[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation (hifenização/divisão silábica)



[Desculpe Gustavo - a minha resposta anterior foi para si/ você e não para a
lista]

Oi povo/ malta! 

Mais uma tentativa. Deixamos de parte questões de anglicismos etc. A palavra
hifenização existe em português e existe há bastante tempo.

"divisão silábica" é simplesmente só isso - onde se pode dividir a palavra.
Isto pode ser usando um hífen ou qualquer outra maneira de expressar a ideia
de tal divisão:
di-vi-são si-lá-bi-ca
di.vi.são si.lá.bi.ca
di vi são si lá bi ca
di_vi_são si_lá_bi_ca
di+vi+são si+lá+bi+ca
como se pode verificar, pode ser feito com qualquer símbolo que se escolhe
para assinalar a divisão.

hifenização é o uso do hífen para juntar duas palavras OU PARA INDICAR QUE
PARTE DA MESMA PALAVRA SEGUE NA PRÓXIMA LINHA. Aqui, não dá para usar nenhum
outro símbolo, se não o hífen. 

Em linguagem de computador, em informática, o software vai usar o hífen para
indicar que parte da palavra foi levada para a próxima linha - não vai usar
nenhum outro símbolo para indicar que tal procedimento. Por conseguinte, a
programação tem o objectivo de programar o software a reconhecer onde pode
colocar o hífen para poder dividir uma palavra.

Por muitas razoes, todas já aqui citadas - incluindo fácil reconhecimento
por falantes de outras línguas - HIFENIZAÇÃO não só NÃO está errado, como
além de estar correcto é a palavra certa dentro do contexto.

O argumento que há pessoas que não conhecem esse termo, infelizmente não tem
lógica - evoluir e aprender são funções básicas da humanidade e cada vez que
se aprende uma coisa nova, tem que se aprender a linguagem especifica que a
acompanha. 

Rui Correia
________________________________________________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-----Original Message-----
From: Gustavo R. Montesino [mailto:gustavo@braudel.org.br] 
Sent: 13 November 2006 14:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation
(hifenização/divisão silábica)

Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente
traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um
mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a
língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem
inglesa no nosso vocabulário?

Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
"anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização"
como parte da língua?




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org



Reply to: