[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po



Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para alguem poder fazer uma revisão.

--
.''`. : :' : Alex de Oliveira Silva | enerv
 `. `'     www.enerv.net
`-
# translation of fr.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alex de Oliveira Silva <enerv@host.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ntfs-3g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gandalf@le-vert.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 10:58-0300\n"
"Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <enerv@host.sk>\n"
"Language-Team:  <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid "THIS SOFTWARE IS STILL EXPERIMENTAL AND MAY CAUSE UNRECOVERABLE DATA LOSS"
msgstr ""
"ESTE SOFTWARE ESTA EM EXPERIMENTO E PODE CAUSAR PERCA INRECUPERAVEL DOS ARQUIVOS"

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"Presently, ntfs-3g is available for all Debian architectures. However,  "
"upstream says it only works for 32-bit little-endian systems."
msgstr ""
"Atualmente, ntfs-3d esta disponivel para todas as arquiteturas que a Debian "
"suporta. Entretanto, o desenvolvedor diz que apenas funciona em sistemas 32-bit little-endian"

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"Reliability, data consistency and stability are the highest priority of the "
"upstream team. It has been heavily tested on i386 architecture and no data "
"corruption has been reported so far. Many users reported it to work like a "
"charm on amd64 too. Unfortunately, the behaviour on ANY OTHER ARCHITECTURES "
"is unknown so  far."

"A confiabilidade, a consistência dos dados e a estabilidade são a prioridade a "
"mais elevada do time de desenvolvimento. Foi testado drasticamente na arquitetura "
"i386 e nenhum dados foi reportado como corrompido. Muitos usuários reportaram que "
"ele funciona bem na arquitetura amd64. Infelizmente, o funcionamento em QUALQUER OUTRA " 
"ARQUITETURA é desconhecido."

#. Type: note
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid ""
"TRY IT AT YOU OWN RISK! Please consider filing a bug report whether it works "
"or not on other architectures."
"FA�A ISSO PELO SEU PROPRIO RISCO! Por favor considere enviar relatório do erro "
"se funcionar ou não em outras arquiteturas.
# translation of schooltool.po to en
# Copyright (C) 2007, Matthias Julius
# This file is distributed under the same license as the schooltool package.
#
# Alex de Oliveira Silva <enerv@host.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schooltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: schooltool@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 10:58-0300\n"
"Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <enerv@host.sk>\n"
"Language-Team: en <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:1001
msgid "Network interfaces for SchoolTool XML web services:"
msgstr "Interfaces de rede para servidor web do SchoolTool XML:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:1001 ../schooltool.templates:2001
#: ../schooltool.templates:3001 ../schooltool.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space separated list of [address:]port values that you would "
"like the server to listen on."
msgstr ""
"Por favor entre com uma lista separada de espaço [endereço:]porta com valores "
"onde deseja que o servididor escute."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:1001 ../schooltool.templates:3001
msgid ""
"This interface is used by SchoolTool for communicating with non-HTML clients "
"such as the SchoolTool and 3rd party clients (e.g. Mozilla Calendar). XML "
"and iCalendar messages can be PUT or GET to this interface via HTTP allowing "
"access to all SchoolTool functionality."
msgstr ""
"Esta interface é usada pelo SchoolTool para comunicação entre clientes não-HTML "
"como os clientes SchoolTool e os terceiros como (ex. Mozilla Calendar). XML "
"e mensages do iCalendar pode ser PUT ou GET da interface via HTTP conseguindo "
"acesso a todas funcionalidades do SchoolTool"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:2001
msgid "Network interfaces for the HTML browser interface"
msgstr "Interfaces de rede para o interface do navegador HTML"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:2001
msgid ""
"The HTML interface provides access to SchoolTool via any standard web "
"browser."
msgstr "A interface HTML prover acesso ao SchoolTool por qualquer navedor web padrão"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:3001
msgid "Network interfaces for SchoolTool XML web services (SSL):"
msgstr "Interfaces de rede para o servidor web SchoolTool XML (SSL):"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:3001 ../schooltool.templates:4001
msgid ""
"This is an SSL version of this interface and will only accept SSL "
"connections."
msgstr "Esta é uma versão SSL desta interface e apenas aceita conexões SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:4001
msgid "Network interfaces for the HTML browser interface (SSL)"
msgstr "Interfaces de rede para navegadores HTML (SSL)"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:4001
msgid "The web interface provides access to SchoolTool via any standard web browser."
msgstr "A interface web prover acesso ao SchoolTool por qualquer navegador web padrão"

#. Type: select
#. Choices
#: ../schooltool.templates:5001
msgid "Create self-signed certificate"
msgstr "Cria o certificado auto assinado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../schooltool.templates:5001
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificado"

#. Type: select
#. Description
#: ../schooltool.templates:5002
msgid "Method for setting up the SSL certificate:"
msgstr "Metodo para ajustar o certificado SSL:"

#. Type: select
#. Description
#: ../schooltool.templates:5002
msgid ""
"You can create a self-signed root certificate that can be imported into web "
"browsers. The certificate can be copied from /etc/schooltool/cert.pem."
msgstr ""
"Você pode criar um certificado root auto assinado que pode ser importado dentro "
"do navegador web. O certificado pode ser copiado do /etc/schooltool/cert.pem."

#. Type: select
#. Description
#: ../schooltool.templates:5002
msgid ""
"You can also import a certificate, for instance a certificate signed by a "
"certification authority (CA). The certificate must be in PEM format and "
"contain the private key."
msgstr "Você pode também importar um certificado por exemplo um certificado "
"assinado por uma autoridade certificado (CA). O certificado deve ser em formato "
"PEM (CA) e conter a chave privada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../schooltool.templates:6001
msgid "Would you like to re-create the SSL certificate?"
msgstr "Você gostaria de recriar o certificado SSL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../schooltool.templates:6001
msgid ""
"A SSL certificate already exists. Please confirm whether you want to create "
"a new certificate."
msgstr "O certificado SSL já existe. Por favor confirme se você quer criar um "
"novo certificado."

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:7001
msgid "PEM format SSL certificate:"
msgstr "SSL certificado formato PEM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../schooltool.templates:7001
msgid "Please enter the file name of the SSL certificate you want to import."
msgstr "Por favor entre o nome do arquivo do certificado SSL que você gostaria de importar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../schooltool.templates:8001
msgid "Do you want to purge the database for SchoolTool?"
msgstr "Você gostaria de remover a banco de dados do SchoolToll?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../schooltool.templates:8001
msgid ""
"By default, databases are removed when a package is purged.  However, if you "
"would like to retain the database for SchoolBell, this is your last chance.  "
"Please note that purging the database means that all the data will be "
"irrevocably lost."
msgstr "Por padrão, o banco de dados é apagado quando o pacote é removido. Entretanto, "
"se você quer reter o banco de dados para o SchoolBell, esta é sua ultima chance. Por favor "
"note que removendo o banco de dados significa que todo os dados vão ser para sempre perdidos."

# translation of udev.po to en
# udev French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the udev package.
#
# Alex de Oliveira Silva <enerv@host.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: md@linux.it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-01 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Alex de Oliveira Silva <enerv@host.sk>\n"
"Language-Team: en <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid "Reboot needed after this upgrade"
msgstr "Depois de atualizar é necessário .reinicializar. "

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid ""
"You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
"compatible version is installed or being installed on your system, but  you "
"need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is  complete."
msgstr "Você esta atualmente atualizando o udev usando uma versão do kernel incompativel. "
"Uma versão compativel esta instalada, ou sendo instalada, no sistema mas você precisa "
"reinicializar usando este novo kernel assim que atualização estiver completa."

#. Type: note
#. Description
#: ../udev.templates:1001
msgid ""
"Without a reboot with this new kernel version, your system may become  "
"UNUSABLE."
msgstr "Sem a reinicialização com esta nova versão do kernel seu sistema pode torna-se inutilizavel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid "Proceed with the upgrade nevertheless?"
msgstr "Proseguir com a atualização mesmo assim?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid ""
"You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. You "
"MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before proceeding "
"with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. Packages with a "
"name starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with "
"this new udev version."
msgstr "Você esta atualmente atualizando udev usando uma versão incompativel do "
"kernel. Você DEVE instalar uma versão compativel do kernel (2.6.15 ou acima) antes "
"de continuar com a atualização, se não seu sistema pode torna-se inutilizavel. "
"Pacotes com o nome iniciando com \"linux-image-2.6-\" fornece uma imagem usavel "
"com esta nova versão do udev."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid ""
"If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a  compatible "
"kernel and reboot on it as soon as possible. You have been  warned."
msgstr "Se você escolher atualizar o udev de qualquer modo, você deve instalar "
"um kernel compativel e reinilizar ele assim que possível. Você foi avisado."


Reply to: