[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Brazilian translation for ISO-3166 (iso-codes) still incomplete - differences with pt_PT



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi everybody,

	I'm sorry for the delay, I finally took the time to
review the entire ISO-3166, my worked was based on the long
discussion of the Portuguese Wikipedians, I also considered
the famous names in Brazil.


On 29-06-2008 04:25, Christian Perrier wrote:
> (pt_PT list also CC'ed. Please CC me to answers as I'm not subscribed
> to any of these lists)

	I'm not subscribed to traduz@debianpt.org, so I'm not
sure if my mail will get across, hopefully yes. ;)


> Hello folks,
> 
> Along with console-data (which I just sent an call for update for),
> Brazilian translations for D-I "levels" is missing the update for the
> ISO-3166 list (list of countries).> 


	So, I am not attaching the pt_BR.po to this message, I
will reply again only for Christian and -l10n-portuguese, I
don't want to create any problems for my fellow Portuguese
translators (pt_BR.po has 35K).

iso-codes/iso_3166$ svn diff |diffstat
 pt_BR.po |  369 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 174 insertions(+), 195 deletions(-)

iso-codes/iso_3166$ msgfmt -cvo /dev/null pt_BR.po
448 translated messages.



> That list is used in Debian Installer when people choose their
> country, so it is pretty important and needs to be well localized.
> 
> It is maintained inside the iso-codes package.
> 
> The Brazilian translation was maintained by André Luis Lopes but has
> not been updated since 2006.
> 
> It is therefore quite outdated: 22 fuzzies, 21 untranslated.
> 
> (OTOH, these are "only" country names so quite short strings! But
> sometimes hard to translate because you have to look around to check
> what is the correct translation for a given country name...and this is
> often about countries you even didn't know they were existing...:-))

	Yes, but it also have some typos and mistranslations.


> An option could be to use the translation by the pt_PT team. After
> all, I don't really think that both Portuguese flavours differ when it
> comes at geographical names (except maybe names inside
> Brazil). Apprently (see below), you folks have some differences...

	Mostly accents (' vs ^) and some historical reasons. I
checked pt_BR.po against pt.po after finishing the translation
to try to reduce the delta, and I would recommend that
Portuguese translators also checked it, because I spotted some
mistranslations, an easy command would be: vimdiff -o pt.po pt_BR.po

	That would make things really simple to compare and spot
differences. :-)


> Links to files:
> Brazilian translation:
> http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/pt_BR/iso-codes_iso_3166_pt_BR.po

	I grabbed pt_BR.po from iso-codes SVN. ;)


> pt_PT translation:
> http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/pt/iso-codes_iso_3166_pt.po
> 
> 
> Please note that digging in both files, I found very strange things:
> 
> For instance, in the pt_BR.po file:
> 
> #. official_name for DZA
> msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
> msgstr "República Democrática Popular do Congo"

	Yes, it was wrong.


> There are also differences in translations:
[...]

	A lot of the differences were problems on the
pt_BR.po translation that I fixed, some things are
really different (accents, 'c' and so on).

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkh8NOYACgkQCjAO0JDlykb1fwCdHYhJThnukAcv7uQ7KfP7Sd6x
yfoAmwVCebxSX+/uD5cjgAX1Zz35DT/R
=RDJn
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: