Re: hifenização/divisão silábica
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 11/10/2006 10:40 AM, Fred Maranhão wrote:
> Vamos votar então?
Não temos tantas pessoas ativas na lista pra realizar uma
votação "expressiva". E eu não acho que uma votação por simples
maioria seja justo neste tipo de situação.
> Votação: como traduzir 'hyphenation'?
>
> - Fred: 'divisão silábica'
Pelo que tenho na minha "thread", Rui Correa e Gustavo
Montesino suportam a idéia de hifenização, juntamente comigo.
Como eu disse, alguém pode votar sem ter lido nada do que
escrevemos e este será um voto inconsciente, eu continuo na posição
de que, se houver um argumento sólido para sustentar divisão silábica
não há problemas em mudar, mas este argumento precisa considerar o
seguinte:
1) Dicionários inglês/português traduzem hyphenation como hifenizar.
2) Dicionários português consideram hifenizar como o ato de unir ou
separar palavras com hífen.
3) O termo divisão silábica é uma localização e não uma tradução e,
temos por hábito, optar pelas traduções e traduções por contexto
antes de aplicar uma localização.
4) O termo hifenizar já foi usado em outras aplicações pra definir
o mesmo princípio (unir/separar palavras).
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFVLdPCjAO0JDlykYRAkZ6AJ9g6bvUydInVlR1ROtoYMkvpb92vQCg0hbf
xePTyClwSEL134pJaBt/xyU=
=4Nla
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: