[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62



(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)

Hi,

You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.

The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.

This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.

Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.

The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Thanks,

Christian, in name of the console-common maintainers.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 20:33-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Não tocar no mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Manter mapa de teclado do kernel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selecionar mapa de teclado de uma lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"O mapa de teclado descreve como as teclas são dispostas em seu teclado e "
"quais símbolos (letras, dígitos, etc.) estão desenhados nas teclas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas\" lhe permitirá "
"selecionar um dos mapas de teclado prédefinidos específico para sua "
"arquitetura - você provavelmente escolherá está opção a menos que você "
"possua um teclado americano (USA)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"Não tocar no mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração "
"sobreescreva o mapa de teclado que você possui em /etc/console. Selecione "
"esta opção se você quer manter um mapa de teclado que você obteve através de "
"outros meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados com "
"install-keymap(8) se você selecionar esta opção."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Manter mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de teclado "
"seja carregado da próxima vez que seu sistema iniciar. Essa opção removerá "
"de /etc/console quaisquer mapas de teclado que você possa já ter selecionado "
"(eles será perdidos), mas caso você já tenha carregado um mapa de teclado, o "
"mesmo não poderá ser modificado novamente até que você reinicie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Selecionar mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma listagem "
"completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Você escolherá esta "
"opção se você usa um teclado USB de uma arquitetura de computador diferente "
"ou se você usa um adaptador para utilizar um teclado como esse."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"Um mapa de teclado boot-time em uma localização diferente esta prestes a ser "
"ignorado."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Você solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não "
"tocasse em um mapa de teclado existente que você instalou, ou escolheu que "
"somente questões de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta "
"decidiu não lhe incomodar sobre sua configuração existente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Porém, você possui arquivo(s) que foi/foram reconhecido(s) como mapas de "
"teclado em tempo de inicialização (boot-time) por versões antigas dos "
"utilitários console, ou em /etc/kbd/ ou em /etc/console-tools, nomeado "
"default.kmap(.gz) e estes são agora ignorados."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Caso deseje que um deles tenha efeito na próxima reinicialização, você terá "
"que movê-lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Você precisa primeiro especificar o nome de família genérico para seu layout "
"de teclado. Normalmente o nome de família genérico é obtido das primeiras "
"teclas a esquerda na linha das letras mais altas do teclado (isto é verdade "
"pelo menos para os layouts qwerty e azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Para refinar sua escolha por um mapa de teclado, preciso saber o layout "
"físico de seu teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"O layout que você escolheu tem diversas variantes. Por favor selecione "
"aquela que representa seu teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"O teclado que você selecionou permite que você escolha entre diversos mapas "
"de teclado. Normalmente estes foram desenhados ou para gostos especifícos "
"(por exemplo, \"dead keys\" ou não) ou para necessidades específicas (por "
"exemplo, mapas de teclado de programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se você utiliza um teclado de uma arquitetura de computador diferente você "
"pode escolher um mapa de teclado específico no mapa completo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Você está pronto para a transição de códigos de teclas ADB ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Seu kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. "
"Este comportamento agora é ultrapassado e não mais suportado pelo Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para melhores resultados você poderá reconfigurar seu kernel com "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Se você não puder ou não quer fazer isso por "
"alguma razão, passe keyboard_sends_linux_keycodes=1 como um argumento para o "
"kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Cuidado pois a transição irá provavelmente quebrar sua configuração do X. "
"Portanto, é fortemente recomendado que você feche todas as sessões X agora e "
"adapte sua configuração mais tarde (execute \"dpkg-reconfigure console-data"
"\" como root)."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas, Não tocar no mapa de "
#~ "teclado, Manter mapa de teclado do kernel, Selecionar mapa de teclado de "
#~ "uma lista completa"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "Qual política você quer aplicar em relação aos mapas de teclado ?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "Qual é a família do layout de seu teclado ?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Qual é o layout de teclas de seu teclado ?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Qual variante você possui ?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Qual mapa de teclado específico você quer ?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Qual mapa de teclado você quer ?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "sim, não"

#~ msgid ""
#~ "If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to "
#~ "\"Don't touch keymap\".  Otherwise, pick \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você ainda não esteja pronto para a transição, escolha \"não\" e "
#~ "então vá para \"Não tocar no mapa de teclado\". De outra forma, escolha "
#~ "\"sim\"."

#~ msgid "${choices}"
#~ msgstr "${choices}"

Reply to: