[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update program translation for the package shadow 1:4.0.18.1-3



Hi,

You are noted as the last translator of the program translation for
the shadow Debian package.

This package was part of Debian Installer level 5 and though it is no more
counted in this level, it has reached a very good level of translation
which, as package maintainer, I'd like to keep for the release of Debian.

You will now have quite few chances to make final updates so you'd better
send an update as soon as possible. As counterpart, you have a formal
promise from the maintainers that ANY string change will be delayed unless
absolutely mandatory for a release critical issue.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
392194@bugs.debian.org.

This mail is CC'ed to translation teams as well as all D-I translation
coordinators.

Thanks,





#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:47-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Root password:"
msgstr "Senha do root :"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do "
"sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar "
"a resultados desastrosos, portanto você deve se certificar de escolher uma "
"senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma "
"palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente "
"associada a você."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto você a digita."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:35
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe a mesma senha de root novamente para verificar se você a "
"digitou corretamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Criar uma conta de usuário normal agora ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"É uma má idéia usar a conta de root para atividades normais do dia-a-dia, "
"como ler mensagens eletrônicas (e-mail), porque mesmo um erro pequeno pode "
"resultar em um desastre. Você deveria criar uma conta de usuário normal e "
"utilizá-la para essas tarefas do dia-a-dia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Note que você pode criar essa conta posteriormente (como também qualquer "
"outra conta adicional) digitando 'adduser <nomedousuário>' como root, onde "
"<nomedousuário> é um nome de usuário, como 'imurdock' ou 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo para o novo usuário :"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Uma conta de usuário a ser usada para atividades não adminisrativas será "
"criada para seu uso. Assim você não precisará usar a conta de root."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome real desse usuário. Essa informação será usada, "
"por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por esse usuário "
"bem como por qualquer programa que exiba ou utilize o nome real do usuário. "
"Seu nome completo é uma escolha razoável."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome de usuário para sua conta :"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma "
"escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra em "
"caixa-baixa, a qual pode ser seguida de qualquer combinação de números e "
"mais letras em caixa-baixa."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"O nome de usuário informado é inválido. Note que nomes de usuários devem "
"iniciar com uma letra em caixa-baixa, a qual pode ser seguida de qualquer "
"combinação de números e mais letras em caixa-baixa."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "Password for the new user:"
msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário :"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Uma boa senha contém uma mistura de letras, números e pontuação e deverá ser "
"modificada em intervalos regulares."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Informe a senha novamente para verificação :"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe a mesma senha novamente para verificar se você a digitou "
"corretamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "Password input error"
msgstr "Erro na informação da senha"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente "
"novamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "Empty password"
msgstr "Senha em branco"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Você informou uma senha em branco, a qual não é permitida. Por favor, "
"informe uma senha não nula."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Habilitar senhas sombra (shadow) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Senhas sombra (shadow) fazem com que seu sistema fique mais seguro devido a "
"ninguém ser capaz de ver até mesmo senhas criptografadas. As senhas são "
"armazenadas em um arquivo separado, o qual pode ser lido somente por "
"programas especiais. O uso de senhas sombra é altamente recomendado, exceto "
"em alguns casos como em ambientes NIS."

#. Type: title
#. Description
#: ../passwd.templates:111
#, fuzzy
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurar usuários e senhas"

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Uma senha em branco foi informada."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que você não informou nada para a senha. Isto não é seguro ! Por "
#~ "favor, tente novamente."

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "Habilitar senhas md5 ?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Senhas md5 são mais seguras e permitem que senhas mais longas do que 8 "
#~ "caracteres sejam usadas. Porém, elas podem causar problemas de "
#~ "incompatilidade caso você esteja usando NIS ou compartilhando senhas com "
#~ "sistemas mais antigos."

#~ msgid "Enter the full name of the new user."
#~ msgstr "Informe o nome completo do novo usuário."

#~ msgid ""
#~ "The username should start with a lower-case letter, which can be followed "
#~ "by any combination of numbers and more lower-case letters."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuáro deve iniciar com letras em caixa-baixa, as quais podem "
#~ "ser seguidas de qualquer combinação de números e mais letras em caixa-"
#~ "baixa."

#~ msgid ""
#~ "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
#~ msgstr ""
#~ "Informe o nome completo para o novo usuário. Seu nome completo é uma boa "
#~ "escolha."

#~ msgid "Debian User"
#~ msgstr "Usuário Debian"

#~ msgid "Enter a password for root:"
#~ msgstr "Informe uma senha para o root :"

#~ msgid ""
#~ "Why such caution? The root account doesn't have the restrictions that "
#~ "normal user accounts have. A malicious or unqualified user with root "
#~ "access can have disastrous results."
#~ msgstr ""
#~ "Por quê esta precaução ? A conta de root não possui as restrições que as "
#~ "contas de usuários comuns possuem. Um usuário malicioso ou não "
#~ "qualificado com acesso root pode gerar resultados desastrosos."

#~ msgid ""
#~ "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma "
#~ "escolha razoável."

Reply to: