[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

aolserver4 4.5.0-16.1: Please update debconf PO translation for the package aolserver4



Hi,

A l10n NMU will happen on aolserver4 pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, October 27, 2008.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frankie@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 20:57-0300\n"
"Last-Translator: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
#, fuzzy
msgid "Welcome to the AOLserver 4"
msgstr "Bem-vindo ao AOLserver 4."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
msgstr ""
"O AOLserver é um servidor Web com suporte a multithreading, Tcl e oferece "
"alta performance."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"This software is designed to run multiple domains on a single machine. Just "
"one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/"
"aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-"
"site configurations."
msgstr ""
"Este software foi criado para hospedar múltiplos domínios em uma única "
"máquina. Porém, somente um site (o principal) será configurado agora. O "
"arquivo de configuração /etc/aolserver4 e os scripts de inicialização "
"poderão ser modificados posteriormente para configurações mais complicadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Server hostname:"
msgstr "Informe um nome de host :"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
"informative purposes to identify itself."
msgstr ""
"Este servidor precisa de um nome de host, o qual será exibido em URLS de "
"páginas de redirecionamento e para propósitos informativos para sua própria "
"identificação."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or "
"localhost, if it is not networked. Any name which can be legally considered "
"for a URL string can be used."
msgstr ""
"O nome de host geralmente é o nome de host DNS totalmente qualificado de seu "
"computador, ou localhost, caso seu computador não esteja em rede. Utilize "
"qualquer nome que possa ser legalmente considerado em uma string de URL em "
"seu ambiente."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#, fuzzy
msgid "Server IP address number:"
msgstr "Informe um número de endereço IP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
"primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will be "
"used just locally)."
msgstr ""
"Este servidor precisa de pelo menos um endereço IP no qual o mesmo irá "
"ouvir. Geralmente, este endereço é o endereço IP da inteface de rede "
"primária (ou o endereço de loopback, caso você pense em utilizar o servidor "
"somente localmente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The default address is the loopback one, which is not recommended for "
"general (network or Internet) use."
msgstr ""
"O endereço IP padrão é o endereço de loopback, o que não é recomendado para "
"uso geral (em rede ou Internet)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
#, fuzzy
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Informe uma porta TCP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"O AOLserver precisa de um número de porta designado para seu uso. Este "
"número é, na maioria das vezes, a porta 80 (a porta HTTP padrão), mas pode "
"ser diferente caso você possua um segundo servidor Web instalado ou possua "
"algum outro serviço ouvindo nessa porta."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
#, fuzzy
msgid "It is recommended using the default."
msgstr "É recomendado que você use o padrão."

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgid "Enter the Group AOLserver should operate within:"
#~ msgstr "Informe o grupo dentro do qual o AOLserver deverá operar :"

#~ msgid ""
#~ "The www-data group is the Group ID most web-related activities are "
#~ "performed under.  You may not have this group setup if you have a non-"
#~ "standard system, such as an upgrade to Debian from another type of Linux, "
#~ "or if you are using a different group for this purpose. If you do not, it "
#~ "will be created for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo www-data é o ID de grupo dentro do qual a maioria das atividades "
#~ "relacionadas a web são executadas. Você pode não ter esse grupo "
#~ "configurado se você não possui um sistema padrão, como uma atualização "
#~ "para o Debian a partir de um outro tipo de Linux, ou se você está usando "
#~ "um grupo diferente para este propósito. Se você não o possui, o mesmo "
#~ "será criado para você automaticamente."

#~ msgid "www-data"
#~ msgstr "www-data"

#~ msgid "Enter the User AOLserver should operate as:"
#~ msgstr "Informe o usuário com o qual o AOLserver irá operar:"

#~ msgid ""
#~ "The aolserver user is the User ID most web-related activities are "
#~ "performed under.  You probably don't have this user set up if you have "
#~ "never installed AOLserver before.  It will be created for you "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário aolserver é o id de usuário com o qual a maioria das atividades "
#~ "relacionadas a web são executadas. Você provavelmente não tem esse "
#~ "usuário configurado se você nunca instalou o AOLserver antes. Ele será "
#~ "criado para você automaticamente."

#~ msgid "Note:  This should *NOT* be your regular user id."
#~ msgstr "Nota: Este *NÃO* deverá ser seu id de usuário normal."

#~ msgid "/var/www"
#~ msgstr "/var/www"

#~ msgid "Enter the Document Root directory:"
#~ msgstr "Informe o diretório Document Root :"

#~ msgid ""
#~ "Most systems place all web-related documents someplace under the /var/www "
#~ "directory.  You may have a different setup at your site if your system "
#~ "administrator has modified the standard Debian configuration. On standard "
#~ "systems, this directory is needed."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos sistemas colocam todos os documentos relacionados a web sob "
#~ "o diretório /var/www. Você pode ter uma configuração diferente em seu "
#~ "site se seu administrador de sistema modificou a configuração padrão do "
#~ "Debian. Em sistemas padrão, este diretório é necessário."

#~ msgid "main"
#~ msgstr "main"

#~ msgid "Please enter the AOLserver domain name:"
#~ msgstr "Por favor informe o nome do domínio do AOLserver :"

#~ msgid ""
#~ "AOLserver can run multiple domains on a single machine.  We will only be "
#~ "installing one at this time.  You need to supply the name you wish the "
#~ "system to use when referencing this domain.  For example, if you will be "
#~ "hosting the domain \"www.fooland.com\", you might choose the name "
#~ "\"Fooland\" for internal use."
#~ msgstr ""
#~ "O AOLserver pode rodar múltiplos domínios em uma única máquina. Iremos "
#~ "instalar somente um domínio desta vez. Você precisa informar o nome que "
#~ "você deseja que o sistema use quando se refere a este domínio. Por "
#~ "exemplo, se você for hospedar o domínio \"www.fooland.com\", você poderá "
#~ "escolher o nome \"Fooland\" para uso interno."

#~ msgid ""
#~ "This will also be the tag used inside AOLserver's internal scripts and "
#~ "logging systems to signify this particular server instance."
#~ msgstr ""
#~ "Esta será também a tag usada dentro dos scripts internos e sistemas de "
#~ "logging do AOLserver para significar este domínio em particular."

#~ msgid ""
#~ "Note:  This really has nothing to do with the real Domain Name your web "
#~ "server will use when talking to the rest of the world.  It is safe to use "
#~ "the default."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Isto realmente não tem nada a ver com o Nome de Domínio real que "
#~ "seu servidor web usará quando conversando com o resto do mundo. É seguro "
#~ "usar o padrão."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the Web Server IP:"
#~ msgstr "Informe a porta HTTP do servidor web :"

#~ msgid "Enter the Web Server HTTP Port:"
#~ msgstr "Informe a porta HTTP do servidor web :"

#~ msgid "New CGI path convention:"
#~ msgstr "Nova convenção de caminho CGI :"

#~ msgid ""
#~ "New Debian policy for web servers requires system CGI programs that "
#~ "reside in /usr/lib/cgi-bin are now aliased as /cgi-lib instead of /cgi-"
#~ "bin."
#~ msgstr ""
#~ "A nova política para servidores web requerem que programas CGI que "
#~ "residem em /usr/lib/cgi-bin tenham agora aliases como /cgi-lib ao invés "
#~ "de /cgi-bin."

#~ msgid ""
#~ "The old alias /cgi-bin should now point to a local CGI path, e.g. /usr/"
#~ "local/cgi-bin, but you have to do it yourself by adding a new Map in nsd "
#~ "configuration Tcl file under /etc/aolserver."
#~ msgstr ""
#~ "O alias antigo /cgi-bin deverá agora apontar para o caminho CGI local, "
#~ "por exemplo, /usr/local/cgi-bin, mas você precisa fazer isso manualmente "
#~ "editando um novo mapa no arquivo de configuração Tcl em /etc/aolserver."

#~ msgid "The new configuration is automatically set for the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "A nova configuração é automaticamente definida para o domínio atual."

Reply to: