[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução webwml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá Gandhi,

	Se possível, procure evitar fazer "top-post", quebra o fluxo
natural da discussão e consequente leitura das mensagens. :-)


On 12-01-2009 23:20, Gandhi Alberto Schünemann wrote:
> Obrigado pela atenção.

	De nada. ;)


> Já havia lido todas as páginas do Debian referentes às traduções, antes
> de me inscrever na lista. Ainda assim, estou com pequenas dificuldades
> (de iniciante mesmo) com o CVS. Baixei o livro livre sobre o Subversion
> (http://svnbook.red-bean.com/index.pt_BR.html) e pelo que entendi eles
> são parecidos... de qualquer forma estou lendo tudo o que encontro sobre
> o CVS.

	São primos distantes. O SVN foi criado para substituir o CVS e
foi pensado para ser algo que fosse de fácil substituição para quem já
estava acostumado com o CVS mas que fosse mais poderoso.

	O CVS Book é um dos mais famosos: http://cvsbook.red-bean.com/


> Ainda fiquei com algumas dúvidas se você puder me ajudar. No
> needwork.txt aparecem linhas como:
> Missing portuguese/News/1997/1.3.wml version 1.13
> Missing portuguese/News/1997/19970301.wml version 1.4

	Isso significa que existe um arquivo na versão em inglês que
não existe na versão em português. No primeiro item, por exemplo, o
arquivo english/News/1997/1.3.wml está na versão (revisão) 1.13 e não
há um arquivo traduzido em portuguese/News/1997/1.3.wml.


> Só preciso fazer cópias desses arquivos do inglês e jogar na pasta
> respectiva do português e seguir o que diz em:
> http://www.debian.org/devel/website/translating ? 

	Basicamente sim. :-)


> Gostaria de mais
> detalhes sobre /summary, logs, diff, tdiff /e/ file/ se possível e com
> quais números devo ajustar por padrão cada um: 0, 1, 2 ou 3, em cada opção?

	Isso fica no Translation Headers que o nosso time _ainda_ não
usa, não se preocupe com eles agora, eles são usados para notificar
a equipe de tradução/revisão sobre novas demandas, como a equipe é
basicamente composta por duas pessoas, nós não usamos o robô que
envia os lembretes e usa esses campos.


> *As outras dúvidas:*
> - Quantas páginas posso mostrar intenção de tradução ao mesmo tempo?
> Somente uma de cada vez? Duas, três, cinco? Quantas, por semana ou por mês?

	Que tal começar com uma e fazer um ciclo completo primeiro?

	Fica mais fácil de corrigir os primeiros erros, se você
fizer 10 páginas e errar algo no cabeçalho, vai cometer o mesmo
erro 10 vezes, depois que fecharmos o primeiro ciclo, você pode
ir ajustando sua velocidade à medida que acontecem revisões e os
arquivos vão sendo incluídos no CVS.


> - Envio essas intenções aqui para a lista de tradutores, certo? Ou faço
> algo via cvs?

	Sempre via lista. Como você não tem acesso de escrita ao
CVS, não poderá fazer nada via CVS.


> - Pelo que entendi não tenho permissão de escrita pelo cvs, então devo
> primeiro mandar a(s) pseudo(s)-url(s) para a lista com a intenção de
> tradução e depois que fizer a tradução, mandar em anexo a página
> traduzida com o estado: [RFR] para a lista e esperar alguém fazer a
> revisão e liberá-la? Preciso esperar alguma liberação também das
> intenções de tradução [ITT]?

	Não. As ITTs servem para evitar duplicação de esforços ou
para que alguém que trabalha na parte de QA alerte-o sobre problemas
em uma dada página ou recomende que você adote um determinado
procedimento ou espere antes de traduzir uma página.


> - Preciso criar uma chave GPG (ou PGP, não lembro)? Criei uma outra vez,
> para poder traduzir alguns documentos do Ubuntu, neste caso, eu usaria a
> mesma? Ou só precisam disso os desenvolvedores oficiais do Debian?

	Chaves GPG (ou PGP, em geral elas são compatíveis) são úteis
para estabelecer relações de confiança na Internet. Você não precisa
criar outra, pode usar a mesma. :-)

	Desenvolvedores oficiais Debian *devem* ter chaves GPG por
conta das ações que tem que realizar assinando pacotes e declarando
outras relações de confiança.


> - Li em algum lugar do site que precisam de alguém para escrever
> notícias sobre o Debian a cada duas semanas. Essas notícias devem ser
> escritas (criadas) em inglês ou em português? Ou devem ser traduzidas de
> algum lugar?

	Escrever as notícias seria em inglês.

	E essas notícias precisam ser rapidamente traduzidas. Quem
costumava fazer isso era o Montesino que há algum tempo parece ter
ficado sem tempo, se você estiver interessado, realizamos a tradução
e enviamos para a debian-news-portuguese, além de incluí-la no site
web.

	Você pode traduzir a partir da página de wiki que eles usam
para construir o "Debian Project News", você pode traduzir a partir
do wml no site ou do email que é enviado na debian-news.


> Talvez a última não faça parte do escopo da lista, de qualquer forma
> quero tentar.

	As notícias estão intimamente ligadas com a parte de tradução.

> Aguardo respostas se possível, enquanto isso vou rever as páginas do
> Debian sobre as traduções e pesquisar mais sobre o CVS.
> 
> Até mais. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklsEXQACgkQCjAO0JDlykYZNgCgoBGpdmvVE8yyofcLLFKhCNbC
XIsAoKiCPLXvDnGgsKfCebGCF7zoz1j1
=fiN3
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: