RE: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive
Oi Fred e Colegas
"Informação sensível" embora pareça não soar bem, é completamente correcta
neste contexto e é usada por entidades de segurança e protecção de dados e
informação, reguladores de acesso à informação, fabricantes de software de
segurança etc.
No google, "informação sensível aparece 15.600, comparado com meras centenas
para outras alternativas.
Um abraço
Rui
________________________________________________
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214
"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko
-----Original Message-----
From: Marco Tulio Gontijo e Silva [mailto:malebria@riseup.net]
Sent: 18 December 2006 23:24
To: Fred Maranhão
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive
Em Seg, 2006-12-18 às 18:05 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> Pessoal,
Opa!
> No contexto:
>
> gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent,
> and other applications can use it to store passwords and other
> sensitive information.
>
> como deve ser traduzida a expressão 'sensitive information'??? Será
> que existe tradução mais adequada que 'informação sensível'???
Acho que cai bem outras informações sensíveis, não vejo problemas.
Talvez outras informações delicadas seja mais adequado.
--
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): malebria@riseup.net
Jabber (GTalk): malebria@jabber.org
Skype: marcotmarcot
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201
Gutierrez 3430-260
Belo Horizonte/MG Brasil
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
Reply to: