[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://linux-2.6/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Mais alguma sugestão?

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyU+csACgkQ0SDRnmynUOHYXgCfSfISqU0iyzNv7o/tVqpD+qc7
JqkAoIgHZ8aXMUk8RLZ/1hnER8+s31tB
=7o2n
-----END PGP SIGNATURE-----
# linux26 Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:20-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Atualizar os ID's de disco no sistema de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão do Kernel Linux provê drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e "
"dispositivos de fita talvez mude."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Agora isto é recomendado para identificar nos arquivos de configuração, "
"dispositivos de discos ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
"dispositivo, que funcionará com ambos, velhas e novas versões do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se você escolher não atualizar o sistema de configuração automaticamente, "
"você deve atualizar seus identificadores de dispositivos (ID) por sua conta "
"antes da próxima reinicialização do sistema ou talvez o sistema não voltará "
"a inicializar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou etiquetas:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "O identificador (ID) de dispositivo serão modificados como a seguir:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Arquivos de configurações ainda contém nomes de dispositivos obsoletos"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"O seguintes arquivos de configuração contém nomes de dispositivos obsoletos "
"que talvez mudem quando usar o novo kernel:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "� necessário checar o carregador de inicialização (boot loader)"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do carregador de inicialização (boot loader) para este "
"sistema não foi reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem "
"ser atualizados:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel\n"
" * O ID do dispositivo raiz usado para instalar uma atualização do "
"carregador de inicialização."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Geralmente você pode identificar estes dispositivos pelo UUID ou pelo "
"rótulo. Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser "
"identificado pelo nome."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abortar instalação após erro do depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Desde que esta imagem use initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.dep "
"não será apagado, embora possa ser considerado inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você pode abortar a instalação e consertar os erros no depmod, ou re-gerar a "
"imagem do initrd com um bom arquivo modules.dep conhecido. Se não abortar a "
"instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Executar o carregador de inicialização padrão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"O carregador de inicialização padrão para esta arquitetura é o $loader, o "
"qual está presente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Entretanto, não há requisição explicita para executar o gerenciador de "
"inicialização em /etc/kernel-img.conf enquanto o GRUB parecer está instalado "
"um com gancho postinst configurado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Parece portanto que este sistema está usando o GRUB como gerenciador de "
"inicialização ao invés do $loader"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor escolha qual deve ser executado: O carregador de inicialização "
"padrão agora, ou o GRUB update depois."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Erro ao executar o carregador de inicialização em modo teste."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto executar o gerenciado de inicialização ${loader} em "
"modo teste."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Um log está disponível em ${temp_file_name}. Por favor edite o /etc/"
"${loader}.conf manualmente e re-execute o ${loader} para consertar este "
"problema e manter este sistema em condições de inicializar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Erro ao executar o gerenciador de inicializaçao"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Um erro ocorreu executando o gerenciador de inicialização ${loader}."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abortar remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode fazer seu sistema não inicializavel como ele irá remover /boot/"
"vmlinuz-${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/"
"${running}. Isto só pode ser consertado com a cópia de uma nova imagem do "
"kernel e seus módulos correspondentes."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"� altamente recomendável que a remoção do kernel seja abortada, a menos que "
"você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Este sistema usa um arquivo /etc/${loader}.conf válido que menciona "
"${kimage}-=V. Removendo linux-image-=V vai invalidar o arquivo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Você precisará editar o /etc/${loader}.conf oui refazer os links simbólicos "
"ali mencionados (normalmente, /vmlinuz e /vmlinuz.old) para não fazer "
"referencia ao ${kimage}-=V. Então você vai ter que re-executar ${loader}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema atualmente está executando Linux ${runningversion} e você está "
"instalando Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste "
"sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema por que "
"eles não estão em conformidade com a Debian Free Software Guidelines. Você "
"pode precisar reconfigurar o gerenciador de pacotes para incluir as seções "
"de pacotes contrib e non-free antes de poder instalar estes arquivos de "
"firmware."

Reply to: