Re: [RFR] po://aptitude/po/pt_BR.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 09/07/2006 04:19 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
>
> Estou tentando voltar aos poucos à ativa. Gritem caso algo esteja
> errado e me avisem :-)
>
> O patch em anexo é o que proponho para corrigir um problema que o
> fatalerror (gpastore@debian.org) me relatou. Usando o aptitude em modo
> CLI (ou seja, em linha de comando, fora do modo de menus), ao tentar
> instalar ou remover um pacote, quando a mensagem "Você deseja continuar?
> S/n/?]" aparece, responder "S" ou "s" não resulta no comportamento esperado.
>
> Chequei a tradução e está ok (yes_key e no_key no pt_BR.po), mas
> percebi, olhando nos fontes, que a tradução de "Y/n" para "S/n" não
> funcionaria de forma alguma porque existe uma checagem para usar o "S"
> ou "s" (tanto faz, o que for recebido em lowercase será convertido para
> uppercase antes da checagem de qualquer forma) devido a já existir uma
> checagem pela tecla "s" para exibir diferenças de espaço em disco quando
> um ou mais pacotes forem removidos ou instalados.
>
> Além disso, existem diversos outros locais no código com comentários
> do tipo FIXME informando que locais onde prompts "Y/n" aparecem ainda
> não suportam tradução. Ou seja, mesmo caso esse problema de uso da tecla
> "s" não fosse problema, ainda assim teríamos lugares aceitando "S/n" e
> outros aceitando "Y/n".
>
> Para consistência e pelo fato do código do aptitude ainda não estar
> totalmente pronto para internacionalização em todos os lugares onde a
> mesma é necessária, proponho restaurar os prompts "S/n" para "Y/n", o
> que funciona normalmente.
>
> O patch em anexo faz isso e corrige algumas strings fuzzy, trazendo a
> tradução do aptitude para 100% novamente. Assim que aprovado (e com as
> devidas correções do pessoal de revisão, caso sejam necessárias), envio
> o patch para o BTS e tenho certeza que o bubulle irá aplicá-lo e teremos
> isso corrigido no próximo upload do aptitude.
>
> Comentários ?
André, pelo que notei, tirando a parte da troca de S/n para Y/n,
houve pouquíssimas strings modificadas/traduzidas/atualizadas, é isso
mesmo?
Pra todos os efeitos acredito que não tenha nada pra corrigir e
portando recomendo que você envie adiante. ;)
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFCh7LCjAO0JDlykYRApTlAJsHwtCXS+QmDmDfoOEXq06bbeZlhACfVhvv
5oYrvyNG9QLOh9VdESxgosw=
=bR2u
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: