Re: sugestão de padronização
Enigna = puzzle ficou otimo
O jigsaw continua a desafiar, pois quebra-cabecas significa qualquer coisa que requeira muito raciocinio, sem envolver pecas.
Sem entender 100% o contexto, arrisco sugerir:
1. jigsaw = jogo-montagem/ jogo de montagem
2. jigsaw = jogo de encaixe
Um pena que nao da para reduzir a uma plavra so como "enigma", a nao
ser que "montagem"/ "encaixe" por si proprio possa ser usado, tal como
"jigsaw puzzle" virou "jigsaw" na linguagem comum.
Pessoalmente gosto de "encaixe".
Estas imagens do Google images confirmam que que a palvra se adapta bem para este fim:
http://images.google.co.za/images?q=encaixe&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi
Um abraco
Rui
On 25/07/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 07/23/2007 09:01 AM, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote:
> On 6/20/07, Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com
> wrote:
>> Eu gostaria de propor uma padronização da tradução de puzzle e jigsaw
>>
>> puzzle - jogo de raciocínio
>> jigsaw - quebra-cabeças
>
> puzzle - enigma
> jigsaw - quebra-cabeça
+1 (seconded)
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6
(GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGp5BMCjAO0JDlykYRAo8HAJ4sXbYCeS5c31jobpNE8VYU1YmiYACcCCSZ
YTrGXeVMiEWb5w/nw4rzqdE=
=Yenz
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
--
________________________________________________
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838
Reply to: