[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

backup-manager 0.7.7-1.1: Please update debconf PO translation for the package backup-manager



Hi,

A l10n NMU will happen on backup-manager pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, September 21, 2008.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sukria@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 20:40-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Localização dos arquivos :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome do diretório onde o backup-manager irá armazenar "
"os arquivos gerados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"O tamanho dos arquivos pode ser importante e por isso você deverá armazená-"
"los em um disco com espaço disponível adequado."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Formato de armazenamento dos arquivos :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Seguir ligações simbólicas ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações "
"simbólicas nos arquivos gerados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"A habilitação desse recurso irá gerar um dump dos arquivos apontados pelas "
"ligações simbólicas e provavelmente gerar arquivos enormes."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Diretórios a serem pulados nos arquivos :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaços dos diretórios que deverão "
"ser arquivados."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
msgstr "longo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "short"
msgstr "curto"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Formato do nome dos arquivos :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Arquivos gerados pelo backup-manager podem utilizar convenções de "
"nomenclatura de arquivos diferentes."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"O formato longo é \"caminho-completo-para-o-diretorio-no-computador.tar.gz\" "
"enquanto o formato curto utiliza somente o nome do último diretório. Por "
"exemplo, /home/me ficaria me.tar.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Idade dos arquivos mantidos (em dias) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Por favor, indique o número de dias que o backup-manager deverá manter os "
"arquivos antes de removê-los. Combinar diversos diretórios e um grande "
"número de dias para mantê-los pode levar a arquivos enormes."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Diretórios a serem incluídos no backup :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaços de todos os diretórios que "
"você deseja incluir no processo de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Você deverá informar diversos subdiretórios ao invés do diretório pai para "
"obter mais arquivos pertinentes em seu repositório de backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Por exemplo, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" é mais apropriado que "
"somente \"/home\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Habilitar gravação automática ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Arquivos podem ser gravados em uma mídia CD-R/CDRW/DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"O uso desse recurso requer que uma mídia gravável esteja presente no momento "
"da execução."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Dispositivo a ser utilizado para gravação dos dados :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Tamanho máximo de sua mídia (MB) :"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "CDRW"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "CDR"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Método de gravação :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Durante a gravação de dados o backup-manager tentará gravar todo o "
"repositório de arquivos. Caso todo o repositório não caiba na mídia, o "
"backup-manager tentará gravar somente os arquivos gerados diariamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"O método CDRW/DVD-RW irá primeiro apagar a mídia e então gravar os dados."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr ""
"O método CDR/DVD irá somente gravar os dados, assumindo que a mídia esteja "
"vazia (ou que o disco não precise de formatação, como um DVD+RW)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Habilitar o sistema de upload do backup-manager ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr "Arquivos podem ser enviados para hosts remotos usando FTP ou SSH."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"O uso desse recurso requer contas FTP ou SSH válidas nos hosts remotos."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Modo de transferência a ser utilizado :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"O modo de transferência \"FTP\" requer uma conta FTP válida em hosts remotos."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"O modo \"SCP\" requer uma conta SSH válida em hosts remotos. Autenticação de "
"chaves SSH é utilizado para estabelecer a conexão."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Lista de hosts remotos :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Por favor, informe a lista de hosts (IP ou FQDN) para onde os arquivos serão "
"enviados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Login SSH do usuário :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Para que o modo de transferência scp seja possível, uma conta SSH será "
"usada. O login SSH a ser usado é requerido, bem como o caminho para a chave "
"privada."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Hosts remotos devem possuir a chave pública do usuário em seus arquivos "
"authorized_keys (consulte ssh-keygen(1) para maiores detalhes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Login FTP do usuário :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Por favor, informe o usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos "
"para os hosts remotos."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Arquivo de chave SSH privada :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Ao contrário do modo de transferência FTP, o modo de transferência SSH não "
"requer uma senha. A autenticação é baseada na chave SSH."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Não se esqueça de adicionar a chave pública do usuário no arquivo "
"authorized_keys dos hosts remotos (consulte ssh-keygen(1) para maiores "
"detalhes sobre autenticação através de chaves SSH)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Senha do usuário FTP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Informe a senha do usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos para "
"hosts remotos."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Repositório nos hosts remotos :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Por favor, informe onde - nos hosts remotos - os arquivos devem ser "
"armazenados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Caso o backup-manager esteja instalado nesses hosts, é recomendado utilizar "
"um subdiretório do repositório de arquivos, de forma que mesmo os arquivos "
"enviados sejam removidos quando necessário."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "daily"
msgstr "diariamente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Frequência do CRON :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Apesar do backup-manager ter sido pensado para criar arquivos diários, o "
"mesmo pode ser executado com uma frequência menor, como uma vez por semana "
"ou até mesmo uma vez por mês."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Note que você também pode optar por não executar o backup-manager com o CRON."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Usuário proprietário do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific user."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é "
"acessível por um usuário específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"O repositório e os arquicos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por "
"esse usuário."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Grupo proprietário do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific group."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é "
"acessível por um grupo específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legíveis e graváveis por "
"esse grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Remover arquivo obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"Na versão anterior, o backup-manager utilizava o diretório /etc/cron.d mas "
"esse diretório não é gerenciado pelo anacron. Por isso, não é possível "
"executar os jobs do backup-manager de forma assíncrona caso o cron.d seja "
"usado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Para permitir que o anacron gerencia os jobs do backup-manager, os seguintes "
"subdiretórios são usados: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly e /etc/cron."
"monthly, dependendo da frequência escolhida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Como os jobs gerenciados pelo subdiretório cron.d podem ser pulados caso o "
"sistema não esteja sendo executado, é recomendado utilizar um desses "
"diretórios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Encriptar arquivos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
"Caso você não confie no dispositivo físico onde você armazena seus dados "
"você pode querer se certificar de que seus arquivos não estarão acessíveis "
"para um usuário malicioso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
"O Backup Manager pode encriptar seus arquivos com o GPG. Isso significa que "
"você precisará de uma identidade GPG para utilizar esse recurso."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
#, fuzzy
msgid "GPG recipient:"
msgstr "Informe o destinatário GPG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid  "
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
"explained  in the gpg man page."
msgstr ""
"Você precisa definir o destinatário para o qual os arquivos serão "
"encriptados. Uma especificação válida é uma identificação de chave curta ou "
"longa ou um nome descritivo, conforme explicado na página de manual do gpg."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg,  which may be root in most of the cases."
msgstr ""
"A chave pública para esta identidade deve estar no chaveira do usuário que "
"está executando o gpg, o qual pode ser o root na maioria dos casos."

#~ msgid ""
#~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a "
#~ "valid GPG identity available."
#~ msgstr ""
#~ "Responda afirmativamente a este pergunta caso você queira utilizar "
#~ "encriptação GPG e caso você já possua uma identidade GPG disponível."

#~ msgid "User does not exist!"
#~ msgstr "Usuário não existe !"

#~ msgid ""
#~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
#~ "transfer has to exist on both local and remote hosts."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário especificado não existe no sistema local. O usuário escolhido "
#~ "para a transferência scp deve existir em ambos os hosts local e remoto."

#~ msgid ""
#~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
#~ "manager to update the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um usuário estiver disponível no sistema local, execute 'dpkg-"
#~ "reconfigure backup-manager' para atualizar a configuração."

#~ msgid ""
#~ "In previous version, backup-manager could only be run daily, then the "
#~ "CRON subdirectory \"/etc/cron.daily\" was used."
#~ msgstr ""
#~ "Na versão anterior, o backup-manager podia ser executado somente "
#~ "diariamente e por isso o subdiretório \"/etc/cron.daily\" foi utilizado."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to choose a different frequency. Another CRON "
#~ "subdirectory will be used in order to manage every frequencies: \"/etc/"
#~ "cron.d\"."
#~ msgstr ""
#~ "Agora é possível escolher uma frequência diferente. Outro subdiretório "
#~ "CRON será usado para gerenciar cada frequência : \"/etc/cron.d\"."

#~ msgid ""
#~ "Using the file /etc/cron.daily/backup-manager conflicts with /etc/cron.d/"
#~ "backup-manager and thus should be considered deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar o arquivo /etc/cron.daily/backup-manager conflita com o uso do /"
#~ "etc/cron.d/backup-manager e portanto deverá ser considerado obsoleto."

Reply to: