[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#373880: [PATCH] Review xorg



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 08/01/2006 02:46 PM, Christian Perrier wrote:
>>>The one attached is fully translated and as encoding problems could be
>>>faced if I attached a patch against it, I'm attaching the full translation
>>>based on the pt_BR.po file found at
>>>http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xorg/debian/po/xorg_1%3a7.0.22_pt_BR.po.gz
>>
>>	Hi, could you please apply the attached patch?
>>
>>	It has some typo fixed and a small review.
> 
> 
> 
> It does not apply to the attached file, taken from the SVN.
> 
> Please merge the changes from the patch you proposed and the attached
> file then send back the *complete* file.
> 
> I recommend never sendign patches for translation files.

	Sorry Christian. Attach you will find the complete potfile.
And sorry for the delay.


	Kind regards!

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFE6pW8CjAO0JDlykYRAuQTAJ9AQC4uJzF9V+1OXx8T3PoLdt0/4wCfdPUR
cYouBcGcFCOwroj4cxxxU9Y=
=etid
-----END PGP SIGNATURE-----
# debconf templates for xorg-x11 package
# Portuguese (Brazil) translation
#
# $Id: pt_BR.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Gustavo Noronha Silva, 2001
# Henrique de Moraes Holschuh, 2001
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2001-2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 05:03-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 03:18-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Somente Root, Somente usuários de console, Qualquer um"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuários que podem iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Devido ao servidor X ser executado com privilégios de superusuário, pode não "
"ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por questões de "
"segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar programas clientes X "
"de propósito geral como root, que é o que pode acontecer se somente o root "
"tiver permissão de iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir o "
"servidor X ser iniciado somente por usuários logados em um dos consoles "
"virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor do nice para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
"agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do servidor "
"X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade maior que o "
"padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor \"nice\". Elas "
"vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa (nice)\" para outros "
"processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padrão para "
"processos comuns é 0 e esse é também o valor recomendado para o servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao user valores "
"muito negativos o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
"sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficará lento e "
"demorará para responder."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor nice incorreto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Possíveis grandes problemas de atualização"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns usuários relataram que após a atualização para o conjunto de pacotes "
"atual, seus pacotes de servidor X não estavam mais instalados. Devido a não "
"existir uma maneira fácil de contornar este problema, você deverá certificar-"
"se de que o pacote xserver-xorg esteja instalado após a atualização. Caso o "
"mesmo não esteja instalado, é recomendado que você instale o pacote xorg "
"para certificar-se de possuir um ambiente X completamente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Não foi possível remover o diretório /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Esta atualização requer que o diretório /usr/X11R6/bin seja removido e "
"substituído por uma ligação simbólica. Uma tentativa de fazer esse "
"procedimento foi feita, mas falhou, provavelmente devido ao diretório "
"em questão não estar vazio. Você deve mover os arquivos que estão "
"atualmente nesse diretório para outro local para que a instalação "
"possa ser finalizada. Caso deseje, você poderá mover os arquivos de "
"novo para o local de onde foram retirados após a ligação simbólica "
"ter sido criada."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"A instalação deste pacote irá agora falhar e finalizar, de forma que "
"você possa fazer isso. Por favor, execute o procedimento de atualização "
"novamente após você ter o diretório em questão limpo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Você deveria escolher esta opção caso você queira tentar a autodetecção do "
"servidor X recomendado e o módulo do controlador para sua placa de vídeo. "
"Caso a autodetecção falhe, lhe será solicitado a especificação do servidor X "
"desejado e/ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção tenha sucesso, "
"questões futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo serão pré-"
"respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você "
"mesmo, não escolha esta opção. Não lhe será pedido que você selecione o "
"servidor X caso exista somente um disponível."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, "
"somente console serial) ou o programa \"discover\" não foi capaz de "
"determinar qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. Isto "
"pode ser devido a informação incompleta na base de dados do discover ou pode "
"ser que seu hardware de vídeo simplesmente não seja suportado por nenhum "
"servidor X disponível."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Diversos potenciais servidores X padrão para seu hardware"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor X padrão desejado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X é a interface com o hardware do Sistema X Window. Sua "
"função é se comunicar com o display de vídeo e dispositivos de entrada, "
"oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) escolhida."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é "
"selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X "
"podem não funcionar com alguns hardwares gráficos em particular."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"A seção Files do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor X "
"onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e arquivos "
"de fontes. Esta opção é recomendada somente para usuários avançados. Na "
"maioria dos casos, a mesma deve ser habilitada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"Files\" "
"dentro do arquivo de configuração do servidor X.Org. Pode ser necessário "
"remover a referência para o servidor de fontes local, adicionar uma "
"referência para um servidor de fontes diferente ou rearranjar o conjunto "
"padrão de caminhos de fontes locais."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por padrão:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Esta opção é recomendada somente para usuários experientes. Na maioria dos "
"casos, todos esses módulos devem ser habilitados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : suporte para renderização OpenGL;\n"
" - dri   : suporte no servidor X para DRI (Infraestrutura de\n"
"           Renderização Direta);\n"
" - vbe   : suporte para Extensões VESA BIOS. Permite pesquisar as\n"
"           capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n"
" - ddc   : suporte para Canal de Exibição de Dados, respectivamente.\n"
"           Permite pesquisar as capacidades do monitor através da placa\n"
"           de vídeo;\n"
" - int10 : emulador x86 em modo real usado para fazer softboot em \n"
"           placas VGA secundárias. Deve ser habilitado quando vbe for\n"
"           habilitado;\n"
" - dbe   : habilita a extensão de buferização dupla no servidor. �til\n"
"           para operações de animação e vídeo;\n"
" - extmod: habilita muitas extensões tradicionais e geralmente \n"
"           utilizadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, \n"
"           modo de troca de vídeo, DGA e Xv;\n"
" - record: implementa a extensão RECORD, geralmente utilizada em \n"
"           testes do servidor;\n"
" - bitmap: \"rasteriza\" fontes (portanto são módulos freetype e type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a "
"documentação do X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Diversos potenciais controladores padrão do servidor X.Org para o hardware"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são "
"necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é "
"possível selecionar automaticamente um servidor X padrão."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Por favor, configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal"
"\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e "
"monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"No momento, somente configurações de monitor único são suportada por este "
"processo de configuração; porém, os arquivos de configuração do servidor X "
"podem ser editados posteriormente para suportarem uma configuração com "
"diversos monitores."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador para sua placa de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um "
"nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante ou "
"nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Intel i915\", "
"\"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador do servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuário do Sistema X Window funcione "
"corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa de vídeo para o "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou "
"fabricante do chipset ou para um modelo específico ou família de chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o servidor X "
"pode ser configurado para executar algumas operações, como mudança de modo "
"de vídeo, através do controlador de framebuffer do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes um "
"funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se livre para "
"desabilitá-la caso essa opção pareça causar problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador do barramento da placa de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com diversos "
"dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de vídeo em um "
"formato específco aceito pela barramento."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá "
"configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que ser "
"feitas manulmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Você pode desejar usar o comando \"lspci -X\" para determinar a localização "
"no barramento de sua placa de vídeo PCI, AGP ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e você "
"deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não funcione."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorreto para o identificador de barramento"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser usada pela placa de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo utiliza "
"é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo integrados (como "
"o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de vídeo própria e usam a "
"memória principal do sistema para suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Este parâmetro deveria normalmente ser deixado em branco e ser especificado "
"somente caso a placa de vídeo não possua RAM ou caso o servidor X tenha "
"problemas autodetectando a quantidade de RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto de "
"regras XKB deve ser escolhido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xorg\". Usuários de "
"teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB. Caso o pacote "
"xkeyboard-config tenha sido desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/"
"rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá ser definido como \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de "
"teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual conjunto "
"de regras XKB está em uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Com o conjunto de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: Estilo de teclado IBM PC/AT tradicional com 101 teclas,\n"
"          comum nos Estados Unidos. Não possui as teclas \"logo\"\n"
"          ou \"menu\";\n"
" - pc104: Similar ao modelo pc101, com teclas adicionais, geralmente\n"
"          gravadas com um símbolo de \"logo\" e um símbolo de \"menu\";\n"
" - pc102: Similiar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n"
"          uma tecla \"< >\";\n"
" - pc105: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n"
"          uma tecla \"< >\";\n"
" - macintosh: Teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n"
"          com códigos de teclas Linux;\n"
" - macintosh_old: Teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de\n"
"          entrada.\n"
" Com o conjunto de regras \"sun\":\n"
" - type4: Teclados Sun Type4;\n"
" - type5: Teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os teclados "
"comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de teclado que mais se "
"aproxima baseando-se nos modelos acima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
"regras XKB selecionado. Caso o pacote xkeyboard-config tenha sido "
"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os "
"conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\". "
"Usuários da maioria dos outros teclado devem geralmente informar \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout de "
"teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem de qual conjunto "
"de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/"
"xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer modelo suportado pelo conjunto de "
"regras XKB selecionado. Caso o pacote xkeyboard-config tenha sido "
"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os "
"conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de teclados "
"localizados para outros países devem geralmente informar seu código de país "
"ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha usa \"de\" e o Brasil "
"usa \"br\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, uma "
"variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis dependem de "
"qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram selecionados previamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclas \"mortas"
"\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e acentuação como teclas "
"de espaço. Caso esse seja o comportamento preferido, informe \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
"selecionado. Caso o pacote xkeyboard-config tenha sido desempacotado, "
"consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo "
"correspondente ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Usuários de teclado americano devem geralmente deixar esta entrada em "
"branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opções de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções para seu "
"teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem de qual "
"conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as opções "
"funcionarão com todos os modelos e layouts de teclados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
"tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso você queira "
"trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você pode informar \"ctrl:"
"swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta disponíveis "
"nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão), enquanto outras "
"pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Caso "
"você prefira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta você pode "
"informar \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo \"crtl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Usuários avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o modelo "
"XKB, layout e variante selecionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá se deixando em branco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Caso um mouse esteja conectado ao computador, a autodetecção do mesmo pode "
"ser tentada; a movimentação do mouse enquanto a detecção é tentada pode "
"ajudar (o programa gpm deve ser parado caso o mesmo seja utilizado). "
"Conectar um mouse PS/2 ou bus/inport agora requer reincialização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"Não escolha esta opção caso você deseje selecionar um tipo de mouse "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Caso você aceite esta opção e a autodetecção falhe, esta pergunta lhe será "
"feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes desejar. Caso "
"a autodetecção tenha sucesso, perguntas de configuração futuras sobre seu "
"mouse serão pré-respondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Porta do mouse:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema X Window funcione "
"corretamente, certas características de seu mouse (ou outro dispositivo de "
"apontamento, como um trackball) devem ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"� necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. Portas "
"seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também conhecidos "
"como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea (possui buracos) e "
"o conector do computador é a ponta macho (possui pinos). Portas PS/2 são "
"pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 pinos; o conector do mouse é a "
"ponta macho e o conector do lado do computador é a ponta fêmea. "
"Alternativamente, você pode possuir um mouse USB, um mouse bus/inport (muito "
"antigo) ou estar com o programa gpm sendo executado como um repetidor. Caso "
"você precise conectar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/import de seu "
"computador, por favor faça-o com o computador desligado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocolo do mouse:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular mouse de 3 botões ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas no Sistema X Window esperam que seu mouse possua "
"3 botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 botões podem "
"emular a presença do botão do meio tratando cliques simultâneos ou arrastos "
"do botão esquerdo e direito como eventos do botão do meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o botão do "
"meio continuará a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem como "
"dois botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro caso a roda "
"\"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar autodetectar o monitor ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluíndo LCDs) e placas de vídeo suportam um protocolo de "
"comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam "
"informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de vídeo falem o "
"mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras de configuração sobre "
"seu monitor serão pré-respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor serão "
"feitas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Método para selecionar as características de seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema X Window funcione "
"corretamente, certas características de seu monitor precisam ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
"monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
"apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas pode "
"subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
"atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor modo que "
"deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de suportar)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de "
"atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
"19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Tamanho aproximado de seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior "
"tamanho mais próximo."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Melhor modo de vídeo de seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita que "
"seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de atualização "
"maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é perfeitamente aceitável "
"selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o melhor modo de vídeo para seu "
"monitor caso você deseje. Usuários de displays LCD podem também ser capazes "
"de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver suportarem isso; em "
"caso de dúvidas, use o modo de vídeo recomendado pelo fabricante de seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identicador para seu monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome que "
"você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do vendedor "
"seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"As faixas de sincronia do monitor devem ser detectadas pelo servidor X na "
"maioria dos casos, mas algumas vezes o servidor X precisa de algumas dicas. "
"Esta opção é para usuários avançados e seu valor padrão deve ser mantido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Faixa de sincronia horizontal de seu monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
"(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um "
"traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar "
"disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou superiores a "
"130 são extremamente raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Faixa de atualização vertical de seu monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
"(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um "
"traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar "
"disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou superiores a "
"160 são extremamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Valores incorretos informados"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos ou "
"um par de valores separados por um traço (-)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modos de vídeo a serem utilizados pelo servidor X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Por favor, mantenha somente as resoluções que você gostaria que o servidor X "
"utilizasse. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que remover nenhuma, "
"uma vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar a maior resolução "
"possível."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Profundidade de cores desejada em bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com "
"quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem ser "
"atingidas ao custo de uma profundidade de cores maior. Adicionalmente, "
"algumas placas suportam aceleração 3D por hardware somente para certas "
"profundidades. Consulte o manual de sua placa de vídeo para maiores "
"informações."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações de "
"cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o Sistema "
"X Window pode gerenciar ambos os casos. Caso você queira ambos, escolha "
"24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Uma entrada nula não é permitida para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caracteres de aspas duplas inválidos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidos como valores de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Valor numérico necessário"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Autodetectar layout de teclado ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A seleção de layout de teclado padrão para o servidor Xorg será baseada em "
"uma combinação de idioma e teclado selecionados no instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso você deseje que o layout de teclado seja detectado "
"novamente. Não escolha esta opção caso você queira manter seu layout atual."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são "
#~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é "
#~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor "
#~ "configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal"
#~ "\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e "
#~ "monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "� possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que "
#~ "o servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários avançados. Na "
#~ "maioria dos casos, todos os módulos devem ser habilitados."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx habilita o suporte para renderização OpenGL. O módulo "
#~ "drihabilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização "
#~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, "
#~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as "
#~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso "
#~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a "
#~ "renderização por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e "
#~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados "
#~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O "
#~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via "
#~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo "
#~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é "
#~ "útil para operações de animação e vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente "
#~ "usadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo de "
#~ "vídeo, DGA e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, comumente "
#~ "usada em testes do servidor."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos bitmap, freetype e type1 são todos módulos para desenho de "
#~ "fontes."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos "
#~ "habilitados. Usuários avançados podem desejar desabilitar todos os "
#~ "módulos -- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no arquivo de "
#~ "configuração do servidor X -- e adicionar suas prórias seções Modules "
#~ "manualmente no arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores são "
#~ "necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo não é "
#~ "possível selecionar um controlador do servidor X.Org padrão. Por favor, "
#~ "configure o dispositivo que irá servir como o \"primeiro monitor\" do seu "
#~ "computador; este é geralmente a placa de vídeo e monitor nos quais seu "
#~ "computador exibe os dados quando ele inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O BusID não foi informado em um formato reconhecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 "
#~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as teclas "
#~ "\"logo\" ou \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas "
#~ "teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem "
#~ "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e "
#~ "uma tecla \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, geralmente encontrados na Europa. Caso seu teclado "
#~ "possua uma tecla \"< >\" (uma única tecla com os símbolos de menor-que e "
#~ "maior-que) você provavelmente possui um modelo \"pc102\" ou \"pc105\". "
#~ "Nesse caso, se você escolher \"pc101\" ou \"pc104\", sua tecla \"< >\" "
#~ "pode não funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as "
#~ "ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código "
#~ "de teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que não "
#~ "estão usando a nova camada de entrada."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto "
#~ "de regras XKB \"sun\" esteja em uso."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, caso "
#~ "você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
#~ "adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo como teclas "
#~ "Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de "
#~ "detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada "
#~ "pode ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). Caso "
#~ "você queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador você "
#~ "deverá desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo novamente "
#~ "e reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse manualmente, "
#~ "não aceite esta opção."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Por favor informe um valor para a entrada."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Por favor informe somente um valor numérico."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrar diretório de configuração XKB ?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório onde a informação de configuração (incluíndo dados de "
#~ "teclado) para a Extensão X KEYBOARD (XKB) é armazenada foi mudado de /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema está usando uma localização antiga e alguns programas, com "
#~ "aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
#~ "instalar arquivos na localização antiga."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria que os arquivos de configuração XKB no sistema fossem "
#~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? "
#~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova "
#~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão "
#~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica "
#~ "da localização anterior para a nova localização será criada para evitar "
#~ "que aplicações de legado parem de funcionar."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrar diretório de padrões de aplicações Xt ?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório onde os padrões de aplicações para programas clientes do "
#~ "Sistema de Janelas X baseados no Kit de Ferramentas Intrinsics (Xt) são "
#~ "armazenados mudou de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-"
#~ "defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria que arquivos de padrões de aplicações no sistema fossem "
#~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? "
#~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova "
#~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão "
#~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica "
#~ "da localização antiga para a nova localização será criada para evitar que "
#~ "aplicações de legado parem de funcionar."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login "
#~ "gráfico para o Sistema de Janelas X."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas "
#~ "diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor "
#~ "selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles "
#~ "estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir "
#~ "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um "
#~ "de seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem "
#~ "por um gerenciador de display padrão.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em "
#~ "atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está "
#~ "atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm "
#~ "seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando "
#~ "serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a "
#~ "nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for "
#~ "reiniciado. "

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "Versão experimental dos pacotes do X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes do X.Org para o "
#~ "Debian. Por favor, não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
#~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram "
#~ "lançados na distribuição Debian ainda."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira enviar "
#~ "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão Debian X. "
#~ "Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n"
#~ " http://lists.debian;org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
#~ "fazer duas coisas :\n"
#~ "  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes\n"
#~ "     experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do X.Org para uma versão\n"
#~ "     lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de \n"
#~ "     suíte ao nome do pacote com o \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     ou\n"
#~ "       apt-get install install x11-common/stable\n"
#~ "     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
#~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do "
#~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade "
#~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor "
#~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa "
#~ "(nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O "
#~ "valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um bom padrão para um "
#~ "estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom valor para uma "
#~ "máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o usuário de "
#~ "console (como um servidor web)."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "O que foi dito acima não é verdade para o kernel Linux versão 2.6 (nem "
#~ "para a série 2.5 após o suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido incluído); "
#~ "em sistemas que usam essa versão do kernel, o valor de nice do servidor X "
#~ "deverá ser definido para 0."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulos glx habilita renderização de software OpenGL. O módulo dri "
#~ "habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização "
#~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, "
#~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as "
#~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso "
#~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a "
#~ "renderização por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e "
#~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados "
#~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O "
#~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via "
#~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo "
#~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um "
#~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante "
#~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx "
#~ "Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de máquinas SGI Indigo2 XL ou de máquinas com outros barramentos "
#~ "ainda não totalmente suportados devem especificar simplesmente \"1\" "
#~ "aqui. (Não é garantido que isso funcione.)"

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização "
#~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em mente que o "
#~ "lspci relata o barramento, o dispositivo e números de função em "
#~ "hexadecimal, não em decimal."

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de máquina dfirentes de máquinas PowerPC ou SGI Indigo2 XL com "
#~ "somente uma placa de vídeo devem manter esta entrada em branco."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
#~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
#~ "rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. "
#~ "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório /etc/"
#~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
#~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
#~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
#~ "regras disponíveis."

#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de "
#~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
#~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
#~ "regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
#~ "layouts disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
#~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
#~ "available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
#~ "selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o "
#~ "diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao "
#~ "seu layout selecionado para as variantes disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo XKB, "
#~ "layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido "
#~ "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
#~ "arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções de "
#~ "teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados "
#~ "como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X "
#~ "tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para "
#~ "baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. "
#~ "Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem se "
#~ "comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma "
#~ "roda de rolagem."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta "
#~ "opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é geralmente "
#~ "tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em travamentos do "
#~ "sistema."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na "
#~ "maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta pergunta."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não "
#~ "deverão escolher esta opção."

#~ msgid ""
#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
#~ "are configured for a particular resolution.)"
#~ msgstr ""
#~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
#~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
#~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem "
#~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é "
#~ "desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays são "
#~ "configurados para uma resoluçao particular.)"

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 "
#~ "não são suportadas."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as "
#~ "permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. Na "
#~ "maioria dos casos você deve habilitá-la."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" "
#~ "no arquivo do configuração do servidor X.Org. Você pode desejar fazê-lo "
#~ "caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr "O módulo v4l habilita o suporte a interface Video3Linux do kernel."

#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o "
#~ "Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
#~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram "
#~ "lançados na distribuição Debian ainda."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
#~ "fazer as seguintes duas coisas :\n"
#~ "  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes      "
#~ "experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão      "
#~ "lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte      "
#~ "de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
#~ "       apt-get install xorg-common/unstable\n"
#~ "     ou\n"
#~ "       apt-get install install xorg-common/stable\n"
#~ "     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."

Reply to: