[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed



2006/12/15, Thiago Arrais <thiago.arrais@gmail.com>:
...
Quais são as acusações contra o termo?
...

Segue a discussão:
====================================================
fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural
traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto,
'designed' deve ser traduzido como 'projetado'

FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso,
através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso
em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell,
são processos Aspell sendo executados,  é o próprio aspell,  diferentes
instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que
não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E
falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu
ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho
muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..."

fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado

FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse
contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de
design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras
traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de".

fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor.

FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de
terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre
que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia.
Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista.

fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor
tradução é a que melhor transmite a mensagem.
====================================================

Reply to: