[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sobre tradução das DSAs (era: Re: Tradução do Anúncio de Lançamento [Fwd: draft of the release announcement; please review])



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 04/06/2007 03:51 PM, Guilherme Rocha wrote:
> Em 06/04/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Infelizmente não tenho como ajudar nessa tradução, devido a motivos
> pontuais, mas...

	:-)


> Gostaria de me comprometer à tradução das DSA`s , se possível é claro.

	As DSAs têm duas partes. As novas DSAs e as versões
históricas, para o caso das novas há um fator de "pressão"
agregado.

	As novas são as mais importantes, precisam de ação
rápida, são processadas rapidamente pela revisão (QA) e têm
que ser enviadas logo na seqüência para o CVS e para a lista
- -news-portuguese.

	As antigas, precisam de carinho e atenção, em épocas
tranqüilas, onde você não tem DSA novas saindo, seria legal
traduzir as antigas para ir preenchendo este espaço.

	O [1]Marco Carvalho, foi o último a trabalhar com isso,
na época lembro que o processo funcionou bem, mas por alguma
razão o Marco não pode continuar. :-(

  1. Marco Carvalho <marcocarvalho89[EM]yahoo.com.br>


	No histórico da lista, você encontra os scripts que
o Marco utilizou e os que eu utilizava para o Processo de
tradução/revisão. Sugiro que além de entrar em contato com o
Marco, você olhe [2]algumas [3]das [4]threads [5]sobre [6]DSA
[7]arquivadas.

  2. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/01/msg00049.html
  3. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/01/msg00140.html
  4. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/01/msg00113.html
  5. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00146.html
  6. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/02/msg00104.html
  7. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/02/msg00132.html


	Um dos problemas que nunca resolvemos e seria legal
acertar agora, é o fato da nota de rodapé que fazíamos no
e-mail mas não fazíamos no WML, para o famoso caso do CVE.
Este é um exemplo:

	http://www.debian.org/security/2006/dsa-1033.pt.html


	Note o "[1]projeto Common Vulnerabilities and Exposures",
para o e-mail fica legal, mas para o WML deveríamos arrumar isso.
No repositório do CVS, na parte de Weekly News (d.o/News/weekly)
há um script makemail.pl, que provavelmente deve ajudar. ;)


> Isso não impactaria demais na minha carga administrativa e eu ficaria
> muito feliz com isso.

	Eu ficaria muito feliz em ajudá-lo a voltar a traduzir as
DSAs, é um trabalho e tanto e a comunidade brasileira agradece. :)
Só me preocupo com o esforço necessário, especialmente de forma
repentina, já que as falhas de segurança não escolhem dia para
aparecer.


[...]
> Vejamos a disponibilidade do pessoal, pois eu REALMENTE estou com
> muitas atribuições, e quase todas elas devem terminar no FISL, 
> mas se tivermos poucas pessoas interessadas (o q eu acho dificil)
> eu tento fazer um esforço sobrenatural e fazer.  ;-)

	Assim que eu terminar o Release Notes eu devo trabalhar
no anúncio, a idéia era que alguém ajudasse para dividir a carga
e agilizar. ;)


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGFryeCjAO0JDlykYRAtPhAJ41L383RCW16z/jHViAF7b1DEgrKgCgv1s/
0mskgfEZ/LkJBFErU7zPtSs=
=T9cL
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: