Re: hifenização/divisão silábica
2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
[...]
>>
>> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen.
de onde veio esta definição de 'hifenização' acima?
>> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in
>> these hy-phenated lines here).
Esta definição de 'hyphenation', a meu ver, está certíssima.
Perfeito Fred. Isso comprova que o termo "divisão silábica"
expressa a idéia que temos, ou seja, dividir em sílabas, mas não diz
porque _não_ devemos usar hifenização que é o termo _traduzido_ e
recomendado pelo Websters.
O houaiss não tem o verbete 'hifenizar'. E o aurélio tem, mas só dá um
exemplo do tipo 'guarda-chuva', e não 'a-bor-dar'.
No entanto exemplos de exercícios são uma forma de abordar
um assunto e não a última forma de análise e interpretação. :-)
Era só para me fazer entender.
> Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como
> quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é
> uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo,
> que já faz isto a muito tempo.
A divisão silábica é conceito inicial de gramática e vem
juntamente na parte de Fonologia da Gramática do Pasquale & Ulisses.
Meu ponto não é contra o termo "divisão silábica", ele está claro e
bem definido.
Meu ponto é que hifenização traz o mesmo significa de
"hyphenation", sem a perda do contexto, ou seja, pois "emprego do
hífen" e hifenização tem sentido comum no dicionário mas aspectos
diferentes em termos de Tecnologia da Informação.
A caracteristica importante é dividir as sílabas. o editor também bota
o hífen, mas o importante é como ele divide as sílabas.
> Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex:
> http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html
O conceito se aplica, palavras que podem ou não ser divididas.
Como? não entendi seu comentário.
o comando \hyphenation serve para ensinar ao latex onde quebrar as
sílabas. não é para ensinar ao latex que 'guarda-chuva' tem hífen.
Estamos traduzindo para um povo que sabe o que é 'divisão silábica'.
Que estudou isto nas gramáticas, no colégio. 'hifenizar' é um
neologismo. tanto que nem aparece no houaiss. Eu estou insistindo
neste assunto ainda, lotando a caixa postal de vocês, por que acredito
que o público que vai ler, vai captar melhor a mensagem, se ler o
termo 'divisão silábica', que é como eles estudaram no colégio, que é
como está na gramática (pelo menos na do cegalla).
> Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto:
>
> Felipe -> Fe-li-pe
>
> e não isto:
>
> 'super' + 'homem' -> 'super-homem'
Hmmm, hifenização é o emprego de hífens por divisão silábica
ou agregação, o conceito de aplica nos dois sentidos. O Aurélido diz
que "hifenizar é usar hífem em" ou seja, tanto faz se no agrupamento
de palavras ou na separação silábica.
Pelo exemplo que tá no aurélio, dá a entender que o sentido é apenas o
de colocar hifen no agrupamento de palavras.
depois que as sílabas estão divididas, botar o hífen é um trabalho
mecânico. O miolo da questão é saber dividir as sílabas.
> Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da
> expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e
> substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor
> incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava
> traduzindo o word 6.0?
Estamos analisando aspectos bastante diferentes de um mesmo
problema. Os dicionários reconhecem e aceitam o termo hifenizar e
hifenização e apontam como sendo a tradução de hyphenation.
quais dicionários? por que se for aquele babel fish que tem no
altavista.com e em outros lugares ele traduz:
appoint como apontar (o correto é marcar, segundo o chambers)
eventually como eventualmente (o correto é finalmente, segundo o chambers)
silicon como silicone (o correto é silício, segundo o chambers)
A expresão "divisão silábica" engloba o conceito base para
o correto emprego da hifenização,
Não é o conceito base. é o que realmente importa.
eles não são nem de longe
equivalentes, são conceitos complementares, sem divisão silábica
você não pode empregar os hífens, ou seja, não pode hifenizar.
> Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago
> para o ato de botar hífen, como em:
>
> 'super' + 'homem' -> 'super-homem'
É exatamente aqui que temos uma diferença de interpretação,
não encontrei referência que digam que hifenização é empregado apenas
na agregação de palavras, as referência que tenho tanto para definição
quanto para tradução, é que hifenização é o emprego dos hífens, e por
assim dizer, podemos ampliar para o conceito de "o correto emprego dos
hífens com base na divisão silábica ou agregação de palavras".
que referência é esta?
> E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato:
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato
Não entendi porque, sendo que a maioria dos dicionários de
tradução já representa hifenization <-> hyphenation.
cite os nomes dos dicionários, que eu vou verificar.
> Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião
> para discutir mais este subjecto.
Sem problemas. Continuo acreditando que não há razão para
não empregar a correta tradução hifenização para o termo hyphenation.
E continuo acreditando que "divisão silábica" é a expressão base que
rege o conceito do correto emprego dos hífens.
A gente discute isto ao vivo no latinoware.
> [...]
>
>> Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a
>> localização
>> "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização".
A boa justificativa é se fazer entender.
[...]
Na verdade, os conceitos que você aprensentou eu concordo.
O que não conseguimos definir é porque não usar "hifenização" para
"hyphenation" quando os dicionários apontam isto e quando o conceito
"divisão silábica" é a base para o emprego dos hífens.
Por que eu acredito que o povo vai entender melhor o termo divisão silábica.
Paro por aqui, Fred
Reply to: