[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl2SHQACgkQ0SDRnmynUOH/egCfZylUcPaAty0NvWECyiQpzcpS
/VIAoNe3Bf58o5TwYRe+tbjXj3Bk4Zii
=JEGP
-----END PGP SIGNATURE-----
# Portuguese/Brazil translation of grub.
# Copyright (C) 2009 THE grub'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 07:58-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "GRUB 1.95 é a numeração do esquema de transição"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
"As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions are "
"now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it consistent "
"with device names of Linux and the other kernels used in Debian.  For "
"example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
"partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr ""
"\tA partir da versão 1,95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora "
"partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto o torna compatível "
"com nomes de dispositivos do Linux e os outros kernels utilizados no Debian."
"Por exemplo, quando se utiliza o Linux como kernel, \"(hd0,1) refere-se ao "
"mesmo como a partição /dev/sda1 do dispositivo nó "

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
"Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-"
"grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your "
"installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system "
"will be able to boot, you have to:"
msgstr ""
"Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não "
"inicializavel se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser "
"atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado não é capaz de "
"analizar corretamente.Para garantir que seu sistema seja capaz de "
"inicializar, você tem que:"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
" - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
" - Reinstalar GRUB (tipcamente, pela execução do grub-install) \n"
" - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de atualização do GRUB detectaram um GRUB Legacy configurado em /"
"boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"A fim de substituir a versão Legacy do GRUB no seu sistema, é recomendavel "
"queo o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar o GRUB 2 a partir do "
"sua configuração do GRUB Legacy existente. Estepasso pode ser executado "
"automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"� recomendado que você aceite o carregamento do GRUB 2 a partir do menu.lst "
"e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional para você, "
"antes de instala-lo diretamente na sua MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"\tEm outro caso, sempre que quiser carregar o GRUB 2 diretamente do MBR, "
"você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in "
"GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify it if "
"necessary."
msgstr ""
"A linha de comando Linux a seguir foi extraída do parâmetro `kopt' no menu."
"lst do Grub Legacy. Por favor verifique se está correto, e modifique-o se "
"for necessário."

Reply to: