[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp/pt_BR.po





Em 28 de março de 2010 13:42, Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com> escreveu:
Em Sat, 27 Mar 2010 19:41:42 -0300
Jef Lui <jeflui2010@gmail.com> escreveu:

> Revisores :)
>
> Obrigado
>

Jef, seguem algumas sugestões no patch. Muitas das alterações foram
feitas para ajustar o tamanho das linhas ao máximo de 80 caracteres.
Outras alterações também foram feitas.


Obrigado Adriano pelas alterações, eu não sabia do limite de 80 caracteres.
O patch foi aplicado, segue em anexo.


# Brazilian Portuguese translation of ssmtp
# Copyright (C) 2010, Jefferson Luiz
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
# Jefferson Luiz (jeflui) <jeflui2010@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.64-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:34-0300\n"
"Last-Translator: Jefferson Luiz (jeflui) <jeflui2010@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Sobrescrever automaticamente os arquivos de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"O arquivo de configuração de mensagem /etc/ssmtp/ssmtp.conf pode ser "
"atualizado automaticamente em cada atualização com a informação fornecida "
"para a base de dados do debconf. Se você não quer que isso aconteça (ie/ "
"você quer manter o controle desse arquivo você mesmo) então defina essa "
"opção para que o programa nunca modifique esse arquivo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Nome do usuário que recebe mensagem para userids < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"A mensagem enviada para um usuário local cujo UID seja menor que 1000 será "
"enviada para este endereço. Isto é útil para daemons que enviam relatórios "
"para o root e para outros UIDs do sistema. Deixe este campo vazio para "
"desabilitar o encaminhamento."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome do seu mailhub:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Este campo define o servidor para o qual a mensagem é entregue. O nome real "
"da máquina é requerido; registros MX não são consultados. Normalmente, "
"servidores de mensagem são chamados \"mail.dominio.com\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Número da porta SMTP remota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se seu servidor SMTP remoto escuta uma outra porta que não a 25 (Standard/"
"RFC) então a defina aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Mascarar o domínio como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"O ssmtp usará \"usuario@REESCREVERDOMINIO\" como o endereço padrão De: para "
"a mensagem de saída que contenha somente um nome de usuário local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nome para armazenar em /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Esta é a parte do endereço depois do sinal de '@' a ser mostrada nas "
"mensagens de news e de e-mail de saída."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome completo da máquina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Este campo deve especificar o nome real desta máquina, e será enviado para o "
"mailhub ao entregar a mensagem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Permitir sobrescrever a linha De: no cabeçalho do e-mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Uma resposta \"positiva\" permitirá que usuários locais informem qualquer "
"linha De: nas suas mensagens sem sofrer modificação, e fará o ssmtp "
"reescrever o cabeçalho do envelope com este endereço. Uma resposta "
"\"negativa\" não permitirá isso, e usará somente o endereço padrão ou os "
"endereços definidos em /etc/ssmtp/revalises."

Reply to: