[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://xmail/pt_BR.po




Faltou um "pequeno" detalhe...hehe
Segue o anexo.

--
Jeflui.
# Brazilian Portuguese translation of xmail
# Copyright (C) 2010, Jefferson Luiz
# This file is distributed under the same license as the xmail package.
# Jefferson Luiz (jeflui) <jeflui2010@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail 1.25-4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: radu@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 22:27-0300\n"
"Last-Translator: Jefferson Luiz (jeflui) <jeflui2010@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Nome de Domínio Local Padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"O servidor Xmail fornece um substituto ao sendmail que é muito usado por "
"programas e daemons do sistema para enviar e-mails contendo suas saídas ou "
"resultados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Historicamente, esses programas usam um nome de usuário (geralmente root) que "
"não é seguido por um domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"O servidor Xmail é um servidor 100% em conformidade com a RFC, que não aceita "
"domínios \"default\". Seus usuários são completamente virtuais e separados "
"dos usuários do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Você deve ter pelo menos um domínio válido e um usuário válido criados para "
"receber e-mails desses programas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Usuário que receberá os e-mails do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"A RFC e as instruções de boas práticas para configurar um servidor de e-mail "
"requerem que se tenha endereços válidos pelo menos para root, postmaster e "
"abuse. Historicamente, era geralmente o usuário root que recebia esses "
"e-mails, além de outros e-mails relacionados ao sistema, e.g., de cron "
"daemons e de monitores de log."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Você pode agora escolher um usuário diferente do root para receber essas "
"mensagens, se você assim desejar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "Senha do Usuário:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Por favor, informe uma senha para esse usuário. Você precisará dela quando se "
"autenticar nos servidores POP3 ou IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "Encaminhar para o endereço de e-mail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode escolher encaminhar os e-mails do postmaster para "
"outra conta de e-mail."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr ""
"Essa mudança não terá efeito se você já tiver um redirecionamento em uso."

Reply to: