[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po 24t



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá,

	Segue em anexo para revisão.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjuwzsACgkQCjAO0JDlykYoMwCdEHoa+P6P7LdGowpIoiZmWjFV
OrgAniN+6DeOZGD6FHl+/s13wyRWCdlv
=FN+B
-----END PGP SIGNATURE-----
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# translation of pt_BR.po to Português brasileiro
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Aracnus <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
# Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/pt_BR.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (popularity_contest)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 23:49-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pt_BR.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt_BR.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt_BR.po (pt_BR)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pt_BR.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt_BR.po (popularity_contest)  #-#-#-#-#\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Selecione o perfil Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor de terminais"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Autônomo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfil(is) a ser(em) aplicado(s) a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Perfis determinam como a máquina pode ser preparada pra estar pronta pro "
"uso, sem configurações extra:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Servidor principal (\"Main-Server\"): \n"
"                reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"                nenhuma GUI (Interface Gráfica de Usuário). Só deve\n"
"                haver um servidor destes em uma rede Debian Edu. \n \n"
" - Estação de trabalho (\"Workstation\"): \n"
"                para máquinas normais na rede Debian Edu.\n \n"
" - Servidor de terminais (\"Thin-Client-Server\"): \n"
"                inclui o perfil 'Estação de trabalho' e requer duas\n"
"                placas de rede.\n \n"
" - Autônomo (\"Standalone\"): \n"
"                para máquinas que serão usadas fora da rede Debian\n"
"                Edu. O perfil inclui uma GUI e conflita com outros\n"
"                perfis."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Sugar:       variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n"
"                desktop environment which promotes sharing and\n"
"                collaborative learning for children.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor principal (Main-Server): \n"
"                reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"                nenhuma GUI (Interface Gráfica de Usuário). Só deve\n"
"                haver um servidor destes em uma rede Debian Edu.\n \n"
" - Estação de trabalho (\"Workstation\"): \n"
"                para máquinas normais na rede Debian Edu.\n \n"
" - Servidor de terminais (\"Thin-Client-Server\"): \n"
"                inclui o perfil 'Estação de trabalho' e requer duas\n"
"                placas de rede.\n \n"
" - Autônomo (\"Standalone\"): \n"
"                para máquinas que serão usadas fora da rede Debian\n"
"                Edu. O perfil inclui uma GUI e conflita com outros\n"
"                perfis.\n \n"
" - Sugar:       variante do perfil 'Autônomo' que inclui o ambiente\n"
"                de área de trabalho \"Sugar\" que promove o\n"
"                compartilhamento e aprendizado colaborativo para\n"
"                crianças.\n \n"
" - Mínimo (\"Minimal\"): \n"
"                totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n"
"                apenas um sistema básico sem GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr ""
"O perfil autônomo (\"standalone\") não pode ser usado com outros perfis"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil autônomo (\"standalone\") não pode ser instalado junto com qualquer "
"outro perfil na mesma máquina. Por favor, escolha somente o perfil autônomo "
"ou qualquer outra combinação excluindo o perfil autônomo."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalação do perfil autônomo é parcialmente manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Atualmente, a instalação do perfil autônomo não é tão automática quanto os "
"outros perfis, de forma a facilitar o particionamento manual. Agora você "
"será enviado ao menu principal do instalador Debian. Selecione \"Mudar "
"prioridade debconf\" e altere a prioridade para \"alta\" para habilitar a "
"instalação automática novamente."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Realmente usar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto destruirá a tabela de partições em todos os disco desta máquina. "
"REPITO: ISTO APAGAR� TODOS OS DISCO NESTA M�QUINA! Se você possui dados "
"importantes que não estão salvos em backup, pode ser interessante que você "
"pare agora e faça um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a "
"instalação posteriormente."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar do concurso de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pode fornecer anonimamente aos desenvolvedores da distribuição "
"estatísticas sobre os pacotes mais usados em seu sistema. Esta "
"informação influencia decisões como quais pacotes deverão ser colocados no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Caso você opte por participar, o script de envio automático será executado "
"uma vez por semana, enviando as estatísticas para os desenvolvedores da "
"distribuição. As estatísticas coletadas podem ser visualizadas em http://";
"popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Sua escolha pode ser modificada posteriormente através da execução do "
"comando \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar o perfil Debian Edu (forçar a ordem do menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Alguns erros foram encontrados durante a instalação"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr ""
"Leve em consideração a possibilidade de relatá-los aos desenvolvedores do "
"Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr ""
#~ "Alguma coisa deu errado durante o processo de instalação da Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e "
#~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relatório de "
#~ "erros."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Esses foram os erros detectados:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Certifique-se de que o CD de instalação esteja na unidade"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação é praticamente toda automatizada. Ela irá usar o CD se ele "
#~ "estiver disponível na unidade de CD-ROM, mas irá apresentar problemas "
#~ "caso o CD não esteja lá. Por favor, certifique-se de que o CD esteja na "
#~ "unidade."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "O computador irá reinicar agora"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para garantir que todos os serviços e aplicações iniciem corretamente, é "
#~ "necessário que o computador seja reiniciado agora."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser "
#~ "usada após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter "
#~ "ao menos um selecionado."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada "
#~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para "
#~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa "
#~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar "
#~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A "
#~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma "
#~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você "
#~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou "
#~ "'Servidor de Terminais'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são "
#~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são "
#~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e "
#~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios "
#~ "home nesse servidor."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas "
#~ "a aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil "
#~ "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento  da rede, as "
#~ "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os "
#~ "três perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão "
#~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) "
#~ "como uma máquina isolada."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser "
#~ "usada após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter "
#~ "ao menos um selecionado."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada "
#~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para "
#~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa "
#~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar "
#~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A "
#~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma "
#~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você "
#~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou "
#~ "'Servidor de Terminais'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são "
#~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são "
#~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e "
#~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios "
#~ "home nesse servidor."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada "
#~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para "
#~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa "
#~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar "
#~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A "
#~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma "
#~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você "
#~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou "
#~ "'Servidor de Terminais'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são "
#~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são "
#~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e "
#~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios "
#~ "home nesse servidor."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas "
#~ "a aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil "
#~ "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento  da rede, as "
#~ "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os "
#~ "três perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na "
#~ "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', "
#~ "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão "
#~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) "
#~ "como uma máquina isolada."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na "
#~ "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', "
#~ "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, selecione qual o perfil a ser aplicado para esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir perguntas até o momento da instalação do pacote (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir perguntas até o momento da senha (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir a seleção manual de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar o sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar os pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Solicitar um CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Selecione os pacotes a serem instalados (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Re-entrar no modo interativo para digitação da senha (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter o perfil da instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar por erros de instalação e fazer um relatório (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Usar o perfil para definir os padrões (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "A instalação deve transcorrer no modo automático?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione 'sim' para evitar qualquer pergunta durante o segundo estágio "
#~ "da instalação. Selecione 'não' para responder a todas a perguntas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Autônomo' é experimental e ainda não está funcionando. "
#~ "Configurar uma máquina com esse perfil significa que ela está funcionando "
#~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) "
#~ "como uma máquina isolada."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Principal, Estação de Trabalho, Servidor de Terminais, Autônomo, "
#~ "Autônomo-Extras"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Autônomo-Extras' é complementar ao perfil 'Autônomo', "
#~ "oferecendo alguns programas adicionais para esse."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "A geração do identificador único de host falhou"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pôde gerar um identificador único de host. "
#~ "Esse é um erro fatal, uma vez que todos os hosts que enviam informações "
#~ "precisam possuir um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, relate este problema enviando um relatório de bug para o "
#~ "pacote popularity-contest e inclua informações sobre a sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para enviar os relatórios ?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Caso você não queira utilizar HTTP, e-mail será utilizado."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Essa informação nos ajudará a tomar decisões como quais pacotes deverão "
#~ "ser colocados no primeiro CD Debian. Também será possível melhorar "
#~ "futuras versões do Debian de forma que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados automaticamente para novos usuários."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: Servidores de e-mail adicionam suas próprias informações de "
#~ "rastreamento e seus dados não ficarão completamente anônimos enquanto "
#~ "estiverem em trânsito.)"

Reply to: