[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.67-1exp1



WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
this call for translations only*.

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
exim4. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-13 18:11-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Remover mensagens não entregues no diretório de spool ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Existem mensagens no diretório de spool do exim, /var/spool/exim4/inputque, "
"que ainda não foram entregues. Remover o Exim fará com que os mesmos "
"continuem não entregáveis até que o Exim seja reinstalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Caso esta opção não seja escolhida, o diretório de spool será mantido, "
"permitindo com que as mensagens na fila seja entregues posteriormente após a "
"reinstalação do Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
msgstr ""
"Mover mensagens ainda não entregues do spool do exim(v3) para o spool do "
"exim4 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /"
"var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Existem algumas mensagens não entregues no diretório de spool do exim(v3) "
"(ou do exim-tls(v3)) em /var/spool/exim/input/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Escolher esta opção irá mover essas mensagens para o spool do exim4 (/var/"
"spool/exim4/input/) onde as mesmas serão gerenciadas pelo exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. "
"If you reject this option, you need to move the messages yourself or they "
"will never be delivered."
msgstr ""
"Isso funciona somente em um sentido único : o Exim4 pode gerenciar o spool "
"do exim(v3) mas o contrário não é possível. Você deverá mover as mensagens "
"somente caso você não planeje retornar ao exim(v3). Caso você pretenda "
"retornar ao exim(v3), as mensagens deverão ser movidas manualmente "
"posteriormente."

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure o pacote exim4-config ao invés deste pacote"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"O Exim4 possui sua configuração separada em um pacote dedicado, o pacote "
"exim4-config. Caso você deseje reconfigurá-lo, utilize o comando dpkg-"
"reconfigure exim4-config."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "site internet; mensagens são enviadas e recebidas diretamente via SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "mensagens enviadas por smarthost; recebidas por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mensagens enviadas por smarthost; nenhuma mensagem local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "somente entrega local; fora de uma rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração no momento."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de e-mail :"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor, selecione o tipo de configuração de servidor de mensagens que "
"melhor atende as suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluíndo sistemas discados, "
"provavelmente deverão ser configurados para enviar mensagens para uma outra "
"máquina, conhecida como \"smart host\" , para que as mesmas possam ser "
"entregues devido a muitos sistemas de recepção de mensagens na Internet "
"bloquearem mensagens que são enviadas de endereços IP dinâmicos como uma "
"proteção contra spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Um sistema com um endereço IP dinâmico pode receber suas próprias mensagens "
"ou a entrega local pode ser desabilitada totalmente (exceto as mensgens para "
"o root e para o postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Realmente deixar o sistema de mensagens não configurado ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Seu sistema ficará quebrado até seja configurado e, portanto, não poderá ser "
"utilizado. Configuração posterior poderá ser feita manualmente ou executando "
"o comando \"dpkg-reconfigure exim4-config\"como root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mensagens :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de mensagens\" é o nome de domínio usado para \"qualificar\" os "
"endereços de mensagens sem um nome de domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Esse nome será também usado por outros programas; ele deverá ser um nome de "
"domínio completo e único (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org,  the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, caso seu endereço de e-mail seja foo@dominio.exemplo, então o "
"valor correto para esta opção seria dominio.exemplo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Esse nome não aparecerá nas linhas From: das mensagens enviadas caso a "
"reescrita seja habilitada."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os quais mensagens devem ser aceitas :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' "
"are always added to the list given here."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de domínios de destino separados por ponto e "
"vírgula para os quais esta máquina deve considerar a si mesma como o destino "
"final, além do nome de máquina local (${fqdn}) e \"localhost\". Esses "
"domínios são normalmente chamados \"domínios locais\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por padrão, todos os domínios locais serão tratados de forma idêntica. Caso "
"ambos a.exemplo e b.exemplo sejam domínios locais, mensagens para acc@a."
"exemplo e acc@v.exemplo serão entregues no mesmo destino final. Caso nomes "
"de domínio diferentes precisem ser tratados de forma diferente, será "
"necessário editar arquivos de configuração posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domínios para os quais fazer relay :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de domínios de destino separados por ponto e "
"vírgula para os quais este sistema irá fazer relay de mensagens, por "
"exemplo, como um MX secundário ou como um gateway de mensagens. Isso "
"signfica que este sistema irá aceitar mensagens para esses domínios de "
"qualquer lugar na Internet e entregá-las de acordo com as regras de entrega "
"locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Não mencione domínios locais aqui. Curingas podem ser usados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as quais fazer relay :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de faixas de endereços IP separados por ponto e "
"vírgula para os quais este sistema irá fazer relay de mensagens "
"arbitrariamente, atuando como um smart host."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Você deverá usar o formato padrão endereço/prefixo (exemplo, "
"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Caso este sistema não deva ser um smarthost para nenhum outro host, mantenha "
"esta lista em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de domínio visível para usuários locais :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"A opção para esconder o nome de domínio local em mensagens enviadas foi "
"desabilitada. É, portanto, necessário especificar o nome de domínio que este "
"sistema deverá usar para a parte domínio dos endereços de remetente dos "
"usuários locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Endereço IP ou nome de máquina do smarthost de sáida:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de endereços IP ou nomes de máquinas que este "
"servidor deverá utilizar como smrtohosts de saída. Caso o smarthost somente "
"aceite suas mensagens em uma porta diferente da porta TCP 25, inclua dois "
"dois pontos e o número da porta (por exemplo smarthost.exemplo::587 ou "
"192.168.254.254::2525). Dois pontos em endereços IPv6 precisam ser "
"duplicados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Caso o smarthost requeira autenticação, por favor, consulte o documento /usr/"
"share/doc/exim4-base/README/Debian.gz para notas sobre como configurar "
"autenticação SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário das mensagens para root e postmaster :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Mensagens para \"postmaster\", \"root\" e outras contas de sistema precisam "
"ser redirecionadas para a conta de usuário do verdadeiro administrador do "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Caso este valor seja deixado em branco, essas mensagens serão gravadas em /"
"var/mail/mail, o que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Note que as mensagens para o postmaster devem normalmente serem lidas no "
"sistema para o qual as mesmas são direcionadas ao invés de serem "
"encaminhadas para qualquer outro lugar, portanto, os usuários (ou pelo menos "
"um deles) listados aqui não deverão redirecionar suas mensagens para fora "
"desta máquina. um prefixo \"real-\" pode ser usado para forçar a entrega "
"local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Múltiplos nomes de usuários precisam estar separados por espaços."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Sobreescrever arquivo /etc/aliases existente ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Um arquivo /etc/aliases foi encontrado no sistema, mas o mesmo não "
"redireciona as mensagens destinadas ao root para uma conta de usuário, o que "
"é fortemente recomendado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Aceitar esta opção fará com o e/tc/aliases seja sobreescrito e que o arquivo "
"antigo seja renomeado para aliases.0."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por conexões SMTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista de endereços IP separados por ponto e vírgula. "
"O daemon do Exim irá aguardar por requisições em todos os endereços IP "
"listados aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Um valor em branco fará com que o Exim ouça por conexões em todas as "
"interfaces de rede disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services like "
"fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Caso este sistema somente receba mensagens diretamente de serviços locais "
"como o fetchmail ou de seu programa de mensagens (MUA) conversando com o "
"host local (e não com outros hosts), é recomendado proibir conexões geradas "
"externamente ao Exim local. Isto pode ser feito informando 127.0.0.1 aqui. "
"Isto irá desabilitar ouvir em interfaces de rede públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Discar-sob-Demanda) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de operação, o Exim executa pesquisas DNS na inicialização e "
"quando recebe ou entrega mensagens. Isto é feito para propósitos de logging "
"e para manter baixo o número de valores codificados manualmente na "
"configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Caso este sistema não possua um serviço resolvedor DNS completo disponível a "
"todo momento (por exemplo, caso o acesso à Internet do mesmo seja discado "
"usando discagem por demanda), isto pode trazer consequências não desejadas. "
"Por exemplo, iniciar o Exim ou executar a fila (mesmo sem nenhuma mensagem "
"aguardando) pode disparar um evento de discagem que pode gerar custos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opção deverá ser selecionada caso este sistema esteja usando Dsicagem-"
"sob-Demanda. Caso este sistema possua conexão permanente com a Internet, "
"esta opção deverá ser desabilitada."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Mensagens"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividir a configuração em pequenos arquivos ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os pacotes Debian do exim4 podem usar uma \"configuração não dividida\", um "
"único arquivo monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou uma "
"\"configuração dividida\", onde os arquivos de configuração do Exim são "
"construídos a partir de por volta de 50 arquivos menores em /etc/exim4/conf."
"d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Uma configuração não dividida é melhor aplicável para grandes modificações e "
"é geralmente mais estável, e uma configuração dividida oferece uma maneira "
"confortável de fazer modificações menores mas é mais frágil e pode quebrar "
"caso modificações não sejam feitas com cuidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
msgstr ""
"Uma discussão mais detalhada sobre configuração dividida e não dividida pode "
"ser encontrada em /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ocultar mail name local em mensagens enviadas ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Os cabeçalhos das mensagens enviadas podem ser reescritos para fazer com que "
"as mensagens pareçam ter sido geradas em um sistema diferente. Caso esta "
"opção seja escolhida, \"${mailname}\", \"localhost\" e "
"\"${dc_other_hostnames}\" nos campos From, Reply-To, Sender e Return-Path "
"serão reescritos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formato mbox em /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato Maildir no diretório pessoal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para mensagens locais:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"O Exim é capaz de armazenar mensagens entregas localmente em diferentes "
"formatos. Os formatos mais utilizados são mbox e Maildir. O formato mbox "
"utiliza um único arquivo para todo a caixa-postal, armazenada em /var/mail. "
"No formato Maildir, cada mensagem é armazenada em um arquivo separado em ~/"
"Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Por favor, note que a maioria das ferramentas de mensagens no Debian esperam "
"que o método de entrega local usado como padrão seja o mbox."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar a lista em branco fará com que o Exim não faça entregas locais."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Esse procedimento funcionamento somente em um único sentido: o exim4 pode "
#~ "gerenciar o spool do exim(v3) mas o contrário não é possível."

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Portanto, é recomendado que você mova as mensagens somente caso não seja "
#~ "planejado voltar ao Exim(v3). Caso uma volta seja necessária, é uma "
#~ "melhor idéia não mover as mensagens agora mas sim movê-las manualmente "
#~ "posteriormente."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Os domínios listados aqui precisam estar separados por ponto e vírgula. "
#~ "Caracteres curingas podem ser usados."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Movas as mensagens somente caso você não planeje voltar para o exim(v3), "
#~ "ou, caso contrário, as mensagens não deverão ser movidas agora mas sim "
#~ "manualmente assim que sua instalação for convertida."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Caso existam mais, informe-os aqui, separados por dois pontos. Você pode "
#~ "manter esse valor em branco caso não existam mais."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe aqui os domínios para os quais este sistema irá fazer "
#~ "relay de mensagens, por exemplo, como um MX secundário ou como um gateway "
#~ "de mensagens."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Tais domínios são domínios para os quais você está preparado para aceitar "
#~ "mensagens originadas de qualquer local na Internet. Não mencione domínios "
#~ "locais aqui."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você habilitou ocultar o mailname em mensagens enviadas, você "
#~ "deverá especificar o nome de domínio a ser usado em mensagens enviadas "
#~ "por usuários locais. Tipicamente, esse nome é o nome da máquina na qual "
#~ "você normalmente recebe suas mensagens."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Onde seus usuários irão ler suas mensagens ?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gerencia a entrega final de mensagens para este host "
#~ "(smarthost) :"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Informe o hostname da máquina para a qual as mensagens enviadas serão "
#~ "repassadas."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens para o \"postmaster\", para o \"root\" e para outras contas "
#~ "do sistema são normalmente redirecionadas para a conta de usuário "
#~ "verdadeira do administrador do sistema. Caso você mantenha este valor em "
#~ "branco, essas mensagens serão gravadas em /var/mail/mail, o que não é "
#~ "recomendado. Note que as mensagens para o postmaster devem ser lidas no "
#~ "sistema para o qual as mesmas são direcionadas ao invés de serem "
#~ "reencaminhadas para um outro lugar qualquer, portanto os usuários que "
#~ "você escolher não devem redirecionar suas mensagens para fora desta "
#~ "máquina (pelo menos um deles). Use um prefixo \"real-\" para forçar a "
#~ "entrega local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite este recurso caso você esteja usando Discagem-sob_Demanda. Caso "
#~ "não esteja, desabilite-o."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o tipo de configuração de servidor de mensagens que melhor "
#~ "atende as suas necessidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja com dúvidas você deveria escolher dividir a configuração."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "converter manualmente de uma configuração Exim v3 feita manualmente"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente ?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou que possui uma configuraçã do Exim 3 feita manualmente. Para "
#~ "convertê-la para o Exim 4 você pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) "
#~ "depois da instalação. Consulte os arquivo /usr/share/doc/exim4-base/"
#~ "README.Debian.gz !"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema de mensagens estará quebrado e não poderá ser usado até que "
#~ "seja configurado."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Seu \"mail name\" é a porção nome de máquina do endereço que será exibido "
#~ "em mensagens de e-mail e grupos de notícias enviadas (após o nome de "
#~ "usuário e o símbolo @), a menos que seja ocultado por reescrita."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informe aqui as redes redes de máquinas locais para as quais "
#~ "você aceita fazer relay de mensagens."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Isto inclui uma lista de todas as máquinas que utilizarão essa instalação "
#~ "do Exim como um smarthost."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Informe uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos "
#~ "quais a escuta por conexões SMTP deve estar habilitada. Você precisa "
#~ "duplicar a quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Configurando o Exim v4 (exim-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja configurando este sistema sem entrega local de "
#~ "mensagens, este nome não irá aparecer nos campos From: de mensagens, uma "
#~ "vez que reescrita será usada."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilize como um smarthost precisa "
#~ "ser excluída dos controles de relaying, uma vez que nos usar para relay "
#~ "de mensagens é a idéia de um smarthost."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são "
#~ "normalmente redirecionadas para uma ou mais contas de usuário dos "
#~ "administradores de sistema atuais. O padrão é configurar os "
#~ "redirecionamentos para que as mensagens para a conta \"postmaster\" e "
#~ "para vários contas do sistema sejam redirecionadas para a conta \"root\" "
#~ "e as mensagens para a conta \"root\" seja redirecionada para um usuário "
#~ "real, Isto pode ser mudado através da edição do arquivo /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens para o administrador do sistema serão entregues para quais "
#~ "contas de usuário ? Informe um ou mais nomes de usuários separados por "
#~ "espaços ou vírgulas. Informe \"none\" caso você não queira redirecionar "
#~ "as mensagens - isso é fortemente desencorajado. O Exim não pode executar "
#~ "entregas como root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. Note "
#~ "também que os nomes de usuários devem estar em letras minúsculas !"

#~ msgid ""
#~ "internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent "
#~ "by smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost; no "
#~ "local mail, local delivery only; not on a network, manually convert from "
#~ "handcrafted Exim v3 configuration, no configuration at this time"
#~ msgstr ""
#~ "site internet; as mensagens são enviadas e recebidas diretamente usando "
#~ "SMTP, mensagens enviadas por smarthost; recebidas por SMTP ou fetchmail, "
#~ "mensagens enviadas por smarthost; nenhuma mensagem local, somente entrega "
#~ "local; fora de uma rede, converter manualmente de uma configuração Exim "
#~ "v3 feita manualmente, sem configuração no momento."

#~ msgid "internet, smarthost, satellite, local, none"
#~ msgstr "internet, smarthost, satelite, local, nenhuma"

#~ msgid ""
#~ "You must choose one of the options below as configuration type for the "
#~ "Exim mail transport agent:"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve escolher uma das opções a seguir para ser usada como o tipo de "
#~ "configuração para o agente de transporte de mensagens Exim :"

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Internet Site - as mensagens são enviadas e recebidas diretamente usando "
#~ "o protocolo SMTP. Caso suas necessidades não se encaixem em nenhuma outra "
#~ "opção apresentada, você provavelmente iniciará com esta opção e então "
#~ "poderá editar o arquivo de configuração manualmente para personalizá-lo."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Internet site usando smarthost - Você recebe e-mail Internet nesta "
#~ "máquina diretamente via SMTP ou executando um utilitário como o "
#~ "fetchmail. As mensagens com destino externo são enviadas usando um "
#~ "smarthost, opcionalmente com os endereços reescritos. Esta é "
#~ "provavelmente a opção que você precisa para um sistema com conexão "
#~ "discada (dialup)."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /"
#~ "etc/aliases. No regular mail is delivered locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema satélite - Todas as mensagens são enviadas para uma outra "
#~ "máquina, conhecida como \"smart host\" para entrega. As mensagens para o "
#~ "root e para o postmaster são entregues de acordo com o arquivo /etc/"
#~ "aliases. Nenhuma mensagem comum será recebida localmente."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Entrega somente local - Você não está em uma rede. As mensagens para "
#~ "usuários locais serão entregues."

#~ msgid "Should they be removed?"
#~ msgstr "As mensagens devem ser removidas ?"

#~ msgid "You must choose one of the options below:"
#~ msgstr "Você deve escolher uma das opções a seguir :"

#~ msgid "`mail name' of your system, (not visible for satellite-system)"
#~ msgstr "`mail name' de seu sistema, (não visível para sistema satélite)"

#~ msgid "Accept mail for which other destinations? (blank for none)"
#~ msgstr ""
#~ "Aceitar mensagens para quais outros destinos ? (em branco para nenhum)"

#~ msgid "Relay for which domains?"
#~ msgstr "Fazer relay para quais domínios ?"

#~ msgid "Allow relaying for which machines?"
#~ msgstr "Permitir relaying para quais máquinas ?"

#~ msgid "Which machine will act as the smarthost and handle outgoing mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Qual máquina irá atuar como o smarthost e lidar com o envio de mensagens ?"

#~ msgid "Who is to receive root and postmaster mail?"
#~ msgstr "Quem receberá as mensagens enviadas para o root e postmaster ?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the IP address ranges allowed to relay mail through this "
#~ "system, using it as a smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe as faixas de endereços IP para as quais este sistema "
#~ "fará relay de mensagens, quando o utlizarem como um smarthost."

Reply to: