arguments:"
msgid ""
"In order to help translators, PO files in your package should always be up-"
"to-date, otherwise they may waste their time translating unused strings.  "
"For that, simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"De modo a ajudar os tradutores, os ficheiros PO no seu pacote devem estar "
"sempre actualizados, caso contrário eles podem perder o seu tempo a "
"actualiza-lo com mensagens não utilizadas.  Para isso, simplesmente chame o "
"seguinte comando sem argumentos:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:51
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:53
msgid ""
"You should run this command every time you change templates in English, but "
"also when you receive new or updated translations, because translators may "
"have worked on an obsolete PO file."
msgstr ""
"Você deve correr este comando cada vez que mudar os templates em Inglês, mas "
"também quando receber traduções novas ou actualizadas, porque os tradutores "
"podem ter trabalhado num ficheiro PO obsoleto."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:57
msgid ""
"If you rename, add or remove some templates files, remember also to edit "
"F<debian/po/POTFILES.in> accordingly, otherwise English strings are missing "
"from PO files and will be displayed to users even if PO files are fully "
"translated."
msgstr ""
"Se renomear, acrescentar ou remover alguns ficheiros de templates, lembre-se "
"também de editar F<debian/po/POTFILES.in> de acordo, caso contrário ficarão "
"a faltar as mensagens em Inglês dos ficheiros PO e serão mostradas aos "
"utilizadores mesmo que os ficheiros PO estejam traduzidos na totalidade."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only "
#| "if their content has been updated.  Thus the best solution to provide up-"
#| "to-date PO files in your source package is to call this command from the "
#| "C<clean> target of the F<debian/rules> file."
msgid ""
"The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only if "
"their content has been updated.  Thus the best way to provide up-to-date PO "
"files in your source package is to call this command from the C<clean> "
"target of the F<debian/rules> file."
msgstr ""
"O programa B<debconf-updatepo> é idempotente, modifica apenas os ficheiros "
"PO se o seu conteúdo foi actualizado.  Por isso é a melhor solução para "
"fornecer ficheiros PO actualizados no seu pacote-fonte é chamar este comando "
"a partir do alvo C<clean> do ficheiro F<debian/rules>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:67
msgid ""
"Please note that you need to run B<debconf-updatepo> even if you use "
"B<dh_installdebconf>.  The latter calls B<po2debconf> which used to call "
"B<debconf-updatepo> if outdated files were detected, but this is no more the "
"case because it was not a good solution for at least two reasons:"
msgstr ""
"Por favor note que tem de correr B<debconf-updatepo> mesmo se você utilizar "
"B<dh_installdebconf>.  O último chama o B<po2debconf> o qual era utilizado "
"para chamar o B<debconf-updatepo> se fossem detectados ficheiros "
"desactualizados, mas isto não é actualmente o caso porque não era uma boa "
"solução devido a pelo menos duas razões:"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:77
msgid ""
"B<po2debconf> relied on timestamps to detect outdated files, and may be "
"abused when using C<pbuilder> or if an outdated translation has been stored "
"on disk after templates have been modified"
msgstr ""
"O B<po2debconf> baseia-se em registos de tempo para detectar ficheiros "
"desactualizados, e pode ser abusado ao utilizar o C<pbuilder> ou se uma "
"tradução desactualizada for guardada no disco após os templates terem sido "
"modificados. "

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:83
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is called long after C<.diff.gz> file has been generated"
msgstr ""
"O B<dh_installdebconf> é chamado muito depois do ficheiro C<.diff.gz> ter "
"sido gerado"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:88
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "COMBINAR TRADUÇÕES E ORIGINAL"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:90
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versioned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Você tem de se assegurar que quando o seu pacote for compilado, as traduções "
"irão ficar no pacote compilado. Você pode fazer isso manualmente, ou "
"automaticamente utilizando o script B<dh_installdebconf> (assegure-se que "
"tem uma dependência de compilação com versão contra o C<debhelper (E<gt>= "
"4.1.16)>)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:95
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the templates and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like this:"
msgstr ""
"Para o fazer manualmente, você tem de combinar os templates e as traduções "
"durante a compilação (e tem de ter uma dependência de compilação contra o "
"C<po-debconf>) como isto:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:99
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:101
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called F<templates> are not the same at all.  "
"The first one contains only the English text, with marks to denote some "
"fields to be translated while the second contains all languages.  That is to "
"say that you CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to "
"deal with translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<TENHA CUIDADO>: os dois ficheiros chamados F<templates> não são o mesmo. O "
"primeiro contém apenas o texto em Inglês, com marcas para denotar alguns "
"campos a serem traduzidos enquanto que o segundo contém todos os idiomas.  "
"Isto é para dizer que você NÃO PODE manter apenas os templates combinados, "
"ou não será capaz de lidar com traduções que as pessoas lhe submeterem."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:108
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "NOVOS TEMPLATES MESTRE"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:110
msgid ""
"The new templates file source format is almost identical to one of "
"distributed templates files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"O formato da fonte do novo ficheiro templates é idêntico a um dos ficheiros "
"templates distribuidos, mas os campos a traduzir são precedidos com um "
"underscore.  Exemplo:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:114
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface a utilizar com os pacotes a configurar:\n"
"   Os pacotes que utilizam debconf para a configuração partilham um aspecto\n"
"   e funcionamento idênticos.  Você pode escolher o tipo de interface com o\n"
"   utilizador que utilizam.\n"
"   .\n"
"   O frontend dialog é uma interface de écran inteiro, baseada em caracter,\n"
"   enquanto que o frontend readline oferece uma interface de texto simples,\n"
"   mais tradicional, e o frontend gnome é uma interface X moderna. O \n"
"   frontend editor permite configurar as coisas pelo uso do seu editor de \n"
"   texto favorito. O frontend noninteractive não apresenta nenhuma questão.\n"
"\n"

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:128
msgid "SPLITTING CHOICES LIST"
msgstr "DIVIDIR A LISTA DE ESCOLHAS"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
#| "underscores.  In this case, field value is supposed to be a comma "
#| "separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
#| "previous example did contain"
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, the field value is supposed to be a comma "
"separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
"previous example did contain"
msgstr ""
"Desde o C<po-debconf> 0.6.0, os campos localizados podem conter dois "
"underscores no inicio.  Neste caso, o valor do campo é suposto ser uma "
"vírgula separada por uma lista de valores, que são postos em msgids "
"diferentes.  Por isso se o exemplo anterior contivesse"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:135
#, no-wrap
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:137
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr ""
"isto seriam 5 msgids diferentes.  Note que os espaços a seguir às vírgulas "
"não são significativos."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:140
msgid ""
"When a choices list never changes, C<_Choices> may be considered fine.  "
"However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in "
"translations such as omitting a choice or using non-standard commas.  For "
"such reasons, the use of C<__Choices> will ease translator's life and is "
"strongly recommended."
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately if you decide to switch between these two forms, all "
#| "translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
#| "without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
#| "that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy "
#| "the F<templates> file into a temporary file."
msgid ""
"Unfortunately if you decide to switch from C<_Choices> to C<__Choices>, all "
"translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
"without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
"that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy the "
"F<templates> file into a temporary file."
msgstr ""
"Infelizmente se decidir mudar entre essas duas formas, todas as traduções "
"serão marcadas como fuzzy.  Aqui está uma explicação para tornar esta "
"alteração sem perda de traduções (necessita do C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  "
"Suponha que queremos mudar o exemplo anterior para  C<__Choices>.  Você "
"copia o ficheiro F<templates> para um ficheiro temporário."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:154
msgid ""
"Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> "
"fields, which are in this example"
msgstr ""
"Edite F<debian/foo> e mantenha apenas os campos C<Template>, C<Type> e "
"C<_Choices>, que estão neste exemplo"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:157
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"Run B<debconf-gettextize> with C<--merge> and C<--choices> flags to build PO "
"files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing "
"ones:"
msgstr ""
"Para compilar os ficheiros PO como se C<__Choices> fosse escrito corra "
"B<debconf-gettextize> com as flags C<--merge> e C<--choices> , e combine "
"esses ficheiros PO com os existentes:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:164
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:166
msgid ""
"Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> "
"to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run."
msgstr ""
"Eventualmente terá de remover F<foo> e manualmente editar F<debian/"
"templates> para substituir C<_Choices> por C<__Choices> antes de B<debconf-"
"updatepo> ser corrido."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:169
#, fuzzy
#| msgid "PUTTING COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgid "PUTTING IN COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgstr "COLOCAR COMENTÁRIOS PARA OS TRADUTORES"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a "
#| "number sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-"
#| "debconf> follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are "
#| "written into PO files, and can then contain valuable informations for "
#| "translators.  Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore "
#| "lines which do not contain a colon, thus if your comments does not "
#| "contain any colon, there is no need to add a versioned build dependency "
#| "against C<po-debconf>.  Here is an example:"
msgid ""
"C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a number "
"sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-debconf> "
"follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are written "
"into PO files, and can then contain valuable information for translators.  "
"Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore lines which do not "
"contain a colon, thus if your comments does not contain any colons, there is "
"no need to add a versioned build dependency against C<po-debconf>.  Here is "
"an example:"
msgstr ""
"Os maintainers do C<Dpkg> decidiram que por convenção as linhas que começam "
"por um cardinal (C<#>) são comentários nos ficheiros F<debian/control>, e o "
"C<po-debconf> segue esta regra. Desde o C<po-debconf> 0.8.0, tais "
"comentários são escritos nos ficheiros PO, e podem conter informações "
"valiosas para os tradutores. Incidentalmente todas as versões anteriores do "
"C<po-debconf> ignoram linhas que não contenham o sinal de dois pontos, por "
"isso se os seus comentários não contêm qualquer sinal de dois pontos, não é "
"necessário acrescentar uma dependência de compilação com versão contra o "
"C<po-debconf>.  Aqui está um exemplo:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:180
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Tradutores, este texto irá aparecer num botão, por isso mantenham-no CURTO!\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:185
msgid ""
"Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0 to deal with "
"strings which are composed of several items (as with I<Choices> field) or "
"paragraphs (like I<Description>).  With these directives, developers have a "
"better control over what is exposed to translators.  They are in the form "
"C<#flag:I<directive>>; directives are detailed below."
msgstr ""
"No C<po-debconf> 1.0 foram introduzidos comentários especiais para lidar com "
"mensagens que são compostas por vários itens (como o campo I<Choices>) ou "
"parágrafos (como o I<Description>). Com estas directivas, os developers têm "
"um melhor controlo sobre o que é mostrados aos tradutores.  Estes estão na "
"forma C<#flag:I<directive>>; as directivas estão detalhadas abaixo."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:193
msgid "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"
msgstr "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:195
msgid ""
"Mark only some items as translatable; I<spec> is a comma separated list of "
"numbers, it specifies which strings will be printed into PO files.  Ranges "
"can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star "
"(C<*>) means all strings.  For instance, with"
msgstr ""
"Marcar apenas alguns itens como traduzíveis; I<spec> é uma lista de números "
"separada por vírgulas, especifica quais as mensagens serão escritas nos "
"ficheiros PO.  As gamas também podem ser definidas através de um sinal de "
"menos (por exemplo  C<2-6>), e um asterisco (C<*>) significa todas as "
"mensagens.  Por exemplo, com"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:200
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Introduzir manualmente, Não o montar\n"
"  _Description: Ponto de montagem para esta partição:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:206
msgid ""
"C<Enter manually> and C<Do not mount it> will appear in PO files but not C</"
"dos> and C</windows>.  When an exclamation mark follows the B<translate> "
"keyword, I<spec> specifies which strings will be discarded from PO files, "
"all other strings are printed.  Previous example is similar to"
msgstr ""
"C<Intoduzir manualmente> e C<Não o montar> irá aparecer nos ficheiros PO mas "
"não C</dos> and C</windows>.  Quando o ponto de exclamação segue a palavra-"
"chave B<translate>, I<spec> especifica quais as mensagens que serão "
"descartadas dos ficheiros PO, todas as outras mensagens serão mostradas.  O "
"exemplo anterior é similar a"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:211
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Introduza manualmente, Não o montar\n"
"  _Description: Ponto de montagem para esta partição:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:217
msgid ""
"The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make "
"sure that some strings are not translated."
msgstr ""
"A mesma palavra-chave pode também ser aplicada ao campo I<Description> para "
"assegurar que algumas mensagens não serão traduzidas."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:220
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Faltam opções de encriptação necessárias\n"
"   As opções de encriptação para o dispositivo ${DEVICE} estão incompletas.\n"
"   Por favor volte ao menu da partição e escolha todas as opções necessárias.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"But this is hazardous because context may be dropped from PO files, please "
"add comments in this case so that translators are not confused."
msgstr ""
"Mas isto é perigoso porque o contexto pode ser eliminado dos ficheiros PO, "
"neste caso por favor acrescente os comentários para que os tradutores não "
"fiquem confusos."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:232
msgid "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"
msgstr "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:234
msgid ""
"The comment just below this directive applies to the strings specified by "
"I<spec>, which is defined above.  By default, a comment written before a "
"translatable field is printed along with all strings belonging to this "
"field.  (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was printed only "
"with the first string)"
msgstr ""
"O comentário após esta directiva aplica-se às mensagens especificadas por "
"I<spec>, que é definida acima.  Por omissão, um comentário é escrito antes "
"de um campo a traduzir e escrito juntamente com todas as mensagens que "
"pertençam a este campo.  (Nota: com o C<po-debconf> E<lt> 1.0, o comentário "
"era escrito apenas com a primeira mensagem)"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:240
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Tradutores, a 4ª mensagem desta descrição foi largada\n"
"  # dos ficheiros PO.  Contém comandos da shell e não deve ser\n"
"  # traduzida.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" deve ser deixado em Inglês\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Definir variáveis na PROM para Arcboot\n"
"   Se esta é a primeira instalação de Linux nesta máquina, ou se os discos\n"
"   rígidos foram reparticionados, têm de ser definidas algumas variáveis na\n"
"   PROM anes do sistema ser capaz de arrancar normalmente.\n"
"   .\n"
"   No fim desta etapa da instalação, o sistema irá reiniciar.\n"
"   Após isto, introduza o comando monitor a partir da opção \"Stop for\n"
"   Maintenance\", e introduza os seguintes comandos:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   Irá ter de fazer isto apenas uma vez.  Depois disso, introduza o comando\n"
"   \"boot\" ou reinicie o sistema para passar à próxima etapa da instalação.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:264
msgid ""
"The example above has a comment without C<#flag:comment> directive, where an "
"implicit C<#flag:comment:*> is added.  This comment appears with all "
"strings, but the one about I<Stop for Maintenance> is printed only before "
"the relevant string."
msgstr ""
"O exemplo acima tem um comentário sem a directiva C<#flag:comment>, onde é "
"acrescentado um C<#flag:comment:*> implícito.  Este comentário aparece com "
"todas as mensagens, mas a que tem I<Stop for Maintenance> é mostrada apenas "
"antes da mensagem relevante."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:268
msgid "B<partial>"
msgstr "B<partial>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:270
msgid ""
"This keyword tells B<po2debconf> to keep translated strings even if all "
"strings have not been translated.  Please use with caution, this keyword has "
"been introduced for very specific purposes."
msgstr ""
"Esta palavra-chave diz ao B<po2debconf> para manter as mensagens traduzidas "
"mesmo que não estejam todas traduzidas.  Por favor utilize-a com cautela, "
"esta palavra-chave foi introduzida para propósitos muito específicos."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:276
msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING"
msgstr "AVISAR OS TRADUTORES ANTES DE FAZER UM UPLOAD"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:278
msgid ""
"Usually translators notice on the status web pages (see below) that "
"translations are outdated, and send patches which will be included in future "
"uploads.  But developers are encouraged to ask maintainers of outdated "
"translations for an update before an upload, for instance one week in "
"advance.  A dedicated tool, B<podebconf-report-po>, has been written for "
"this purpose.  Do not hesitate to abuse it!"
msgstr ""
"Normalmente os tradutores tomam conhecimento nas páginas web de estado (veja "
"abaixo) que as traduções estão desactualizadas, e enviam patches que serão "
"incluidos em futuros uploads.  Mas os developers são encorajados a pedir uma "
"actualização aos maintainers de traduções desactualizadas antes dum upload, "
"por exemplo com uma semana de antecedência.  Para este propósito foi escrita "
"uma ferramenta dedicada, o B<podebconf-report-po>.  Não hesite em abusar "
"dela!"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:285
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:287
msgid ""
"You will find that B<debconf-loadtemplate> will not accept a templates file "
"with i18n markups.  However, it will accept a merged file, so if you have "
"been debugging your debconf setup like this"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:291
#, no-wrap
msgid ""
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:295
msgid "you will now need something like this instead:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:297
#, no-wrap
msgid ""
"  po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:306 en/po-debconf.7.pod:314 en/po-debconf.7.pod:332
#: en/po-debconf.7.pod:352
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:308
msgid ""
"C<Debconf> 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g. C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"B<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older C<debconf> "
"will ignore these fields, and English text is displayed.  See L<po2debconf(1)"
"> to know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"O C<Debconf> 1.2.0 reconhece campos na forma I<Name>-I<lang>.I<encoding>, e."
"g. C<Description-de.ISO-8859-1> ou C<Choices-ru.KOI8-R>.  Por pré-definição "
"o B<po2debconf> escreve ficheiros templates nesse novo formato.  Versões "
"mais antigas do C<debconf> irão ignorar estes campos, mas é mostrado o texto "
"em Inglês. Para saber como alterar a codificação e o formato de saída veja "
"L<po2debconf(1)>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A given English string may have only one unique translation in a given "
#| "language.  It is impossible to give two different translations, depending "
#| "on the context.  To solve this issue, you have to add special markups to "
#| "the different occurrences of a given string to make them different.  "
#| "(These markers will only be visible to translators, and they will be "
#| "removed from the string before being displayed to user)"
msgid ""
"A given English string may be given only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Uma dada mensagem em Inglês apenas pode ter uma única tradução num dado "
"idioma. É impossível dar duas traduções diferentes, dependendo do contexto.  "
"Para resolver este problema, você tem de acrescentar marcas especiais para "
"as diferentes ocorrências de uma dada mensagem para as tornar diferentes. "
"(Estas marcações apenas serão visíveis aos tradutores, e serão removidas da "
"mensagem antes de ser mostrada ao utilizador)"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:323
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new lines. "
"For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> isn't. "
"For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) using this "
"rule:"
msgstr ""
"Tais marcadores têm de ser acrescentados no final das mensagens a traduzir, "
"têm de começar por  C<[ > (um parentesis recto esquerdo seguido de um "
"espaço) e terminar com C<]> (parentesis recto direito), e pode conter "
"qualquer carácter excepto parentesis rectos ou novas linhas. Por exemplo C<"
"[ blahblah]> é um marcador válido enquanto que C<[ bla[bla]bla]> não o é. "
"Para viciados em expressões regulares de Perl, os marcadores são "
"reconhecidos (e removidos) utilizando esta regra:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:330
#, no-wrap
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:334
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and C<debconf-"
"utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating and "
"merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are not "
"considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  (i.e., "
"the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"O espaçamento não é lidado exactamente da mesma forma pelo C<po-debconf> e "
"pelo C<debconf-utils>; com o último, os parágrafos são reformatados ao "
"actualizar e combinar traduções, por isso o C<debconf-utils> é muito esperto "
"e não considera os espaços como parte das mensagens ao determinar as "
"entradas fuzzy. (i.e., as que necessitam a atenção do tradutor devido ao "
"original ter sido alterado)"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:341
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"Por outro lado o C<po-debconf> baseia-se no C<gettext> para detectar "
"entradas fuzzy, e não trata os espaços como caracteres especiais.  Por isso "
"os espaços supérfluos têm de ser removidos do final das linhas nos ficheiros-"
"mestre templates, ou irão aparecer nos ficheiros PO e POT."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:346
msgid ""
"For the same reason, B<debconf-gettextize> can mark text fuzzy because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to C<po-"
"debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"Pela mesma razão, o B<debconf-gettextize> pode marcar o texto como fuzzy se "
"os caracteres espaço não coincidirem, os tradutores terão de manualmente "
"eliminar os fuzzys de tais mensagens.  Isto apenas acontece uma vez ao "
"converter os templates para o formato C<po-debconf>, a menos que altere "
"aleatoriamente os espaços nos ficheiros-mestre templates, o que será "
"trabalhoso para os tradutores."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:354
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Normalmente o campo I<Default:> não pode ser traduzido quando o tipo do "
"template for B<Select> ou B<Multiselect>. Sob raras circunstâncias (e.g. ao "
"escolher o idioma pré-definido para uma aplicação) os valores localizados "
"podem ter significado."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:359
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  The best way to achieve this goal is "
"to insert a comment in your templates file which will be copied into PO "
"files."
msgstr ""
"O valor localizado não deve ser traduzido, mas escolhido a partir de uma "
"lista de valores em Inglês listados no campo I<Choices>.  A melhor forma de "
"alcançar esta meta é inserir um comentário no seu ficheiro templates o qual "
"será copiado para os ficheiros PO."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:364
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  Você NÃO deve traduzir esta mensagem, mas pode mudar o seu valor.\n"
"  #  O comentário dentro de parentesis é utilizado para distinguir este msgid\n"
"  #  do que está na lista Choices; você não tem de se preocupar acerca deles,\n"
"  #  e tem apenas de escolher uma msgstr entre os valores em Inglês\n"
"  #  listados no campo Choices acima, e.g.  msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:375
msgid ""
"The default value also appears in the I<Choices> field, and both have "
"different translations: the former is an untranslated value chosen among "
"I<Choices> values, whereas the latter is a normal translation.  As "
"C<gettext> cannot have two different translations for the same I<msgid>, "
"both I<msgids> must be different by using bracketed comments as described in "
"a previous subsection."
msgstr ""
"O valor pré-definido também aparece no campo I<Choices>, e ambos têm "
"traduções diferentes: a primeira é um valor por traduzir escolhido entre os "
"valores de I<Choices>, e a última é uma tradução normal.  Como o C<gettext> "
"não pode ter duas traduções diferentes no mesmo I<msgid>, então ambos os "
"I<msgids> têm de ser diferentes utilizando para isso comentários em "
"parentesis rectos conforme é descrito na secção anterior."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:382
msgid ""
"Prior to C<po-debconf> 0.8.0, such comments were not available and "
"maintainers had to replace the I<_Default:> field by I<_DefaultChoice:> in "
"order to highlight such fields in PO files:"
msgstr ""
"Antes do C<po-debconf> 0.8.0, não estavam disponíveis tais comentários e os "
"maintainers tinham de substituir o campo I<_Default:> por I<_DefaultChoice:> "
"de modo a destacar tais campos nos ficheiros PO:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:386
#, no-wrap
msgid ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ pré-definido: não traduzir o que está dentro de parentesis\"\n"
"  \"rectos, ponha aqui o seu idioma mas SEM TRADUZIR.  Se não estiver na\"\n"
"  \" lista, ponha English (sem o que está nos parentesis)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Portuguese\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:394
msgid ""
"Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged."
msgstr ""
"Comentários simples nos ficheiros templates são menos sujeitos a erros e são "
"encorajados."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:399
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "PÁGINAS WEB DE ESTADO"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:401
msgid ""
"Statistics for C<po-debconf> translations are available at L<http://www.";
"debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (or from mirrors); they are automatically "
"updated when new packages are uploaded.  Only packages shipping F<debian/po/"
"templates.pot> and F<debian/po/POTFILES.in> files are considered, so you "
"should make sure your source package provides them."
msgstr ""
"As estatísticas para as traduções C<po-debconf> estão disponíveis em "
"L<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou nos seus mirrors); estas "
"são automaticamente actualizadas quando for feito o upload dos novos "
"pacotes.  Apenas são considerados os pacotes que contenham F<debian/po/"
"templates.pot> e F<debian/po/POTFILES.in>, por isso deve assegurar-se que o "
"seu pacote com a fonte o disponibiliza."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:408
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from there, but they must always get "
"in touch with the previous translator (her mail address can be found in the "
"PO file) and/or their fellow translators on debian-l10n-"
"I<E<lt>languageE<gt>>@lists.debian.org (if such a list does exist) to make "
"sure that noone is currently working on the same translation, and read "
"current bugreports against the package they are going to translate to see if "
"a translation has already been reported."
msgstr ""
"Os tradutores podem obter os ficheiros PO e POT a partir daqui, mas eles "
"devem sempre entrar em contacto com o tradutor anterior (o seu endereço de "
"mail pode ser encontrado no ficheiro PO) e/ou os seus companheiros de "
"traduções em debian-l10n-I<E<lt>languageE<gt>>@lists.debian.org (se tal "
"lista existir) para se assegurar que ninguém está a trabalhar nessa tradução "
"ao mesmo tempo, e ler os relatórios de bug actuais do pacote que vai "
"traduzir para ver se ja foi relatada uma tradução."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:417
msgid ""
"After translating these files, they should submit their work to the "
"maintainer as bug report of severity B<wishlist> with the B<patch> tag."
msgstr ""
"Após traduzir estes ficheiros, eles devem submeter o seu trabalho ao "
"maintainer como um relato de bug de severidade B<wishlist> e com o tag "
"B<patch>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)"
#| ">, L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:431
#, no-wrap
msgid ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface"
msgstr ""
"podebconf-display-po - mostrar o conteúdo de um ficheiro PO num interface "
"debconf"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"
msgstr "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:15
msgid ""
"As with any other localization work, translators should test their "
"translations by running the program they are working on.  But this is a very "
"hard job with complicated configuration scripts because there is no "
"automatic way to have all messages displayed."
msgstr ""
"Como qualquer outro trabalho de localização, os tradutores devem testar as "
"suas traduções correndo o programa onde estão a trabalhar.  Mas isto é um "
"trabalho muito duro com scripts de configuração complicados porque não "
"existe forma automatica de ter todas as mensagens mostradas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:20
msgid ""
"The B<podebconf-display-po> program could be called the I<Poor Man "
"Localization Checker> for debconf.  It parses a PO file, tries to guess what "
"the original templates file did look like, and displays messages in a "
"debconf interface."
msgstr ""
"O programa B<podebconf-display-po> pode ser chamado de I<Poor Man "
"Localization Checker> para o debconf.  Processa o ficheiro PO, tenta "
"adivinhar como se parece o ficheiro templates original, e mostra as "
"mensagens num interface debconf."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:25
msgid ""
"Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between "
"B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings."
msgstr ""
"Claro que ser root não é obrigatório, e não existe interacção entre o "
"B<podebconf-display-po> e as definições debconf de todo o sistema."

#. type: =item
#: en/podebconf-display-po.1.pod:36
msgid "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"
msgstr "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:38
msgid "Select an alternate debconf frontend."
msgstr "Escolher um frontend alternativo para o debconf."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:48
msgid ""
"As B<podebconf-display-po> relies on C<debconf> to display questions, your "
"environment must be setup to display localized questions in the language of "
"the PO file.  If you want to check a translation in another language, you "
"need to temporarily change your settings, e.g."
msgstr ""
"Como o B<podebconf-display-po> se baseia no C<debconf> para mostrar as "
"questões, o seu ambiente tem de ser configurado para mostrar questões "
"localizadas no idioma do ficheiro PO.  Se quiser verificar a tradução num "
"outro idioma, você tem de mudar as suas definições temporariamente, e.g."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-display-po.1.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:56
msgid ""
"If the PO file cannot be converted into your current encoding, English "
"strings are displayed instead of the localized ones.  You then have to "
"switch to a UTF-8 environment to prevent encoding mismatch."
msgstr ""
"Se o ficheiro PO não puder ser convertido para a sua codificação actual, as "
"mensagens em Inglês serão mostradas em vez das localizadas.  Você tem então "
"de mudar para um ambiente UTF-8 para prevenir codificações que não coincidam."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:62
msgid ""
"Prior to 0.8.3, C<po-debconf> did only insert the field name in PO files.  "
"But some discussions on mailing-lists showed that text format does depend on "
"template type, e.g. string and boolean types are different because the "
"former is an open question and user has to enter some text input, whereas "
"the latter is basically a Yes/No question.  Authors have to think about it "
"when writing their templates files, but translators also have to be aware."
msgstr ""
"Antes da 0.8.3, o C<po-debconf> apenas inseria o nome do campo nos ficheiros "
"PO. Mas algumas discussões nas mailing lists mostraram que o formato do "
"texto depende do tipo de template, e.g. os tipos string e booleano são "
"diferentes porque o primeiro é uma questão aberta e o utilizador tem de "
"introduzir texto, enquanto que no último é basicamente uma pergunta Sim/"
"Não.  Os autores têm de reflectir sobre isso ao escreverem os seus ficheiros "
"templates, mas os tradutores também têm de estar cientes disso."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:70
msgid ""
"This is achieved when PO files are generated by po-debconf E<gt>= 0.8.3, "
"template type is inserted in PO files.  With older versions, B<podebconf-"
"display-po> has a trivial algorithm to determine original template type, and "
"may sometimes be wrong."
msgstr ""
"Isto é alcançado quando os ficheiros PO são gerados pelo po-debconf E<gt>= "
"0.8.3, o tipo de template é inserido nos ficheiros PO.  Com versões mais "
"antigas, o B<podebconf-display-po> tem um algoritmo trivial para determinar "
"o tipo original do template, e ás vezes pode enganar-se."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:77
msgid ""
"The C<dialog> frontend, when based upon C<whiptail>, traps system signals "
"and thus B<podebconf-display-po> cannot be interrupted by C<Ctrl-C> when "
"using this frontend."
msgstr ""
"O frontend C<dialog>, quando baseado em C<whiptail>, captura sinais do "
"sistema e por isso o B<podebconf-display-po> não pode ser interrompido com "
"C<Ctrl-C> ao utilizar este frontend."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:85
msgid "L<debconf(1)>"
msgstr "L<debconf(1)>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators"
msgstr ""
"podebconf-report-po - enviar ficheiros PO de debconf, desactualizdos, aos "
"últimos tradutores"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:12
msgid ""
"This program reads a directory with po files to determine which files "
"contain fuzzy or missing translations, launches an editor to allow "
"modifications of mail body and headers, asks confirmation to send mails, and "
"sends them to the last translator requesting updates.  The mail will contain "
"the PO file which has to be updated.  B<podebconf-report-po> can be called "
"either in the top-level directory, or in F<debian> or F<debian/po> "
"subdirectories (or, for non debconf translations, from the B<po> directory "
"itself or its parent directory)."
msgstr ""
"Este programa lê um directório com ficheiros po para determinar quais os "
"ficheiros que contêm traduções em falta ou marcadas como fuzzy, lança um "
"editor para permitir modificações ao corpo e cabeçalhos do mail, pede "
"confirmação para enviar os mails, e envia-os ao último tradutor pedindo uma "
"actualização.  O mail irá conter o ficheiro PO que tem de ser actualizado.  "
"O B<podebconf-report-po> pode ser chamado quer a partir do directório de "
"nível de topo, ou nos subdirectórios F<debian> ou F<debian/po> (ou, para "
"traduções não-debconf, a partir do próprio directório B<po> ou do seu "
"directório-pai)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:21
msgid ""
"B<podebconf-report-po> can also be used to send a call for translations to a "
"mailing list.  In that case, the POT file will be attached."
msgstr ""
"O B<podebconf-report-po> também pode ser utilizado para enviar um pedido de "
"traduções para uma mailing list.  Neste caso, o ficheiro POT será anexado."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:24
msgid ""
"Different templates exist for translation update requests, request to send "
"updated PO files to a bug report (B<--submit>) or for calls for translations "
"(B<--call>).  The template can also be provided by the user.  See the "
"B<TEMPLATES> section for more information on the templates."
msgstr ""
"Existem diferentes templates para pedidos de actualização da tradução, "
"pedidos para enviar ficheiros PO actualizados para um relatório de bug (B<--"
"submit>) ou para chamadas para traduções (B<--call>).  O template pode "
"também ser fornecido pelo utilizador.  Veja a secção B<TEMPLATES> para mais "
"informações acerca dos templates."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:32
msgid ""
"Many options can be set in a configuration file.  See section "
"B<CONFIGURATION FILE>."
msgstr ""
"Podem ser definidas muitas opções num ficheiro de configuração.  Veja a "
"secção B<FICHEIRO DE CONFIGURAÇÃO>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:37
msgid "B<--addlanguageteam=I<LANGUAGE>:I<LIST>>"
msgstr "B<--addlanguageteam=I<LANGUAGE>:I<LIST>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:39
msgid ""
"Specify a mailing list for a given language.  This mailing list will be "
"added to the CC list for the PO files of this language when B<--"
"languageteam> is used, in addition to the language team specified in the PO "
"file (if these mailing lists differ)."
msgstr ""
"Especificar a mailing list para um determinado idioma.  Quando for utilizado "
"<--languageteam> esta mailing list será acrescentada ao CC da lista para os "
"ficheiros PO deste idioma, além disso a equipa do idioma especificado no "
"ficheiro PO (se estas mailing lists diferirem)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:44
msgid ""
"This is useful to keep the specified team informed, and allow a faster "
"reaction when a translator is known to be inactive."
msgstr ""
"Isto é útil para manter as equipas especificas informadas, e permitir uma "
"reacção mais rápida quando se sabe que um tradutor está inactivo."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:47
msgid ""
"This option can be specified more than once.  The language code and language "
"mailing list are separated by a colon."
msgstr ""
"Esta opção pode ser especificada mais do que uma vez.  O código do idioma e "
"a mailing list do idioma são separados pelo sinal de dois pontos."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:50 en/podebconf-report-po.1.pod:102
#: en/podebconf-report-po.1.pod:111 en/podebconf-report-po.1.pod:119
#: en/podebconf-report-po.1.pod:131 en/podebconf-report-po.1.pod:146
#: en/podebconf-report-po.1.pod:154 en/podebconf-report-po.1.pod:179
#: en/podebconf-report-po.1.pod:187 en/podebconf-report-po.1.pod:252
#: en/podebconf-report-po.1.pod:267 en/podebconf-report-po.1.pod:280
#: en/podebconf-report-po.1.pod:297 en/podebconf-report-po.1.pod:310
#: en/podebconf-report-po.1.pod:320 en/podebconf-report-po.1.pod:329
#: en/podebconf-report-po.1.pod:340 en/podebconf-report-po.1.pod:356
#: en/podebconf-report-po.1.pod:365
msgid ""
"This option can be specified in the configuration file to define default "
"behavior of B<podebconf-report-po>.  See section B<CONFIGURATION FILE> below."
msgstr ""
"Esta opção pode ser especificada no ficheiro de configuração para definir o "
"comportamento pré-definido de B<podebconf-report-po>.  Veja, abaixo, a "
"secção B<CONFIGURATION FILE>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:54
msgid "B<--bts=I<NUMBER>>"
msgstr "B<--bts=I<NUMBER>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:56
msgid ""
"After a bug report has been filed (either manually or with the B<--submit> "
"flag) to track down translations, B<podebconf-report-po> can be run again, "
"but this time with the B<--bts=I<NUMBER>> flag.  Translators are then "
"requested to respect the B<Reply-To:> header field which is set to this bug "
"report, so that all translations are gathered into a single location."
msgstr ""
"Após ter sido enviado um relato de bug (manualmente ou com a flag B<--"
"submit>) para seguir as traduções, o B<podebconf-report-po> pode correr "
"novamente, mas desta vez com a flag B<--bts=I<NUMBER>>. É então pedido aos "
"tradutores que respeitem o campo do cabeçalho B<Reply-To:> que é definido "
"para este relato de bug, para que todas as traduções sejam juntas num mesmo "
"local único."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:63
msgid "B<--call[=I<MAILING_LIST>]>"
msgstr "B<--call[=I<MAILING_LIST>]>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:65
msgid ""
"Send a call for translations.  If the optional I<MAILING_LIST> argument is "
"not specified, the call for translations is sent to the Debian "
"Internationalization list (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."
msgstr ""
"Enviar um pedido de traduções.  Se o argumento opcional I<MAILING_LIST> não "
"for especificado, o pedido de traduções é enviado para a lista Debian "
"Internationalization (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:69
msgid ""
"Calls for translations are useful to receive translations in new languages."
msgstr ""
"Os pedidos de traduções são úteis para receber traduções em novos idiomas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:72
msgid ""
"By default, calls for translation are combined with regular requests for "
"updates sent to translators, for the existing translations.  You can disable "
"this default behavior with the B<--withouttranslators> option."
msgstr ""
"Por pré-definição, os pedidos de traduções são combinados com os pedidos "
"normais de actualização de traduções aos tradutores, para as traduções já "
"existentes. Você pode desabilitar este comportamento pré-definido com a "
"opção B<--withouttranslators>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:76
msgid "B<--conf=I<FILE>>"
msgstr "B<--conf=I<FILE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:78
msgid ""
"Specify the configuration file.  By default, B<podebconf-report-po> reads F<"
"$HOME/.podebconf-report-po.conf>."
msgstr ""
"Especificar o ficheiro de configuração.  O ficheiro pré-definido que o "
"B<podebconf-report-po> lê é o F<$HOME/.podebconf-report-po.conf>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:82
msgid "B<--noconf>"
msgstr "B<--noconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:84
msgid "Do not read any configuration file."
msgstr "Não ler qualquer ficheiro de configuração."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:86
msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>"
msgstr "B<--deadline=I<DEADLINE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:88
msgid ""
"Specify the deadline for receiving the updated translations (default is no "
"deadline)."
msgstr ""
"Especificar o prazo para receber as traduções actualizadas (o valor pré-"
"definido é sem prazo)."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:91
#, no-wrap
msgid ""
"This should be a date, which will be prefixed by:\n"
" The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<DEADLINE>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Isto deve ser uma data, que pode ser precedida por:\n"
" O prazo para receber a tradução actualizada é\n"
" I<DEADLINE>.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"If the specified string starts with a '+', it will be interpreted by:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<DEADLINE>\n"
"\n"
msgstr ""
"Se a string especificada começar com um '+', será interpretada por:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<DEADLINE>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:98
msgid ""
"If no deadline is specified (and the B<--nodeadline> option is not used), a "
"deadline will be prompted to the user, proposing a default deadline set to "
"+10days."
msgstr ""
"Se não for especificado um prazo (e não for utilizada a opção B<--"
"nodeadline>), será perguntado um prazo ao utilizador, propondo um prazo pré-"
"definido de +10days."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:106
msgid "B<--nodeadline>"
msgstr "B<<--nodeadline>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:108
msgid ""
"Deactivate the deadline indication to translators, and avoid the deadline "
"prompts."
msgstr ""
"Desactivar a indicação de prazo aos tradutores, e evitar perguntas de prazos."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:115
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:117
msgid "Do not open the editor and use the template as is."
msgstr "Não abrir o editor e utilizar o template conforme está."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:123
msgid "B<--nodefault>"
msgstr "B<--nodefault>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:125
msgid "Open an editor before sending the email(s)."
msgstr "Abrir um editor antes de enviar o(s) email(s)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:127
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:129
msgid "Send the email(s) without confirmation."
msgstr "Enviar email(s) sem confirmação."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:135
msgid "B<--noforce>"
msgstr "B<--noforce>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:137
msgid "Ask for confirmation before sending email(s)."
msgstr "Pedir confirmação antes de enviar email(s)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:139
msgid "B<--from=I<FROM>>"
msgstr "B<--from=I<FROM>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:141
msgid ""
"Specify the name and the email address of the sender (default is taken from "
"the B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> environment variables, or from the "
"B<EMAIL> environment variable, or is set to the package maintainer if these "
"variables are not set)."
msgstr ""
"Especifique o nome e o endereço de email do remetente (o valor por omissão é "
"tirado das variáveis de ambiente B<DEBEMAIL> e B<DEBFULLNAME>, ou da "
"variável de ambiente B<EMAIL>, ou é definido pelo maintainer do pacote se "
"estas variáveis não estiverem definidas)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:150
msgid "B<--gzip>"
msgstr "B<--gzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:152
msgid "Compress PO files in attachment with C<gzip>."
msgstr "Comprimir os ficheiros PO em anexo com C<gzip>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:158
msgid "B<--nogzip>"
msgstr "B<--nogzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:160
msgid "Do not compress PO files."
msgstr "Não comprimir os ficheiros PO."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:164
msgid "Print usage information and exit."
msgstr "Mostrar a informação de utilização e sair."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:166
msgid "B<--langs=I<LANGUAGES>>"
msgstr "B<--langs=I<LANGUAGES>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:168
msgid ""
"Specify a list of languages to restrict sending the notification only for "
"these languages.  The list of languages is comma separated. The PO files "
"must be named according to these languages, with the .po extension."
msgstr ""
"Especificar uma lista de idiomas para restringir o envio da notificação "
"apenas para esses idiomas.  A lista de idiomas é separada por vírgulas.  Os "
"ficheiros PO têm de ter o nome de acordo com esses idiomas, com a extensão ."
"po."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:173
msgid "B<--languageteam>"
msgstr "B<--languageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:175
msgid "Send the email also to the Language Team as carbon copy."
msgstr "Enviar também o email à Equipa do Idioma como CC."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:177
msgid "It is enabled by default."
msgstr "Está activo por pré-definição."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:183
msgid "B<--nolanguageteam>"
msgstr "B<--nolanguageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:185
msgid "Do not send the email(s) to the language teams."
msgstr "Não enviar o(s) email(s) às equipas de idioma."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:191
msgid "B<--mutt>"
msgstr "B<--mutt>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:193
msgid ""
"Send the mails with mutt.  This set the B<--postpone> argument to F<$HOME/"
"postponed>."
msgstr ""
"Enviar os mails com o mutt.  Isto define o argumento B<--postpone> para F<"
"$HOME/postponed>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:196
msgid "B<--notdebconf>"
msgstr "B<--notdebconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:198
msgid ""
"Indicate that it is not a debconf translation.  B<podebconf-report-po> will "
"use the F<translator-po>, F<call-po>, or F<submit-po> template (if no other "
"templates are requested in the configuration file or in the command line).  "
"These templates do not mention debconf in the subject or mail body and are "
"more suitable for non-debconf translations."
msgstr ""
"Indicar que não é uma tradução debconf.  B<podebconf-report-po> irá utilizar "
"o modelo F<translator-po>, F<call-po>, ou F<submit-po> (se nenhuns outros "
"modelos forem pedidos no ficheiro de configuração ou na linha de comandos).  "
"Estes modelos não mencionam debconf no título ou no corpo do email e são "
"mais adequados para traduções não-debconf."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:205
msgid ""
"This option also changes the default F<po> directory used by B<podebconf-"
"report-po> (i.e. the B<--podir> option is not needed when the call is done "
"from the F<po> directory itself or from its parent directory)."
msgstr ""
"Esta opção também muda o directório F<po> pré-definido utilizado pelo "
"B<podebconf-report-po> (i.e. a opção B<--podir> não é necessária quando a "
"chamada for feita a partir do próprio directório F<po> ou a partir do seu "
"directório pai)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:209
msgid ""
"By default, a F<debian/po> directory is preferred over a F<po> directory.  "
"With this option, only the F<po> directory will be considered."
msgstr ""
"Por pré-definição, é preferido um directório F<debian/po> em vez dum "
"directório F<po>.  Com esta opção, apenas será considerado o directório "
"F<po>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:212
msgid ""
"This option is usually not necessary. B<podebconf-report-po> tries to "
"determine the type of translation based on the current directory and the "
"existence of a F<debian/po> or F<po> directory."
msgstr ""
"Esta opção normalmente não é necessária. O B<podebconf-report-po> tenta "
"determinar o tipo de tradução baseada no directório actual e a existência "
"dum directório F<debian/po> ou F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:216
msgid "B<--package=I<PACKAGE>>"
msgstr "B<--package=I<PACKAGE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:218
msgid "Specify the name of the package (default is the source package name)."
msgstr ""
"Especificar o nome do pacote (o valor pré-definido é o nome do pacote "
"source)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:222
msgid ""
"Specify where the PO files are located.  By default, B<podebconf-report-po> "
"checks if it is called from a F<po> directory, or it searches for a F<debian/"
"po> directory (this can be disabled with the B<--notdebconf> option), or for "
"a F<po> directory."
msgstr ""
"Especifique onde estão localizados os ficheiros PO.  Por pré-definição, o "
"B<podebconf-report-po> verifica se é chamado a partir de um directório "
"F<po>, ou procura por um directório F<debian/po> (isto pode ser desabilitado "
"com a opção B<--notdebconf>), ou por um directório F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:227
msgid "B<--postpone=I<MBOX>>"
msgstr "B<--postpone=I<MBOX>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:229
msgid ""
"Do not send emails, append them in I<MBOX>.  This file can be used as a "
"postponed mailbox with B<mutt -p>."
msgstr ""
"Não enviar emails, acrescentá-los em I<MBOX>.  Este ficheiro pode ser "
"utilizado para ler uma caixa de correio adiada com o B<mutt -p>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:232
msgid "B<--potfile=I<POTFILE>>"
msgstr "B<--potfile=I<POTFILE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:234
msgid ""
"Specify the POT file to send to a call for translations (B<--call>).  By "
"default, B<podebconf-report-po> uses the POT file of the PO files directory, "
"if there is only one."
msgstr ""
"Especifique o ficheiro POT a enviar num pedido de traduções (B<--call>).  "
"Por omissão, o B<podebconf-report-po> utiliza o ficheiro POT do directório "
"dos ficheiros PO se existir apenas um."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:238
msgid ""
"This file is also used to find the package's name and version, if none were "
"specified with an option, and if no F<debian/changelog> files were found."
msgstr ""
"Este ficheiro também é utilizado para procurar o nome e versão do pacote, "
"caso não tenha sido especificado nenhum com uma opção, e não tiver sido "
"encontrado o ficheiro F<debian/changelog>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:242
msgid "B<--sendmessage>"
msgstr "B<--sendmessage>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:244
msgid ""
"Only send a message, with no attachments.  This can be useful when the "
"translators have a commit access to the package repository."
msgstr ""
"Enviar apenas uma mensagem, sem anexos.  Isto pode ser útil quando os "
"tradutores tiverem permissões para 'commit' no repositório de pacotes."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:248
msgid "B<--smtp=I<SERVER>>"
msgstr "B<--smtp=I<SERVER>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:250
msgid "Specify SMTP server for mailing (default is C<localhost>)."
msgstr ""
"Especificar o servidor SMTP para o envio (o valor pré-definido é "
"C<localhost>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:256
msgid "B<--submit>"
msgstr "B<--submit>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:258
msgid ""
"Instead of sending mails to translators, file a bug report against this "
"package to request for translations.  This is useful e.g. when preparing non-"
"maintainer uploads to make sure that translations do not get lost."
msgstr ""
"Em vez de enviar mails aos tradutores, lançar um relatório de bug contra "
"este pacote para pedir traduções.  Isto é útil e.g. quando se preparam "
"uploads de não-maintainers (NMUs) para ter a certeza que as traduções não se "
"perdem."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:262
msgid "B<--summary>"
msgstr "B<--summary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:264
msgid ""
"Send a status report to the maintainer with the list of emails sent to "
"translators."
msgstr ""
"Enviar um relatório de estado ao maintainer com a lista de emails enviados "
"aos tradutores."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:271
msgid "B<--nosummary>"
msgstr "B<--nosummary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:273
msgid "Do not send any status report to the maintainer."
msgstr "Não enviar qualquer relatório de estado ao maintainer."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:275
msgid "B<--utf8>"
msgstr "B<--utf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:277
msgid ""
"Send the email in UTF-8.  This allow non-ascii characters in the mail body "
"and mail header.  The editor must support UTF-8."
msgstr ""
"Enviar o email em UTF-8.  Isto permite caracteres não-ascii no corpo e "
"cabeçalho do mail.  O editor tem de suportar UTF-8."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:284
msgid "B<--noutf8>"
msgstr "B<--noutf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:286
msgid ""
"Send the email(s) in us-ascii.  Non-ascii characters are replaced by a "
"question mark."
msgstr ""
"Enviar o(s) email(s) em us-ascii.  Os caracteres não-ascii são substituidos "
"por um ponto de interrogação."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:289
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:291
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar a informação da versão e sair."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:295
msgid "Display additional information while running."
msgstr "Mostrar informação adicional enquanto está a correr."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:301
msgid "B<--noverbose>"
msgstr "B<--noverbose>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:303
msgid "Do not use the verbose mode."
msgstr "Não utilizar o modo detalhado."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:305
msgid "B<--templatecall=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatecall=I<TEMPLATE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:307
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the call for translations email(s).  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/call>."
msgstr ""
"Especificar o ficheiro a utilizar como template para o(s) email(s) da "
"chamada de traduções. O template pré-definido é F</usr/share/po-debconf/"
"templates/call>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:314
msgid "B<--templatesubmit=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatesubmit=I<TEMPLATE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:316
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators "
"when the B<--submit> option is used.  The default template is F</usr/share/"
"po-debconf/templates/submit>."
msgstr ""
"Especificar um ficheiro para utilizar como template para o(s) email(s) a "
"enviar aos tradutores quando for utilizada a opção B<--submit>.  O template "
"pré-definido é F</usr/share/po-debconf/templates/submit>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:324
msgid "B<--templatetranslators=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatetranslators=I<TEMPLATE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:326
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators.  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/translators>."
msgstr ""
"Especificar um ficheiro a utilizar como template para o(s) email(s) a serem "
"enviados aos tradutores. O template pré-definido é F</usr/share/po-debconf/"
"templates/translators>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:333
msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--template=I<TEMPLATE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:335
msgid ""
"Specify file to use it as template for the email(s).  If a template is "
"specified with this option, this template will be used rather than a "
"template specified with any of the B<--templatetranslators>, B<--"
"templatesubmit>, or B<--templatecall> options."
msgstr ""
"Especifique o ficheiro a utilizar como template para o(s) email(s).  Se for "
"especificado um template com esta opção, este template será utilizado em vez "
"de um template especificado com qualquer das opções B<--"
"templatetranslators>, B<--templatesubmit>, ou B<--templatecall>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:344
msgid "B<--notemplate>"
msgstr "B<--notemplate>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:346
msgid "Use the default template."
msgstr "Utilizar o template pré-definido."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:348
msgid "B<--withtranslators>"
msgstr "B<--withtranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:350
msgid ""
"Send requests for updates to the translators after sending the call for "
"translation."
msgstr ""
"Enviar aos tradutores pedidos de actualização após ter sido enviado o pedido "
"de traduções."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:353
msgid ""
"This option is ignored when the B<--call> option is not specified.  It is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Esta opção é ignorada quando não é especificada a opção B<--call>.  Está "
"habilitada por pré-definição."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:360
msgid "B<--withouttranslators>"
msgstr "B<--withouttranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:362
msgid ""
"Do not send requests for translation update to the translators after a call "
"for translations."
msgstr ""
"Não enviar, aos tradutores, pedidos de actualização de traduções após o "
"pedido de traduções."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:371
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHEIRO DE CONFIGURAÇÃO"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:373
msgid ""
"By default, B<podebconf-report-po> reads F<$HOME/.podebconf-report-po."
"conf>.  The configuration file can be set with the B<--conf> option.  You "
"can also ignore any configuration file by specifying the B<--noconf> "
"option.  Command line options can be used to override configuration file "
"settings."
msgstr ""
"Por omissão, o B<podebconf-report-po> lê F<$HOME/.podebconf-report-po."
"conf>.  O ficheiro de configuração pode ser definido com a opção B<--conf>. "
"Pode também ignorar qualquer ficheiro de configuração ao especificar a opção "
"B<--noconf>. As opções da linha de comandos podem ser utilizadas para "
"ultrapassar as definições do ficheiro de configuração."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:380
msgid ""
"The configuration files accept most of the command line options, without the "
"leading B<-->: B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, B<from>, B<verbose>, "
"B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, B<templatecall>, "
"B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, B<nolanguageteam>, "
"B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, B<withouttranslators>, "
"B<withtranslators>."
msgstr ""
"Os ficheiros de configuração aceitam a maioria das opções de linha de "
"comandos, sem o B<--> no começo: B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, "
"B<from>, B<verbose>, B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, "
"B<templatecall>, B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, "
"B<nolanguageteam>, B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, "
"B<withtranslators>, B<withtranslators>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:402
msgid ""
"Lines starting by a number sign (possibly preceded by spaces) are comments "
"and are ignored."
msgstr ""
"As linhas que começem por um símbolo cardinal (possivelmente precedidos de "
"espaços) são comentários e são ignorados."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:405
#, no-wrap
msgid ""
"Here is an example:\n"
" # This is a comment\n"
" smtp smtp.mydomain\n"
" from = Me Myself <me@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"
msgstr ""
"Aqui está um exemplo:\n"
" # Isto é um comentário\n"
" smtp smtp.meudominio\n"
" from = Eu Próprio <eu@meudominio>\n"
" utf8\n"
"\n"

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:411
msgid "TEMPLATES"
msgstr "TEMPLATES"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:413
msgid ""
"The templates specified with the B<--template>, B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit>, or B<--templatecall> options can contain the following "
"tags:"
msgstr ""
"Os templates especificados com as opções B<--template>, B<--"
"templatetranslators>, B<--templatesubmit>, ou B<--templatecall> podem conter "
"as seguintes tags:"

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:419
msgid "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"
msgstr "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:421
msgid "Replaced by the corresponding headers of the email(s)."
msgstr "Substituido pelos cabeçalhos correspondentes do(s) email(s)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:423
msgid "B<<filelist>>"
msgstr "B<<filelist>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:425
msgid ""
"In the default mode, it is replaced by comments showing the list of "
"translators with outdated translations."
msgstr ""
"No modo pré-definido, é substituido por comentários que mostram a lista de "
"tradutores com traduções desactualizadas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:428
msgid ""
"In the B<--submit> mode, it is replaced by the list of PO files with "
"outdated translations."
msgstr ""
"No modo B<--submit>, é substituido pela lista de ficheiros PO com traduções "
"desactualizadas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:431
msgid ""
"And in the B<--call> mode, it is replaced by the list of PO files found in "
"the PO directory."
msgstr ""
"E no modo B<--call>, é substituido pela lista de ficheiros PO encontrados no "
"directório PO."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:434
msgid "B<<reply>>"
msgstr "B<<reply>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:436
msgid ""
"Replaced by a string that indicates how the translators have to reply (e.g. "
"follow the I<Reply-To> tag or sending the PO to a given bug report)."
msgstr ""
"Substituido por uma 'string' que indica como os tradutores têm de responder "
"(e.g. seguido do tag I<Reply-To> ou enviar o PO para um dado relatório de "
"bug)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:439
msgid "B<<deadline>>"
msgstr "B<<deadline>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:441
msgid ""
"Replaced by a string indicating the deadline for the translation (see B<--"
"deadline>)."
msgstr ""
"Substituido pela mensagem que indica o prazo para a tradução (veja B<--"
"deadline>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:444
msgid "B<<package>>"
msgstr "B<<package>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:446
msgid "Replaced by the name of the package (if it was detected)."
msgstr "Substituido pelo nome do pacote (se foi detectado)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:448
msgid "B<<statistics>>"
msgstr "B<<statistics>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:450
msgid ""
"Replaced by the statistics of the PO files found in the PO directory (in the "
"B<--call> mode only)."
msgstr ""
"Substituido pelas estatísticas dos ficheiros PO encontrados no directório PO "
"(apenas no modo B<--call>)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:455
msgid ""
"The F</usr/share/po-debconf/templates> directory contains the default "
"templates."
msgstr ""
"O directório F</usr/share/po-debconf/templates> contém os templates pré-"
"definidos."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:458
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:460
msgid ""
"The recommended usage is to call B<podebconf-report-po> from the F<po> "
"directory to be updated:"
msgstr ""
"A utilização recomendada é chamar B<podebconf-report-po> a partir do "
"directório F<po> a ser actualizado:"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:463
msgid "podebconf-report-po --call"
msgstr "podebconf-report-po --call"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:465
msgid ""
"This will send a call for new translations to the <debian-i18n@lists.debian."
"org> mailing list and will ask translation updates to the previous "
"translators. The language teams will also be notified and should be able to "
"react if the assigned translator is known to be MIA."
msgstr ""
"Isto irá enviar um pedido de novas traduções para a mailing list <debian-"
"i18n@lists.debian.org> e irá pedir aos tradutores anteriores actualizações "
"das traduções. As equipas de idiomas também serão notificadas e deverão "
"reagir se for conhecido que o tradutor alocado esteja 'MIA' (desaparecido)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:471
msgid ""
"A prompt will ask a deadline to the user (the default is to request "
"translations and updates within 10 days)."
msgstr ""
"Uma questão irá pedir um prazo ao utilizador (o pré-definido é pedir "
"traduções e actualizações dentro de 10 dias)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:474
msgid ""
"Then an editor will display the message to be sent to the mailing list.  "
"When this editor exits, B<podebconf-report-po> will ask confirmation to send "
"the mail to the mailing list."
msgstr ""
"Depois um editor irá mostrar a mensagem a ser enviada para a mailing list.  "
"Quando este editor terminar, o B<podebconf-report-po> irá pedir uma "
"confirmação para enviar o email para a mailing list."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:478
msgid ""
"If confirmed, another editor will display the message to be sent to the "
"translators and language teams.  B<podebconf-report-po> will ask for another "
"confirmation to send the mails to translators and language teams."
msgstr ""
"Se for confirmado, outro editor irá mostrar a mensagem a ser enviada aos "
"tradutores e equipas de tradução.  O B<podebconf-report-po> irá pedir outra "
"confirmação para enviar emails aos tradutores e equipas de tradução."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:483
msgid ""
"You should make a new release with the received translations after the "
"deadline."
msgstr "Deve fazer um novo lançamento com as traduções recebidas após o prazo."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:488
msgid "L<debconf-updatepo(1)>"
msgstr "L<debconf-updatepo(1)>"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:492
#, no-wrap
msgid ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"

#~ msgid ""
#~ "Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but "
#~ "otherwise C<__Choices> will ease translator's life."
#~ msgstr ""
#~ "Basicamente quando a lista de escolhas nunca muda, o C<_Choices> não tem "
#~ "problemas, mas caso aconteça o contrário C<__Choices> irá facilitar a "
#~ "vida ao tradutor."

#, fuzzy
#~| msgid "B<--notemplate>"
#~ msgid "B<debconf templates>"
#~ msgstr "B<--notemplate>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<--withouttranslators>"
#~ msgid "B<program translations>"
#~ msgstr "B<--withouttranslators>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
#~ msgid "podebconf-report-po --call --notdebconf"
#~ msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"

Reply to: