[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

harden 0.1.35+nmu1: Please update debconf PO translation for the package harden



Hi,

A l10n NMU will happen on harden pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 03, 2009.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opal@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 17:07-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Senhas em texto puro"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"Serviços que utilizam senhas em texto puro são, em sua maioria, inseguros "
"por definição. A razão é que você não pode ter certeza que alguém não esteja "
"espionando suas senhas."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"Em um ambiente local sem conexão ao mundo exterior isso com certeza não é um "
"grande problema. Por outro lado, em um ambiente desses você não precisaria "
"deixar seu sistema mais seguro e não precisaria utilizar este pacote."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"clients."
msgstr ""
"Este pacote conflita com diversos componentes de clientes de serviços que "
"dependem de senhas em texto puro. Não existem conflitos declarado contra "
"algumas ferramentas que utilizam senhas em texto puro devido a tais "
"ferramentas poderem ser configuradas para não utilizar senhas em texto puro. "
"Portanto, instalar este pacote somente lhe auxiliará em relação a alguns dos "
"componentes servidores mais críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Um conselho é procurar por cada cliente disponível e investigar se o mesmo "
"utiliza senhas em texto puro. Caso utilize, tente configurá-lo de forma que "
"o mesmo passe a utilizar ecnriptação ou algum algoritmo de troca de senhas "
"que não requeira o uso de senhas em texto puro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"This package conflicts with a lot of server service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"servers."
msgstr ""
"Este pacote conflita com diversos componentes de clientes de serviços que "
"dependem de senhas em texto puro. Não existem conflitos declarado contra "
"algumas ferramentas que utilizam senhas em texto puro devido a tais "
"ferramentas poderem ser configuradas para não utilizar senhas em texto puro. "
"Portanto, instalar este pacote somente lhe auxiliará em relação a alguns dos "
"componentes servidores mais críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Um conselho é procurar por cada cliente disponível e investigar se o mesmo "
"utiliza senhas em texto puro. Caso utilize, tente configurá-lo de forma que "
"o mesmo passe a utilizar ecnriptação ou algum algoritmo de troca de senhas "
"que não requeira o uso de senhas em texto puro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Serviços padrão e inetd"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
"flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
"probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it "
"to provide only the services that are really needed."
msgstr ""
"Por padrão, alguns serviços desnecessários são habilitados em seu sistema. O "
"programa que os fornece é o inetd. Existem outras alternativas mais "
"fliexíveis ao inetd. O problema não é que o próprio inetd seja inseguro a "
"ponto de você ter que removê-lo. O problema é que você precisa configurá-lo "
"para fornecer somente os serviços que são realmente necessários."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"Caso você possua um programa inetd comum você deverá configurá-lo editando o "
"arquivo /etc/inetd.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"A regra geral é comentar todas as linhas que você não precisa. Caso você não "
"saiba o que significa cada uma das linhas, você provavelmente não precisa "
"delas. Caso você encontre problemas você sempre poderá descomentá-las depois."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"Quando você tiver finalizado a edição do arquivo você precisará reiniciar o "
"daemon inet com o seguinte comando : /etc/init.d/inetd restart"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
"the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
"disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
"numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
"make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"O servidor VNC na distribuição Debian GNU/Linux contém os patches adicionais "
"tightvnc, os quais, além de adicionarem compressão, possibilitam o uso de "
"tunelamento ssh. Para certificar-se de que nenhuma senha em texto puro senha "
"transmitida pela rede você precisa adicionar regras de firewall na máquina "
"local que impeçam conexões diretas as porta VNC (consulte a página de manual "
"para conhecer os números exatos das portas). Somente conexões originadas da "
"interface local devem ser permitidas para que seja possível tunelar as "
"mesmas utilizando ssh."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Torne seu sistema Debian GNU/Linux seguro"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
"system. This package will try to help you to take proper actions and will "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Tornar seu sistema Debian GNU/Linux seguro NÂO é tão simples a ponto de "
"requerer apenas a instalação de um pacote. Você precisa possuir MUITO "
"conhecimento sobre o que fazer quando configurando o sistema. Este pacote "
"tentará auxiliá-lo a tomar ações apropriadas e lhe dará algumas sugestões."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.";
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"No pacote harden-doc você poderá encontrar documentação sobre como tornar "
"sua instalação Debian mais segura. Tal documentação também está disponível "
"em : http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";

#~ msgid ""
#~ "The package fetchmail is installed on the local system. Normally this "
#~ "package do not support secure connections so you are encouraged to use "
#~ "fetchmail-ssl instead. A client that support encryption does not help if "
#~ "the server does not support it. So make sure that the server side support "
#~ "SSL encryption too."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote fetchmail está instalado no sistema local. Normalmente, este "
#~ "pacote não suporta conexões seguras. Portanto, o uso do pacote fetchmail-"
#~ "ssl é recomendado. Um cliente que suporte encriptação não ajuda caso o "
#~ "servidor não a suporte também. Certifique-se de que o lado do servidor "
#~ "também suporte encriptação SSL."

#~ msgid "Fetchmail configuration"
#~ msgstr "Configuração fetchmail"

#~ msgid ""
#~ "The package fetchmail-ssl is detected. You have to make sure that you "
#~ "really use a encrypted connection. You do that by configuring the client "
#~ "and at the same time check that the server really support encryption. If "
#~ "the server do not support encryption it does not help if the client does."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote fetchmail-ssl foi detectado. Você precisa se certificar de estar "
#~ "realmente utilizando uma conexão encriptada. Você pode fazê-lo "
#~ "configurando o cliente e ao mesmo tempo checando se o servidor realmente "
#~ "suporta encriptação. Caso o servidor não suporte encriptação, não ajuda "
#~ "muito o cliente suportar."

Reply to: