[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://mplayer/mplayer_1.0~rc1-11_templates.po




# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <>, 2007.
# , fuzzy
# <>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer_1.0~rc1-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eyck@ghost.anime.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-19 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 12:55-0200\n"
"Last-Translator: Priscila Gutierres <priscila.gutierres@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Create your ~/.mplayer/mplayer.conf file"
msgstr "Crie o seu arquivo ·~/.mplayer/mplayer.conf·"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it may "
"benefit from tweaking options, for every single machine it's installed to. "
"You may wish to read the documentation (it is in the package 'mplayer-doc', "
"under /usr/share/doc/mplayer-doc/). This DebConf interface will help you "
"setup just a few main features; you may wish to add to /etc/mplayer/mplayer."
"conf some more refined options (to enable multichannel audio, or video "
"postprocessing, etc etc); and any user similarly may customize MPlayer using "
"the file ~/.mplayer/config"
msgstr "A performace do MPlayer depende muito do hardware - isso significa que ele pode"
"se beneficiar de opções de otimização para cada computador em que seja instalado."
"Você pode desejar ler a documentação (ela está no pacote 'mplayer-doc', em "
"/usr/share/doc/mplayer-doc/). Essa interface do DebConf ajudará você a ajustar"
"somente as principais opções; você pode desejar adicionar ao arquivo"
"/etc/mplayer/mplayer.conf algumas opções mais refinadas (para habilitar o áudio multi-canal, ou"
"o pós-processamento de vídeo,etc) e de modo similar qualquer usuário pode custumizar o MPlayer"
"usando o arquivo ~/.mplayer/config"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Enable access to RTC?"
msgstr "Habilitar o acesso ao RTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide better "
"timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, the device /"
"dev/rtc must be accessible to group audio, and the default max-user-freq "
"must be raised to 1024.  Any needed change must be done by root. If you "
"wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that any user can enjoy "
"this feature. Note that there may be security issues with this (although "
"none are known now)."
msgstr "Em kernels antigos o MPlayer pode usar o RTC (Real Time Clock) para "
"oferecer melhor sincronização de reprodução com um menor custo à CPU; para este"
" fim, porém, o dispositivo /dev/rtc tem que estar acessível ao grupo audio,"
" e o padrão max-user-freq deve ser elevado para 1024. Qualquer "
"modificação necessária tem que ser feita pelo root. Se você desejar, o MPlayer"
"fará isso durante o boot, então qualquer  usuário poderá usar essa "
"característica. Note que podem existir questões de segurança relacionadas a isso "
"(apesar de nenhuma ser conhecida até agora)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Substituir o arquivo de configuração existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not contain "
"an automatically generated part. This script may generate a new file (the "
"old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."
msgstr "Existe um arquivo /etc/mplayer/mplayer.conf, porém ele não contém uma"
"parte criada automaticamente. Esse script criará um novo arquivo (o arquivo "
"antigo será movido para /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Files not replaced"
msgstr "Arquivos não substituídos"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"It seems that you don't want to replace your existing configuration file /"
"etc/mplayer/mplayer.conf.  If you change your mind later, you can run \"dpkg-"
"reconfigure mplayer\"."
msgstr "Aparentemente você não quer substituir o seu arquivo de configuração existente"
"/etc/mplayer/mplayer.conf. Se você desejar modificá-lo depois lembre-se que você"
" pode executar \"dpkg-reconfigure mplayer\""

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Saída de vídeo do MPlayer:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers; it will try to "
"autodetect the best one, but you may choose a preferred one. Here is the a "
"guide to the choice (in decreasing order of speed): (1) if you see an entry "
"that matches your video card, choose that; (2) if your video card supports "
"'XV', choose that (use 'xvinfo' to know). You should read /usr/share/doc/"
"mplayer-doc/HTML/en/devices.html (it is in package 'mplayer-doc')."
msgstr "O MPlayer pode usar uma grande variedade de drivers de saída de vídeo; "
"Ele tentará auto detectar o melhor, porém você pode escolher o seu preferido."
" Aqui está um guia para a escolha ( em ordem decrescente de velocidade): "
"(1) se você ver uma entrada que é compatível com a sua placa de vídeo, escolha aquela;"
" (2) se a sua placa de vídeo suportar 'XV'  escolha  aquela (use 'xvinfo' para saber). "
"Você pode ler /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/devices.html (ele está no pacote"
"'mplayer-doc', em inglês)."
""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "How to download binary codecs"
msgstr "Como baixar codecs binários"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"MPlayer supports most codecs out of the box and the rest with the help of "
"binary codecs. Binary codecs are only necessary for Real 3.0  and 4.0, "
"Windows Media 9, QuickTime audio and some very obscure codecs. Debian cannot "
"distribute these codecs, but these are available on the internet for "
"download. Run the script `/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh' to "
"install those  made available from MPlayer web site."
msgstr "O MPlayer suporta a maior parte dos codecs  de áudio e vídeo e o restante "
"é suportado com codecs binários. Codecs binários são somente necessários para Real 3.0 e 4.0,"
"Windows Media 9, áudio QuickTime e alguns codecs realmente obscuros. A Debian não pode"
"distribuir esses codecs, porém eles estão disponíveis na internet para download. Execute o "
"script /usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh para instalar aqueles disponíveis"
"no website do MPlayer."

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "DVD device name:"
msgstr "Nome do dispositivo de DVD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "What is the name of your DVD device (if any):"
msgstr "Qual é o nome do seu dispositivo DVD (se há algum):"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "MPlayer OSD font:"
msgstr "Fonte OSD do Mplayer:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid ""
" MPlayer needs True Type fonts for On Screen Display. Choose your favorite."
msgstr "O MPlayer precisa de fontes True Type para OSD (On Screen Display ), que permite "
"o ajuste de diversas opções de vídeo. Escolha a sua favorita."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid "MPlayer cannot find TrueType Fonts"
msgstr "O MPlayer não pode encontrar fontes True Type"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"You should install a package providing truetype fonts (such as   'ttf-"
"freefont' or 'ttf-bitstream-vera' or  'msttcorefonts' ) and reconfigure "
"MPlayer (with the command \"dpkg-reconfigure mplayer\")"
msgstr "Você tem que instalar um pacote que forneça fontes truetype (como por"
"exemplo 'ttf-freefont' ou 'ttf-bitstream-vera' ou 'msttcorefonts') e reconfigurar o "
"MPlayer com o comando dpkg-reconfigure mplayer.1"


Reply to: