[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [vorlon@debian.org: Re: Please unblock mkvmlinuz 30]



On Sun, Jan 21, 2007 at 11:15:49AM -0200, Gustavo R. Montesino wrote:
> Em Dom, 2007-01-21 às 13:49 +0100, Aurélien GÉRÔME escreveu:
> > The following is part of a review for the inclusion of mkvmlinuz 30
> > in Etch...
> > 
> > ----- Forwarded message from Steve Langasek <vorlon@debian.org> -----
> > 
> > +msgid ""
> > +"Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader, please "
> > +"select the one you want to use."
> > +msgstr ""
> > +"A sua sub-arquitectura PowerPC suporta mais do que um gestor de arranque, "
> > +"por favor escolha aquele que quer utilizar."
> > 
> > Sigh... this could be an error in my mastery of pt_PT, but I'm pretty sure
> > "mais do que um gestor" is a mistranslation and that this should be "mais de
> > um gestor", because "mais do que um gestor de arranque" means "your
> > subarchitecture supports more than a bootloader (does)", not "more than one
> > bootloader".  Shame on me for trying to be thorough...
> > 
> > ----- End forwarded message -----
> > 
> > Steve emitted concerns about the pt_BR.po in my package. Can you
> > comment on that? Please keep us Cc'ed, I am not subscribed; I do not
> > know for Steve, but I am sure that he wants to know more about it. ;)
> 
> Is the quoted text about the pt_BR.po or the pt(_PT).po? The translation
> looks like Portugal's Portuguese, and is somewhat strange for us
> Brazilians... An proper pt_BR translation would look like this:
> 
> "A sua sub-arquitetura PowerPC suporta mais de um gerenciador de
> partida, por favor escolha aquele que quer utilizar".
> 
> At least in Brazilian portuguese, "mais de um" and "mais do que um" are
> mostly the same thing, both would be right. Also, I translated
> "bootloader" as "gerenciador de partida" above because that was what I
> found in the powerpc installation manual translation, but I don't really
> like the term.
> 
> As I'm not involved on debconf translation, it  would be nice if someone
> which is checked it for writing style consistence (faw? andrelop?)

Sorry, I misread... This is indeed pt.po and I sent that mail to the
wrong people, the right ones should be:

"Last-Translator: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"

I will mail them rather.

Cheers,
-- 
 .''`.   Aurélien GÉRÔME
: :'  :
`. `'`   Free Software Developer
  `-     Unix Sys & Net Admin

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: