Re: [DDTP] Tradução das descrições curtas
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 09/29/2006 09:52 AM, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote:
> Colegas,
>
> A política para redação da descrição curta dos pacotes é uma sentença
> que complete a frase:
> "Este pacote é um..."
> Portanto, deve começar com letra minúscula.
>
> Entretanto, em muitos pacotes a política não é seguida, e a descrição
> curta começa com maiúscula.
>
> Qual deve ser nossa política para a tradução?
> (1) traduzir iniciando com minúscula e abrir um bug para o pacote
> original? (quando o pacote original for corrigido, a tradução já está
> correta)
Sim, mas não necessariamente abrir um bug, contatar o
mantenedor seria o mais indicado e recomendado, no entanto, com a
formação da i18n Task Force, o melhor é reunir os pacotes uma vez
por dia ou uma vez por semana e enviar para a i18n para que o
contato possa ser feito de forma mais ampla e genérica e possa ser
corrigido.
Bugs deste tipo podem dar dor de cabeça e algumas vezes
são vistos com atitudes "agressivas" pelos mantenedores.
> (2) traduzir iniciando com maiúscula e abrir um bug para o pacote
> original? (quando o pacote original mudar, a tradução reinicia)
Não, traduza seguindo a política. Use tags [DDTP] pra
reportar problemas na l10n-portuguese, eu posso fazer a interface
com a -i18n.
> (3) traduzir iniciando com minúscula e deixa o original como está?...
Sim, mas vamos reportar.
> Acho que algo semelhante já foi discutido, no caso de encontrarmos
> erros na descrição do pacote, mas não consegui encontrar qual foi a
> decisão.
Até onde me lembro, o que apresentei acima foi o que decidimos.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFHuneCjAO0JDlykYRAiqNAKC2GP4QQxnubY27CNw2mkN9UwSd4ACgyjbq
8E1MmJqV886FjXCzRAEsAno=
=qfkM
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: