[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://backup-manager/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Como o andrelop está MIA e o arquivo está como LCFC há mais de dois anos, assumi
a tradução do mesmo.

Como fiz algumas modificações e atualizei uma string fuzzy, segue para revisão
antes do envio ao BTS.

Obrigado,

- --
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJJt1YFAAoJED9tnxvLkedtQk0P/it2rzynLUPImAu8aezo5iUt
s0/OmhCo0RoRYDyWxNOJRg8nb/JPPMDkw5HsH9+3MyXJ7O0IUQ0o8pQGlMcLYRFd
OHmZSLDdAeBb5GozqKuB6dBfcbm1cJJAkjhmeMY7zy447rngNcbEL3uHppc+3Mka
EH2OFOfCXJRT/1/Tb0RTus2W4S3bYfxoJD9BBTO6F1RUaH6W64Iw17Mv5aN+LQbt
VQ5PFPT+5IuMjVsE7gZ0pSzMs5eFKq7U9sKuXcnix6lh6YIsR6unQ5PRfUnDCI25
5VzOQQvrCZRURIK2dWN76jgA9dyAxH0qNyAOolI89xi0rKgRUZ2lL7YSoZAp4jXH
mGB81Q4np2yrD4IYuM1hvtUuPWeNAtlqbA9D2HIRh2d0Qzbj7zW4lBjutamsjdRX
pTLsCCI+vxczGT96G08509njBVp5e5+BxFsnxVOpfsE60L/WavTq9g5shVCbo+xh
h0vZw9+vSfE30S1uAb30Gwx9zCeQ2l1e1TJURn+CDWJaRYzMImDFve8bUvXFtG6M
HSRvSmyYInNZCmxPqiqXVVBqm6nB1pTAxyuXGSedygLexFJXZjD3XjI+pNK6JHA7
Q8hqoVvx88pDNDJUFXQbazwJP/TEm5X9iw0VO9KWMwJS3Cb0Jj7LP+H5QsJc+457
aeP66tJFI0zjIHAhr1Qb
=fFJb
-----END PGP SIGNATURE-----
# backup-manager Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
# Eder L. Marques <eder@edermarques.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: backup-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sukria@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 14:43+0900\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques <eder@edermarques.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Localização dos arquivos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome do diretório onde o backup-manager armazenará os "
"arquivos gerados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"O tamanho dos arquivos pode ser importante e por isso você deverá "
"armazená-los em um disco com espaço suficiente disponível."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Formato de armazenamento dos arquivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Seguir ligações simbólicas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações "
"simbólicas nos arquivos gerados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"A habilitação desse recurso fará um dump dos arquivos apontados pelas "
"ligações simbólicas e provavelmente gerará arquivos enormes."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Diretórios para saltar no arquivamento:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaço dos diretórios que não "
"deverão ser arquivados."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
msgstr "longo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "short"
msgstr "curto"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Formato do nome dos arquivos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Arquivos gerados pelo backup-manager podem utilizar diferentes convenções de "
"nomenclatura de arquivo."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"O formato longo é \"caminho-completo-para-o-diretorio-no-computador.tar.gz\", "
"enquanto o formato curto utiliza somente o nome do último diretório. Por "
"exemplo, /home/eu seria nomeado eu.tar.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Idade dos arquivos mantidos (em dias):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Por favor, indique o número de dias que o backup-manager deverá manter os "
"arquivos antes de removê-los. Combinar diversos diretórios e um grande "
"número de dias para mantê-los pode levar a arquivos enormes."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Diretórios para fazer backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaço de todos os diretórios que "
"você deseja fazer backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Você deverá informar diversos subdiretórios ao invés do diretório pai para "
"obter mais arquivos pertinentes em seu repositório de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Por exemplo, \"/home/usuário1 /home/usuário2 /home/usuário3\" é mais "
"apropriado que somente \"/home\" sozinho."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Habilitar gravação automática?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Arquivos podem ser gravados em uma mídia CD-R/CDRW/DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"O uso desse recurso requer que uma mídia gravável esteja presente no momento "
"da execução."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Dispositivo a ser utilizado para gravação dos dados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Tamanho máximo de sua mídia (MB):"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "CDRW"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "CDR"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Método de gravação:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Durante a gravação de dados, o backup-manager tentará gravar todo o "
"repositório de arquivos. Se ele não couber na mídia, o backup-manager "
"tentará gravar somente os arquivos gerados diariamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"O método CDRW/DVD-RW irá primeiro apagar a mídia e então gravar os dados."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr ""
"O método CDR/DVD irá somente gravar os dados, assumindo que a mídia esteja "
"vazia (ou que o disco não precise de formatação, como um DVD+RW)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Habilitar o sistema de upload do backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr "Arquivos podem ser enviados para máquinas remotas usando ftp ou ssh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"O uso desse recurso requer contas ftp ou ssh válidas nas máquinas remotas."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Modo de transferência a ser utilizado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"O modo de transferência \"ftp\" requer uma conta ftp válida em máquinas "
"remotas."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"O modo \"scp\" requer uma conta ssh válida em máquinas remotas. A "
"autenticação de chaves SSH é utilizada para estabelecer a conexão."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Lista de máquinas remotas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaço de máquinas (IP ou FQDN) "
"para onde os arquivos serão enviados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Login SSH do usuário:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Para que o modo de transferência scp seja possível, uma conta SSH será usada. "
"O login SSH a ser usado é requerido, bem como o caminho para a chave privada."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Máquinas remotas devem possuir a chave pública do usuário em seus arquivos "
"authorized_keys (consulte ssh-keygen(1) para maiores detalhes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Login FTP do usuário:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Por favor, informe o usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos "
"para máquinas remotas."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Arquivo de chave SSH privada:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Ao contrário do modo de transferência ftp, ssh não requer uma senha. A "
"autenticação é baseada na chave SSH."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Não se esqueça de adicionar a chave pública do usuário no arquivo "
"authorized_keys das máquinas remotas (consulte ssh-keygen(1) para maiores "
"detalhes sobre autenticação através de chaves SSH)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Senha do usuário FTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Informe a senha do usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos para "
"máquinas remotas."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Repositório nas máquinas remotas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Por favor, informe onde - nas máquinas remotas - os arquivos devem ser "
"armazenados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Caso o backup-manager esteja instalado nessas máquinas, é recomendado "
"utilizar um subdiretório do seu repositório de arquivos, de forma que mesmo "
"os arquivos enviados sejam removidos quando necessário."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "daily"
msgstr "diariamente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Frequência do CRON:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Apesar do backup-manager ter sido pensado para criar arquivos diários, o "
"mesmo pode ser executado em uma frequência menor, como uma vez por semana "
"ou até mesmo uma vez por mês."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Note que você também pode optar por não executar o backup-manager de nenhuma "
"maneira com o CRON."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Usuário proprietário do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific user."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é "
"acessível por um usuário específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por "
"esse usuário."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Grupo proprietário do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific group."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é "
"acessível por um grupo específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por "
"esse grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Remover arquivo obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"Na versão anterior, o backup-manager utilizava o diretório /etc/cron.d mas "
"esse diretório não é gerenciado pelo anacron. Por isso, não é possível "
"executar os trabalhos do backup-manager de forma assíncrona, caso o cron.d "
"seja usado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Para permitir que o anacron gerencie os trabalhos do backup-manager, os "
"seguintes subdiretórios são usados: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly e "
"/etc/cron.monthly, dependendo da frequência escolhida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Como os trabalhos gerenciados pelo subdiretório cron.d podem ser pulados caso "
"o sistema não esteja sendo executado, é recomendado utilizar um desses "
"diretórios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Encriptar arquivos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
"Caso você não confie no dispositivo físico onde você armazena seus dados você "
"pode querer se certificar de que seus arquivos não estarão acessíveis para um "
"usuário malicioso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
"O Backup Manager pode encriptar seus arquivos com o GPG, o que significa que "
"você precisará de uma identidade GPG para utilizar esse recurso."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "GPG recipient:"
msgstr "Destinatário GPG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid  "
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
"explained  in the gpg man page."
msgstr ""
"Você precisa definir o destinatário para o qual os arquivos serão "
"encriptados. Uma especificação válida é uma identificação de chave curta ou "
"longa, ou um nome descritivo, conforme explicado na página de manual do gpg."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg,  which may be root in most of the cases."
msgstr ""
"A chave pública para esta identidade deve estar no chaveiro do usuário que "
"está executando o gpg, o qual pode ser o root na maioria dos casos."

Reply to: