[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Uma boa hora pra revisão: o ciclo das pseudo-urls (era: Re: Informação)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 02/19/2007 10:22 PM, Anderson Kaiser wrote:
> Boa Noite,
> 
> Acabei de me afiliar, praticamente, à esta lista, e gostaria muito de
> contribuir com o projet Debian.
> 
> Gostaria de saber como funciona a lista, como faço para ajudar nas
> traduções etc.

	Basicamente a lista é o ponto central dos esforços de
localização para o português, em especial Português do Brasil,
mas num futuro não muito distante isso vai mudar.

	Há algum tempo adotamos as [1]pesudo-urls, elas são o
mecanismo central pra evitar duplicação de esforços, manter a
lista de prioridades e saber quem está fazendo o quê. Um robô
mantém um [2]site atualizado de hora em hora com o que estamos
fazendo e o que há pra ser feito.

 1. http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
 2. http://i18n.debian.net/debian-l10n/portuguese/


	Basicamente, você envia um [3]ITT pra registrar no que
vai trabalhar, fique atento para o formato da pseudo-url. Quando
estiver com a tradução pronta, responda o seu próprio ITT e
altere o "assunto" da mensagem para [4]RFR. Alguém vai revisar o
seu trabalho, vocês vão chegar a um consenso, essa é a hora de
mudar o assunto para um [5]LCFC, após algum tempo sem comentários
é hora de mandar sua tradução para o BTS.

 3. ITT - Intent To Translate, ex:
    [ITT] po-debconf://pacote/pt_BR.po
 4. RFR - Request For Review, ex:
    [RFR] po-debconf://pacote/pt_BR.po
 5. LCFC - Last Chance For Comments, ex:
    [LCFC] po-debconf://pacote/pt_BR.po

	Note que a "pseudo-url" se mantém a mesma, mudando apenas
a TAG inicial. Não troque a TAG nem o formato dela, senão o robô
não entenderá. Mantenha-se fiel ao formato, seja cuidadoso com o
nome do pacote. Se houver muitas modificações entre um RFR e um
LCFC você pode registrar um RFR2, mas ficamos por aí, sem RFR3
ou RFR4.

	Sobre a tradução especificamente, independente do arquivo,
mantenha as linhas com até 80 colunas, alguns de nós trabalha no
terminal em servidores remotos via SSH e não é legal ter linhas
quebradas. Teste seus potfiles usando:

		msgfmt -c -v -o /dev/null <arquivo.po>


	Se for um po-debconf, teste também com:

		podebconf-display-po <arquivo.po>


	Fique atento com a codificação do arquivo, para o site
usamos ISO8859-1 (Latin1), para os po-debconf e demais POs
usamos UTF-8. Preencha os arquivos com todos os cabeçalhos
necessários, se tiver dúvidas não hesite em perguntar aqui.

	Não existe TIMEOUT para traduções, ou seja, você tem
que aguardar uma revisão acontecer, elas podem demorar ou podem
ser bem rápidas, depende da disponibilidade do pessoal da equipe.

	Nas primeiras vezes, comece devagar, um ou dois arquivos,
para evitar vários erros iguais em vários arquivos. Na primeira
vez que for reportar o bug, mande o modelo para a l10n-portuguese
primeiro para que possamos revisar e mandar ele pronto pro
mantenedor.

	Se estiver atualizando uma tradução, mande o arquivo
original, o diff e o seu arquivo traduzido. Se estiver fazendo
uma nova tradução, mande essa informação no e-mail.

	Claro, se você errar, vamos eletrocutar sua cadeira à
distância e instalar Windows Vista automaticamente em todos os
computadores da rede que você estiver conectado. (Falando sério,
não se preocupe em errar, mande as dúvidas pra cá, todos vamos
trabalhando juntos até pegar a prática). ;-)


> Obrigado!
> Anderson Kaiser
> alpkaiser@gmail.com <mailto:alpkaiser@gmail.com>
> Linux User #: 426240
> 1011 10000011000100100110010000011000

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF22vlCjAO0JDlykYRAmAvAKC9BvVRp+yv5cFDhB0efqGg/1EZ3QCgksRc
BNLUrIxlBq/JkUlGhhIK6yE=
=bb3n
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: