[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/pt_BR.po



Arquivo modificado para UTF-8

On Thu, Jul 15, 2010 at 3:01 PM, Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> wrote:
On 12-07-2010 11:32, Notrev wrote:
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"


file -i pt_BR.po
pt_BR.po: text/x-pascal; charset=iso-8859-1

Procure sempre enviar os arquivos em UTF-8.

Abraço
--

Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: 4C3F5AF2.1030209@yahoo.com.br" target="_blank">http://lists.debian.org/4C3F5AF2.1030209@yahoo.com.br




--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
# Portuguese translation of adduser
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
# Cesar Eduardo Barros <cesarb@web4u.com.br>, 2000.
#
#    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#    it under the terms of the GNU General Public License as published by
#    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#    (at your option) any later version.
#
#    This program is distributed in the hope that it will be useful,
#    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#    GNU General Public License for more details.
#
#    You should have received a copy of the GNU General Public License
#    along with this program; if not, write to the Free Software
#    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-15 15:01-0400\n"
"Last-Translator: Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>\n"
"Language-Team: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n"

#: ../adduser:158
#: ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opções --group, --ingroup, e --gid são mutualmente exclusivas.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Alerta: o diretório pessoal que você especificou já existe.\n"

#: ../adduser:190
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Alerta: o diretório pessoal que você especificou não existe.\n"

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo do sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:258
#: ../adduser:268
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo do sistema.\n"

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O usuário `%s' já existe, mas possui um GID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:270
#: ../adduser:300
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID `%s' já está em uso.\n"

#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:279
#: ../adduser:309
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Grupo `%s' não criado.\n"

#: ../adduser:284
#: ../adduser:313
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:289
#: ../adduser:318
#: ../adduser:350
#: ../deluser:333
#: ../deluser:369
#: ../deluser:406
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

#: ../adduser:298
#: ../adduser:749
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:308
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:327
#: ../deluser:222
#: ../deluser:378
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuário `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:329
#: ../adduser:572
#: ../adduser:756
#: ../deluser:341
#: ../deluser:381
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:332
#: ../adduser:576
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O usuário `%s' já é um membro de %s.\n"

#: ../adduser:337
#: ../adduser:582
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando usuário `%s' ao grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:360
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "O usuário `%s' já existe como um usuário do sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:364
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "O usuário `%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:378
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:379
#: ../adduser:391
#: ../adduser:468
#: ../adduser:480
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Usuário `%s' não criado.\n"

#: ../adduser:390
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395
#: ../adduser:401
#: ../adduser:484
#: ../adduser:490
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../adduser:403
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando usuário de sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:408
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:415
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (UID %d) com grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:429
#: ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' retornou código de erro %d. Saindo.\n"

#: ../adduser:431
#: ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo.\n"

#: ../adduser:433
#, perl-format
msgid "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be set. Continuing.\n"
msgstr "%s falhou com código de retorno 15, shadow não habilitado, idade da senha não pode ser definida. Continuando.\n"

#: ../adduser:459
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando usuário `%s' ...\n"

#: ../adduser:467
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:479
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:495
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:502
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (%d) com grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:526
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permissão negada\n"

#: ../adduser:527
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinação de opções inválida\n"

#: ../adduser:528
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "falha inesperada, nada a ser feito\n"

#: ../adduser:529
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando\n"

#: ../adduser:530
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente\n"

#: ../adduser:531
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento invalido para opção\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:536
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "Tentar Novamente? [S/n]"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "A informação está correta? [s/N] "

#: ../adduser:569
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' a grupos extra...\n"

#: ../adduser:595
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Definindo cota para usuário `%s' para valores de usuário `%s' ...\n"

#: ../adduser:629
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Não criando diretório pessoal `%s'.\n"

#: ../adduser:632
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "O diretório pessoal `%s' já existe.  Não copiando de `%s'.\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:640
msgid "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently creating.\n"
msgstr "Alerta: aquele diretório home não pertence ao usuário que você está criando atualmente.\n"

#: ../adduser:645
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Criando diretório pessoal `%s' ...\n"

#: ../adduser:647
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal `%s': %s.\n"

#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando arquivos de `%s' ...\n"

#: ../adduser:657
#, fuzzy, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fork para `find' falhou: %s\n"

#: ../adduser:739
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "O usuário `%s' já existe e não é um usuário do sistema.\n"

#: ../adduser:741
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "O usuário `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:744
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está em uso.\n"

#: ../adduser:751
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está em uso.\n"

#: ../adduser:758
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "O GID %d não existe.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Não é possível lidar com %s.\n"
"Nào é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n"

#: ../adduser:812
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir de letras\n"
"dígitos, underscores, pontos, em sinais e barras, e não iniciar com uma\n"
"barra (como definido por IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n"
"com contas de máquinas Samba o uso do caracter $ também é\n"
"suportado no final do nome do usuário\n"

#: ../adduser:820
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitindo o uso de nomes de usuários questionáveis.\n"

#: ../adduser:824
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, entre com um nome de usuário compatível com a expressão\n"
"regular configurada através da variável de configuração NAME_REGEX.  Use\n"
"a opção`--force-badname' para aliviar esta verificação ou reconfigure\n"
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:836
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"

#: ../adduser:850
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ...\n"

#: ../adduser:894
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Parou: %s\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Removendo diretório `%s' ...\n"

#: ../adduser:900
#: ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Removendo usuário `%s' ...\n"

#: ../adduser:904
#: ../deluser:365
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capturou um SIG%s.\n"

#: ../adduser:920
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: ../adduser:921
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:928
#: ../deluser:428
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou \n"
"modificá-lo dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como\n"
"publicada pela Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da\n"
"Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão.\n"
"\n"
"Este programa é distribuido na esperança que possa ser  util,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem uma garantia implícita de\n"
"ADEQUAÇÂO a qualquer MERCADO ou APLICAÇÃO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU, /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
"para maiores detalhes.\n"

#: ../adduser:942
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] usuário\n"
"   Adiciona um usuário normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] usuário\n"
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] grupo\n"
"addgroup [--gid ID] grupo\n"
"   Adiciona um grupo de usuário\n"
"\n"
"adduser --group --system [--gid ID] grupo\n"
"addgroup --system [--gid ID] grupo\n"
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
"   Adiciona um usuário existente a um grupo exitente\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informações de processo para stdout\n"
"  --force-badname   permite nomes de usuário que não combinam com\n"
"                    a variável de configuração NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Entre um nome de grupo para remover: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Entre um nome de usuário para remover: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files e --backup \n"
"você precisa instalar o pacote `perl-modules'. Para fazê-lo, execute\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "O usuário `%s' não é um usuário do sistema. Saindo.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "O usuário `%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork para `mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "Não realizando back up/removendo `%s', ele é um ponto de montagem.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Não realizando back up/removendo `%s', ele combina com %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Salvando arquivos a serem removidos para %s ...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Removendo arquivos ...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Removendo crontab ...\n"

#: ../deluser:345
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não deveria acontecer.\n"

#: ../deluser:350
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../deluser:354
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"

#: ../deluser:360
#, fuzzy, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' ainda possui `%s' como seu grupo primário!\n"

#: ../deluser:384
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "%s não é um membro do grupo %s.\n"

#: ../deluser:401
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo usuário `%s' do grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:420
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: ../deluser:421
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Remove usuários e grupos do sistema.\n"

#: ../deluser:423
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:425
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser é baseado em adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:441
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USER\n"
"  remove um usuário normal do sistema\n"
"  exemplo: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove o diretório home do usuário e mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove todos os arquivos dos quais usuário é dono\n"
"  --backup                  realiza backup de arquivos antes de remover.\n"
"  --backup-to <DIR>         aponta diretorio para backups.\n"
"                            Padrão é o diretório corrente.\n"
"  --system                  remove somente se for usuário do sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"  exemplo: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  remove somente se for grupo do sistema\n"
"  --only-if-empty           remove somente se não houverem membros restantes\n"
"\n"
"deluser USUÁRIO GRUPO\n"
"  remove o usuário de um grupo\n"
"  exemplo: deluser mike students\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informações de processo para stdout\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número da versão e copyright\n"
"  --conf | -c ARQUIVO  use ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64
#: ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' não existe.  Usando padrões.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Não foi possível verificar `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variável `%s' desconhecida em `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar programa de nome `%s' em $PATH.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Acrescentando grupo %s (%s)...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create %s: %s.\n"
#~ msgstr "Não pude interpretar %s:%s.\n"
#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Setando quota a partir de %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Selecionando de%s %s (%s).\n"
#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Removendo usuário `%s'.\n"
#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Removendo grupo `%s'.\n"
#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "concluído.\n"
#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "removendo usuário e grupos do sistema. Versão:"
#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Entre um nome de grupo para acrescentar: "
#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Entre um nome de usuário para acrescentar: "
#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Eu preciso de um nome para acrescentar.\n"
#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "Não mais de dois nomes.\n"
#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "`%s' não existe.\n"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "s"

#, fuzzy
#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "Eu preciso de um nome para remover.\n"
#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "Configuração global está no arquivo %s.\n"
#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup requer um argumento.\n"
#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home requer um argumento.\n"
#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos requer um argumento.\n"
#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell requer um argumento.\n"
#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid requer um argumento numérico.\n"
#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid requer um argumento numérico.\n"
#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid requer um argumento numérico.\n"
#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid requer um argumento numérico.\n"
#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf requer um argumento.\n"
#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Argumento `%s' desconhecido.\n"
#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "O grupo %s já existe. Saindo ...\n"
#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "Diretório pessoal %s já existe.\n"
#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "O UID `%s' já existe.\n"
#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "O GID `%s' já existe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username consisting of a lower case letter\n"
#~ "followed by lower case letters and numbers.  Use the `--force-badname'\n"
#~ "option to allow underscores, and uppercase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe um nome de usuário que contenha uma letra em caixa \n"
#~ "baixa seguida de outras letras em caixa baixa ou números. Use a opção \n"
#~ "`--force-badname' para permitir underscores e caixa alta.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Acrescentando novo grupo %s (%s).\n"
#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Acrescentando novo grupo $new_name ($new_gid).\n"


Reply to: