[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RFR po-debconf://console-setup/pt_BR.po



# Portuguese/Brazil translation of console-setup.
# Copyright (C) 2009 THE console-setup'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-setup 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 16:15-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../console-setup.templates:1001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurar o telclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Ã?rabe"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armênio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirílico - KOI8-R e KOI9-U"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirílico - línguas não-Eslavas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latino)"
msgstr "# Cirílico - Línguas Eslavas (também Bósnio e Sérvio Latim)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etíope"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebraico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laociano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Latino1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latino1 e Latin5 - Europa Ocidental e  línguas Turcas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Latino2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latino2 - Europa Central e Romeno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Latino3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latino3 e Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irlandês; Maltês e Galês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Latino7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latino7 - Lituano; Letão; Maori e Marshallese"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid ". Latino - Vietnamese"
msgstr ". Latino - Vietnamita"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tailandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid ". Combined - Latino; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Combinado - Latino; Eslavo Cirílico; Hebraico; �rabe básico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid ". Combined - Latino; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Combinado - Latino; Eslavo Cirílico; Grego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:2001
msgid ". Combined - Latino; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Combinado - Latino; Eslavo e não-Eslavo Cirílico"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:2002
msgid "Set of characters that should be supported by the console font:"
msgstr "Escolha os caracteres que são suportados pela fonte do console:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:2002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr "Se você não usa um framebuffer, as escolhas que começam com \".\" irão "
"o número de cores disponíveis no console."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "Origin of the keyboard:"
msgstr "Origem do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Esquema do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ""
"There is more than one keyboard layout with the origin you selected. Please "
"select the layout matching your keyboard."
msgstr ""
"Há mais de um esquema de teclado com a origem que você selecionou. Favor "
"selecionar o esquema correspondente ao seu teclado."

#. Type: error
#. Description
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Unsupported settings in configuration file"
msgstr "Definições não suportadas no arquivo de configuração"

#. Type: error
#. Description
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
"layout and variant that are not supported by the configuration program.  "
"Because of that, no questions about the keyboard layout will be asked and "
"your current configuration will be preserved."
msgstr ""
"O arquivo de configuração /etc/default/console-setup especifica um esquema "
"de teclado e variante que não são suportados pelo programa de configuração.  "
"Por isso, qualquer dúvida sobre o esquema do teclado serão solicitados e"
"sua configuração atual será preservada."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#: ../console-setup.templates:7001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Fonte para o console:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#: ../console-setup.templates:7001
msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
msgstr "Por favor escolha a fonte que você gostaria de usar no console Linux."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
" - VGA has a traditional appearance and has medium coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Fixed has a simplistic appearance and has better coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Terminus is aimed to reduce eye fatigue, though some symbols\n"
"   have a similar aspect which may be a problem for programmers."
msgstr " - VGA tem uma aparência tradicional e tem uma cobertura média\n"
"   de scripts internacionais;\n"
" - Corrigido tem uma aparência simplista e tem melhor cobertura\n"
"   de scripts internacionais;\n"
" - Terminus é voltado para reduzir a fadiga ocular, apesar de alguns símbolos\n"
"   ter um aspecto semelhante que pode ser um problema para os programadores."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, then choose TerminusBold "
"if you use a framebuffer, otherwise TerminusBoldVGA."
msgstr ""
"Se você preferir usar uma versão negrito da fonte Terminus, escolha TerminusBold "
"se você usa um framebuffer, então escolha TerminuxBoldVGA."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:8001 ../console-setup.templates:9001
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fote:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  For reference, "
"the font your computer starts with has size 16."
msgstr ""
"Por favor selecione o tamanho da fonte para o console Linux.  Para referencia, "
"a sua fonte inicial tem o tamanho 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:9001
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  When the size is "
"represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
"all console drivers and the number measures the height of the symbols (in "
"number of scan lines).  Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and "
"the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd "
"console package (console-tools doesn't work for such fonts).  Currently "
"these fonts cannot be used if the framebuffer you use is based on the "
"RadeonFB kernel module."
msgstr ""
"Por favor selecione o tamanho da fonte para o console Linux. Quando o tamanho é "
"representado como um número então a fonte correspondente pode ser usada com "
"todos os drivers de console e o número medirá a altura dos símbolos (em número de "
"linhas varridas).  Como alternativa o tamanho pode ser formado por ALTURAXLARGURA "
"e a fonte correspondente poderá ser usada somente se você usa o framebuffer e o pacote "
"kdb console (console-tools não trabalham com este tipo de fonte).  Atualmente estas fontes"
"não pode ser utilizada se você usa o framebuffer baseado no módulo RadeonFB do kernel."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:9001
msgid ""
"You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of "
"the symbols on the console.  For reference, the font your computer starts "
"with has height 16."
msgstr ""
"Você pode usar a altura das fontes, a fim de descobrir a verdadeira dimensão dos"
"símbolos do console. Para referência, o tipo de fonte no seu computador é iniciado"
"com altura 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:10001
msgid "Encoding on the console:"
msgstr "Codificação no console"

#. Type: string
#. Description
#: ../console-setup.templates:11001
msgid "Virtual consoles in use:"
msgstr "Consoles virtuais em uso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../console-setup.templates:11001
msgid ""
"Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual "
"Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
msgstr ""
"Por favor entre , separando com espaços, com a lista de consoles virtuais que você usa."
"Os caracteres especiais usuais são aceitos (*, ? e [...])."

#. Type: string
#. Description
#: ../console-setup.templates:11001
msgid ""
"If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
"virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
msgstr ""
"Se você não tem certeza, então use o padrão /dev/tty[1-6] que significa "
"seis consoles virtuais. Se você usa devfs, então informe /dev/vc/[1-6]."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:15001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001
#: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt direito"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:14001
#: ../console-setup.templates:15001
msgid "Right Control"
msgstr "Control esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001
#: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla Logo direita"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:14001
#: ../console-setup.templates:15001
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla menu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps lock"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control esquerdo+Shift esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Left Control"
msgstr "Control esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001
#: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla Logo esquerda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:12001
msgid "No toggling"
msgstr "Não alternar"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid "Method for toggling between national and Latino mode:"
msgstr "Método para alternância entre modo Latino nacional e internacional:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latino layout.  Several options are available."
msgstr ""
"Você precisará de uma maneira para mudar o esquema do teclado entre os nacionais e"
"a padrão Latino .  Várias opções estão disponíveis."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid ""
"The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
"(in the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
"toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; note however "
"that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose "
"it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
msgstr ""
"As escolhas mais ergonômicas parecem ser as teclas Alt direito e Capls lock"
"(neste último caso, use a combinação Shift + Caps Lock para uma alternância "
"normal de Caps).  Outra escolha popular é a combinação Alt+Shift, note que "
"neste caso a combinação Alt+Shift ( ou Control+Shift se você a escolher) irá "
"perder o sentido no Emacs e em outros programas que as usam."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:12002
msgid "Note that the listed keys are not present on all keyboards."
msgstr "Note que as teclas listadas não estão presentes em todos teclados."

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:13001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Sem alternador temporariamente"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Ambas teclas Logo"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:13002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latino input:"
msgstr "Método para alternância temporária entre as entradas Nacional e Latino:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:13002
msgid ""
"Sometimes the keyboard is in national mode and you want to type only a few "
"Latino letters. In this case it may be desirable to have a key for "
"temporarily switching between national and Latino symbols.  While this key is "
"pressed in national mode, the keyboard types Latino letters.  Conversely, "
"when the keyboard is in Latino mode and this key is pressed, the keyboard "
"will type national letters."
msgstr ""
"As vezes o teclado está no modo nacional e você quer digitar apenas algumas "
"letras no modo Latino. Neste caso pode ser desejável que haja um tecla para "
"alternar temporariamente entre os símbolos nacional e Latino.  Enquanto esta "
"tecla estiver pressionada no modo nacional, o teclado poderá digitar letras no "
"Latino. Inversamente quando o teclado estiver no modo Latino e esta tecla estiver "
"pressionada, o teclado irá digitar letras do modo nacional."

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:13002
msgid ""
"If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Se você não gostar desta funcionalidade, escolha a opção \"Sem alternador temporário \"."

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Sem tecla AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Tecla Enter"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:14001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Ambas teclas Alt"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:14002
msgid "AltGr key replacement:"
msgstr "Substituição da tecla AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:14002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If a key has "
"a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the "
"key top, sometimes in a different color), then AltGr is often the means of "
"eliciting that symbol."
msgstr ""
"Com alguns esquemas de teclados, AltGr é uma tecla modificadora usada para intrudozir "
"alguns caracteres, principalmente aqueles que são pouco usuais para o esquema do idioma "
"do teclado, como a moeda estrangeira, símbolos e letras acentuadas. Se tem uma tecla com "
"um terceiro símbolo sobre ela (na parte vertical frontal ou na parte inferior direita da tecla, as "
"vezes com uma cor diferente) então AltGr é um dos meios mais frequentes de obter acesso a "
"estes símbolos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-setup.templates:15001
msgid "No compose key"
msgstr "Sem tecla compose"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:15002
msgid "Compose key:"
msgstr "Tecla Compose:"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:15002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr "A tecla Compose (também conhecida como Multi_tecla) faz com que o computador interprete "
"a próxima teclada como uma combinação em ordem para produzir um caractere não encontrado"
"no teclado"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-setup.templates:15002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Alt+period combination as a Compose key."
msgstr "No consle texto a tecla Compose não funciona no modo Unicode. Se não está no "
"modo Unicode, independentemente do que você escolher aqui, você sempre pode "
"usar também a combinação Alt+combinação de período como uma tecla Compose."


Reply to: