[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução webwml



Obrigado pela atenção.
Já havia lido todas as páginas do Debian referentes às traduções, antes de me inscrever na lista. Ainda assim, estou com pequenas dificuldades (de iniciante mesmo) com o CVS. Baixei o livro livre sobre o Subversion (http://svnbook.red-bean.com/index.pt_BR.html) e pelo que entendi eles são parecidos... de qualquer forma estou lendo tudo o que encontro sobre o CVS.

Ainda fiquei com algumas dúvidas se você puder me ajudar. No needwork.txt aparecem linhas como:
Missing portuguese/News/1997/1.3.wml version 1.13
Missing portuguese/News/1997/19970301.wml version 1.4

Só preciso fazer cópias desses arquivos do inglês e jogar na pasta respectiva do português e seguir o que diz em: http://www.debian.org/devel/website/translating ? Gostaria de mais detalhes sobre summary, logs, diff, tdiff e file se possível e com quais números devo ajustar por padrão cada um: 0, 1, 2 ou 3, em cada opção?

As outras dúvidas:
- Quantas páginas posso mostrar intenção de tradução ao mesmo tempo? Somente uma de cada vez? Duas, três, cinco? Quantas, por semana ou por mês?

- Envio essas intenções aqui para a lista de tradutores, certo? Ou faço algo via cvs?

- Pelo que entendi não tenho permissão de escrita pelo cvs, então devo primeiro mandar a(s) pseudo(s)-url(s) para a lista com a intenção de tradução e depois que fizer a tradução, mandar em anexo a página traduzida com o estado: [RFR] para a lista e esperar alguém fazer a revisão e liberá-la? Preciso esperar alguma liberação também das intenções de tradução [ITT]?

- Preciso criar uma chave GPG (ou PGP, não lembro)? Criei uma outra vez, para poder traduzir alguns documentos do Ubuntu, neste caso, eu usaria a mesma? Ou só precisam disso os desenvolvedores oficiais do Debian?

- Li em algum lugar do site que precisam de alguém para escrever notícias sobre o Debian a cada duas semanas. Essas notícias devem ser escritas (criadas) em inglês ou em português? Ou devem ser traduzidas de algum lugar?

Talvez a última não faça parte do escopo da lista, de qualquer forma quero tentar.
Aguardo respostas se possível, enquanto isso vou rever as páginas do Debian sobre as traduções e pesquisar mais sobre o CVS.

Até mais. :)

===============================================================================

2009/1/12 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@funlabs.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 10-01-2009 15:18, Gandhi Alberto Schünemann wrote:
> Olá,
> venho por meio desta me inscrever na lista para ajudar nas traduções das
> páginas web do Debian.

Oi Gandhi,

       As páginas web do Debian precisam de bastante carinho e atenção.
Note que elas não são a opção mais fácil para quem quer começar, mas não
deixe que isso o intimide. :-)

       Você vai precisar entender um pouquinho de CVS e vai precisar
entender WML, que é uma espécie de HTML. Um ponto importante, é que
apenas algumas pessoas têm acesso de escrita então você terá que enviar
as páginas traduzidas para a lista usando as pseudo-urls para poder
passar por uma revisão, antes que elas sejam adicionar definitivamente
e apareçam no site do Debian.


Via WEB (CVS WEB)
=================

       Você pode optar por não usar o CVS, isso pode dar mais trabalho
à longo prazo, mas pode ser mais fácil à curto prazo. Para tentar sem o
CVS, acessa a página das estatísticas de tradução do site:

 http://www.debian.org/devel/website/stats/pt


       No link acima, há uma lista de páginas não traduzidas, imagine
que você quer traduzir a primeira delas 'devel/buildd/operation', vá
até o CVS via web, no diretório em inglês:

 http://cvs.debian.org/webwml/english/


       A hierarquia de arquivos é a mesma, então clique em 'devel',
depois em 'buildd' e você verá o 'operation.wml', clique nele e escolha
a opção 'dowload' da revisão mais nova, neste momento é a 1.8. Você
terá uma cópia do operation.wml, agora é só traduzi-lo e enviá-lo para
a lista para revisão e para que alguém com acesso ao CVS publique-o.
Para ver mais sobre a parte de revisão e as pseudo-urls, veja o final
deste e-mail.


Via CVS
=======

       Se você preferir usar o CVS, que é o método recomendado, já
que ele tem alguns scripts que podem ajudá-lo e permite acompanhar
a atualização do site mais facilmente, aqui estão alguns passos para
você começar:

 * Instale os pacotes: libtimedate-perl e cvs
       # aptitude install libtimedate-perl cvs

 * Crie um diretório para colocar os arquivos do site e para usar como
  área de trabalho para a tradução do site web

 * Baixe os arquivos "www-cvs" e "language.conf" da URL abaixo o coloque
  no diretório que você criou no item anterior.
       http://people.debian.org/~faw/l10n-brazilian/

 * Vá para o diretório que você criou, torne o script www-cvs executável
  ($ chmod a+x www-cvs) e execute-o enquanto estiver conectado à Internet
  da seguinte forma:
       $ ./www-cvs init

  OBSERVAÇÃO: Isso fará o download de aproximadamente 80MB de arquivos
  num diretório chamado webwml.

  Se uma senha for solicitada, simplesmente aperte <ENTER>, você está
  acessando o repositório CVS de forma anônima, por isso não é necessário
  informar senha.

  O script criará o ambiente de produção, composto pelo diretório webwml
  e dentro dele vários scripts e os diretórios da página em inglês e
  português, vai demorar um pouco.

  Copie o arquivo language.conf que você baixou para dentro do diretório
  webwml e execute o script www-cvs novamente.
       $ ./www-cvs


  O script www-cvs vai gerar o arquivo needwork.txt, que contém quais
  arquivos estão desatualizados. Esses são a prioridade máxima. Eu procuro
  manter o site atualizado, então em geral você terá que traduzir _novos_
  arquivos.


Pseudo-URLs
===========

       Use as pseudo-urls para evitar duplicação de esforços e permitir
que o robô rastreie as pendências de revisão e atualização.

 http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html


       O procedimento que eu descrevi neste e-mail é a versão atualizada
do que está listado no Wiki de Debian Brasil (o wiki passará pela tão
aguardada atualização no começo de fevereiro). Você encontra basicamente
os mesmos passos, mas encontra mais detalhes sobre as pseudo-urls em
português.

 http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML


       Para mais informações sobre a organização do site do Debian, veja:

 http://www.debian.org/devel/website/


Exemplo
=======

       Apenas para constar, se você fosse traduzir o 'operation.wml',
antes de traduzi-lo, você enviaria uma mensagem com o seguinte assunto:

[ITT] wml://webwml/portuguese/devel/buildd/operation.wml

       Depois de traduzido, você responderia sua própria mensagem,
anexando o operation.wml e mudando o assunto (inclusive removendo o
Re:) para:

[RFR] wml://webwml/portuguese/devel/buildd/operation.wml


       A partir daí ocorrem as revisões e você já deve ter entendido
a idéias das outras pseudo-urls. :-) Espero que isso seja o suficiente,
qualquer dúvida, questão ou sugestão, não hesite em contatar a lista.

       Obrigado pelo interesse em ajudar/contribuir. Fico no aguardo
do seu primeiro WML traduzido.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklqsCwACgkQCjAO0JDlykZHfwCfStmsgkOHqg+u53xwBdB8XLr8
ry0AoKoTROfUljlYMf+nhb2RixUjV9W4
=cmGW
-----END PGP SIGNATURE-----


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: